Fischer: Kleiner Kurs für Tigrinnisch und Deutsch.

nihhina.ch   «Ti1» (Tigrinnisch-Kurs)       August 2014
Letzte Änderung: 23.02.2024 – Version 0.2g – ENTWURF – ንድፊ

Kleiner Kurs
für Tigrinnisch und Deutsch

Wolfram Fischer
©


 

Inhaltsverzeichnis

Einleitung
Vorwort zu diesem Entwurf
Pendenzen
Die tigrinnische Sprache
Die deutsche Sprache
Geèz-Schrift, Transkription, Aussprache im Tigrinnischen
Lateinische Schrift, Transkription, Aussprache im Deutschen
Verwendete Abkürzungen
Quellen
Liste von Wörterbüchern und Wörterlisten
Erster Kontakt
Begrüssung und Verabschiedung
Danke und Bitte
Ja und Nein, richtig und falsch, gut und schön
Erste Fragen
Fragen nach der Person
Personalpronomen
Fragen nach Dingen
Fragen nach dem Ort
Fragen nach der Zeit
Partikel
Verben 1: Präsens
«Sein» im Präsens
«Haben» im Präsens
Weitere Verben im Präsens
Der Mensch
Sprache
Menschen und Beziehungen
Gefühle
Körper
Gesundheit und Krankheit
Leben und Sterben
Alltagsthemen
Kleider
Alltag
Esswaren, Getränke, Gerichte
Einkaufen
Handwerk
Verkehr
Freizeit
Spiele
Sport
Musik
Geschichten
Pflanzen und Tiere
Pflanzen – ተኽሊታት
Tiere – አንስሳታት
Welt
Welt
Orte
Gesellschaft
Schule + Bildung
Medien
Religion
Staat
Zahlen, Kalender, Farben
Zahlen
Kalender
Farben – ሕብሪታት
Sammelsurium
Gesammelte Wörter
Gesammelte Sätze
ANHANG 1: Literatur und Internetverweise
Kurzauswahl
Sprachkurse
Themen-Wörterbücher
Online-Wörterbücher
Wörterlisten
Phrasensammlungen nach Themen
Wörterbücher
Grammatiken
Texte
Computerschriften
ANHANG 2: Buchstabenlisten
Geèz-Alphasyllabar in traditioneller Ordnung
Nach Zeichenformen geordnetes Geèz-Alphasyllabar
SERA-Transliteration für das Geèz-Alphasyllabar

Einleitung

Vorwort zu diesem Entwurf

Entwurf

Dieser Text ist befindet sich noch im Aufbau. Es ist ein erster Entwurf. Er dient als Diskussionsgrundlage für die weiteren Arbeiten.

Dieser Text ist noch nicht zur Veröffentlichung bestimmt.

Dank

Ich möchte allen, die mit mir an diesem Buch mitgearbeitet haben, herzlich danken.

Pendenzen

GESUCHT sind Mitarbeiter mit guten Tigrinnisch- und Deutsch-Kenntnissen:
– zur Vervollständigung der Übersetzungen,
– zur Überprüfung der Übersetzungen.

Programmierung

Programmierarbeiten:

Die tigrinnische Sprache

Tigrinnisch

Tigrinnisch ist eine semitische Sprache.

Tigrinnisch wird in Eritrea und Äthiopien gesprochen. In Eritrea ist sie die Muttersprache von mehr als der Hälfte der Bevölkerung. In Äthiopien gibt es etwa doppelt soviele Tigrinnisch-Sprechende wie in Eritrea.

Amts- und Verkehrssprache

In Eritrea gehört Tigrinnisch zusammen mit Arabisch zu den Amts- und Verkehrssprachen Eritreas. In Eritrea werden noch mindestens acht weitere lokale Sprachen gesprochen.1

Andere Bezeichnungen

Die Bezeichnung «Tigrinya» (ትግርኛ) ist die amharische Bezeichnung der Sprache der Tigray. Deswegen wurde die Sprache (früher) auch als «Tigray» oder «Tigraï» bezeichnet.2 Heute wird das Wort «Tigray» als Bezeichnung für die Tigrinnisch-Sprechenden Äthiopiens verwendet.

Die deutsche Sprache

Deutsch

Deutsch ist eine indogermanische Sprache.

Deutsch ist Amtssprache in Deutschland, Österreich und in der Schweiz, sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Belgien und im Südtirol.

Dialekte

Neben der Schriftsprache («Hochdeutsch» oder «Schriftdeutsch») gibt es viele Dialekte. Zum Teil verstehen sich Angehörige verschiedener Dialakte nicht so gut oder gar nicht. Zum Beispiel verstehen Deutsche mindestens nördlich von Stuttgart auch die «gemässigten» Schweizer Dialekte nicht.

Geèz-Schrift, Transkription, Aussprache im Tigrinnischen

Geèz

Tigrinnisch wird in der äthiopischen Geèz-Schrift notiert. Die Schriftzeichen werden fidël (ፊደል) genannt.

Silbenschrift

Die Geèz-Schrift ist eine Silbenschrift, genauer gesagt ein Alphasyllabar: Jedes Schriftzeichen steht für einen Konsonanten und einen darauffolgenden Vokal. Die Zeichen, die zu einem Konsonanten gehören, haben meist eine identische oder ähnliche Grundform. Zum Beispiel steht für , für bu, für bi, für be, für ba, für bo. steht für b allein bzw. für b mit einem «neutralen Vokal», hier geschrieben als .3

Tafel 1:
Tigrinnisches Geèz-Alphasyllabar (traditionelle Sortierreihenfolge)

  ë u i a e ï o
  hë   hu   hi   ha   he   hï   ho
  lë   lu   li   la   le   lï   lo
  ĥë   ĥu   ĥi   ĥa   ĥe   ĥï   ĥo
  më   mu   mi   ma   me   mï   mo
  rë   ru   ri   ra   re   rï   ro
  së   su   si   sa   se   sï   so
  ŝë   ŝu   ŝi   ŝa   ŝe   ŝï   ŝo
  që   qu   qi   qa   qe   qï   qo
  qwë     qwi   qwa   qwe   qwï  
  q'ë   q'u   q'i   q'a   q'e   q'ï   q'o
  q'wë     q'wi   q'wa   q'we   q'wï  
  bë   bu   bi   ba   be   bï   bo
  vë   vu   vi   va   ve   vï   vo
  të   tu   ti   ta   te   tï   to
  tŝë   tŝu   tŝi   tŝa   tŝe   tŝï   tŝo
  në   nu   ni   na   ne   nï   no
  ñë   ñu   ñi   ña   ñe   ñï   ño
  ē   ú   í   á   é   ī   ó
  kë   ku   ki   ka   ke   kï   ko
  kwë     kwi   kwa   kwe   kwï  
  xë   xu   xi   xa   xe   xï   xo
  xwë     xwi   xwa   xwe   xwï  
  wë   wu   wi   wa   we   wï   wo
  ê   ù   ì   à   è   î   ò
  zë   zu   zi   za   ze   zï   zo
  ẑë   ẑu   ẑi   ẑa   ẑe   ẑï   ẑo
  yë   yu   yi   ya   ye   yï   yo
  dë   du   di   da   de   dï   do
  dẑë   dẑu   dẑi   dẑa   dẑe   dẑï   dẑo
  gë   gu   gi   ga   ge   gï   go
  gwë     gwi   gwa   gwe   gwï  
  t'ë   t'u   t'i   t'a   t'e   t'ï   t'o
  tŝ'ë   tŝ'u   tŝ'i   tŝ'a   tŝ'e   tŝ'ï   tŝ'o
  p'ë   p'u   p'i   p'a   p'e   p'ï   p'o
  ts'ë   ts'u   ts'i   ts'a   ts'e   ts'ï   ts'o
  fë   fu   fi   fa   fe   fï   fo
  pë   pu   pi   pa   pe   pï   po

Transkription

Die hier verwendete Transkription soll in beide Transkriptionsrichtungen eindeutig sein, d. h. nach der Transkription eines Geèz-Schriftzeichens in ein lateinisches Zeichen und der anschliessenden Rücktransformation soll wieder das ursprüngliche Geèz-Schriftzeichen erscheinen.

– Vokale

Aussprache4 der transkribierten Vokale:

– Konsonanten

Aussprache der transkribierten Konsonanten:

– Konsonanten

Aussprache der transkribierten Konsonanten: [Kurzfassung]

Was die Schrift nicht wiedergibt

Aus der im Tigrinnischen verwendeten Geèz-Schrift nicht ableitbar sind:

Lateinische Schrift, Transkription, Aussprache im Deutschen

Lateinische Schrift

Deutsch wird mit lateinischen Buchstaben geschreiben.

[Text ist noch zu bearbeiten.]

Tafel 2:
Lateinisches Alphabet für Deutsch

Buchstabe
gross
Buchstabe
klein
Name Geèz-Umschrift
der Namen
A a a
B b be
C c ze (tse) ትሴ
D d de
E e e
F f ëf አፍ
G g ge
H h ha
I i i
J j jot ዮት
K k ka
L l ël አል
M m ëm አም
N n ën አን
O o o
P p pe
Q q ku ( )
R r ër አር
S s ës አስ
T t te
U u u
V v fau ፋው
W w we (ve)
X x igs ኢግስ
Y y ypsilon (üpsilon) እፕሲሎን
Z z zët (tsët) ትሰት ( ጸት )
Ä ä ë
Ö ö ö (ö)
Ü ü ü

Nicht ableitbar

Aus der für Deutsch verwendeten lateinischen Schrift nicht ableitbar sind:

Nicht immer ableitbar

Aus der für Deutsch verwendeten lateinischen Schrift nicht immer ableitbar sind:

Verwendete Abkürzungen

Tafel 3:
Abkürzungen zur Klassifizierung von Wörtern («d»)

Abkürzung Bezeichnung
n Nomen
v Verb
v:i Verb Indikativ
v:k Konjugation Verb
v:1s Konjugiertes Verb 1. Person Singular (ich)
v:w2p Konjugiertes Verb 2. Person weiblich Plural (ihr)
v:m3s Konjugiertes Verb 3. Person männlich Singular (er)
a Adjektiv
av Adverb
p Pronomen
dp Demonstrativpronomen
fp Fragepronomen
i Partikel
z Zahlwort
s Satz

Tafel 4:
Abkürzungen zur Kontrolle der Übersetzung («ctrl»)

Abkürzung Bezeichnung
s--- Schreibweise ist kontrolliert
-a-- Aussprache ist kontrolliert
--w- Wort-für-Wort-Übersetzung ist kontrolliert
---t Übersetzung ist kontrolliert

Tafel 5:
Abkürzungen zur Kategorisierung von Einträgen («e»)

Abkürzung Bezeichnung
w0 Wort nur zur Aufnahme in den Diktionnär
w Wort zur Aufnahme in den Diktionnär und die Themenliste
w2 Zusatzwort zur Aufnahme in den Diktionnär und die Themenliste
g Grammatikalische Form [zur Aufnahme in die Konjugationstabelle]
s Mustersatz (zur Aufnahme in die Themenliste)

Tafel 6:
Trennzeichen bei mehrfachen Einträgen («tigrinya», «deutsch»)

Trennzeichen Bedeutung
| Grammatikalische Varianten (insbesondere: männlich, weiblich)
/ Schreibvarianten, bei denen es unklar ist, welche korrekt(er) ist
/ Wortvarianten, bei denen es unklar ist, ob es Bedeutungsunterschiede gibt
, Mehrere Wörter mit gleicher Bedeutung
Wortpaare, die sich ergänzen oder die Gegensätze ausdrücken

Quellen

Tafel 7:
Abkürzungen zu Quellenangaben

Abk. Quelle
zemic Zemicael Tecle: Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch, 2015.
eyob1 Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italien-English, Emmenbrücke 2015.
eyob2 Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Italien-Tigriyna-English, Emmenbrücke 2015.
eyob3 Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italien, Emmenbrücke 2015.
tzeh1 Tzehaye Sium: Wörterbuch Deutsch-Tigrigna / Tigrigna-Deutsch, o.J.
tzeh4 Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch Deutsch-Tigrigna, Tigrigna-Deutsch, 4. Auflage, 2014.
tzeh6 Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch Deutsch-Tigrigna, Tigrigna-Deutsch, 6. Auflage, 2016.
werasi Pietros Werasi: Basiswortschatz Deutsch. Mainz 2017.
gdtg Groupe Dictionnare Tigrigna Genève, Paris 1990.
c+g Coulbeaux PS, Schreiber J: Dictionnaire de la langue tigraï, Wien 1915.
digob [www.digob.com/Tigrinja-eritrea-ethiopia/Tigrinja-Woerterbuch-eritrea-ethiopia.php]
rahman Abdel Rahman: English - Tigrigna Dictionary, 2007.
nazr1 Noor Nazrabi, Theodros Arega Kassa: Tigrinisch Grundwortschatz, Band 1. Hamburg 2016.
mason John Mason: Tigrinya Grammar, 1996.
nazar Nazareth Amlesom Kifle: Tigrinya Applicatives in Lexical-Functional Grammar, Bergen 2011
geez.exp geezexperience.com / dictionary /
pic_lang Langenscheidt Wörterbuch: Tigrina-Deutsch, Bild für Bild, München 2017
pic_pons Pons: Bildwörterbuch Tigrinisch Deutsch, Stuttgart 2017
tigtrl tigrinyatranslate.com
tige [tigrigna-german.ch/lessons/dictionary/]
bada babadada.com / topic / welcome / ger / tir
wülkG Johannes Wülk: Grammar 1, 2015.
wülkP Johannes Wülk: Phrasen Ti→De, 2014.
vito Maggiore L. de Vito: Grammatica elementare della lingua tigrigna, Roma 1895.
tedros Tedros Hagos: Tigrinya Alphabet Book, Asmara 2009.
fh-m Flüchtlingshilfe München: Willkommen! Die deutsche Sprache – erste Schritt, München 2015.
wikip_en en.wikipedia.org / wiki / Tigrinya_grammar
wikip_it it.wikipedia.org / wiki / Lingua_tigrina
wikiv_en en.wikivoyage.org / wiki / Tigrinya_phrasebook
(übrige) (Mitteilung einzelner Personen)

Liste von Wörterbüchern und Wörterlisten

Eine erweiterte Liste, die auch Verweise auf Sprachkurse, Grammatiken und Texte enthält, ist im Anhang. zu finden.

Tafel 8:
Themen-Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
BABADADA:
(Mehrsprachiges Bilder-Wörterbuch).
 
http:// babadada.com /
ti-de, ti-en, ... ? Sehr viele Sprachen. Schöne Darstellung. (Keine lateinische Umschrift.) online
Werasi, Pietros:
Basiswortschatz Deutsch.
Deutsch-Tigrinya.
Eigenverlag, Mainz 2017: 394 S. EUR 20.
 
de-ti sehr gut Differenziert. Ca. 4000 Wörter, interessant nach Themenfeldern geordnet, hin und wieder ergänzt mit Beispielsätzen und Redewendungen.

Mit grammatikalischen Angaben zu den deutschen Wörtern:
– Artikel, Plural, unregelmässige Konjugationen.
– Mit tigrinnischer Einleitung zur deutschen Grammatik.
– Mit deutschem Wörterindex.
– Mit Geèz-Umschrift der deutschen Wörter; ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter.

Buch
PONS-Redaktion, Anette Dralle:
PONS Bildwörterbuch Tigrinisch.
16.000 Begriffe und Redewendungen. Ausssprache für jede Übersetzung.
Pons, 2017: 448 S. ISBN 978-3-12-516118-4. CHF 14.70.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / pons-bildwoerterbuch-tigrinisch / id / 9783125161184 /
de-ti (ti-de) gut Umfangreich, übersichtlich dargestellt. Abstrakte Begriff fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden.

Im Anhang: Die wichtigsten Sätze. Verbenliste de → it. Zweisprachiges Register.

Sehr gut lesbare Geèz-Schrift. (Mit lateinischer Umschrift der tigrinnischen Wörter, ausser Titel.)

Buch
Langenscheidt [Hrsg.], Freweyni Habtemariam [Übersetzung]:
Langenscheidt Wörterbuch Tigrinia-Deutsch Bild für Bild.
15.000 Begriffe, Redewendungen und Sätze in tausenden Bildern, Tigrinia-Deutsch.
Langenscheidt, Berlin 2017: 368 S. ISBN 978-3-468-11605-6. CHF 14.30 (vergriffen).
 
ti-de (de-ti) gut Deckt viele Themenbereiche ab, zum Teil recht detailliert. Abstrakte Begriffe fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden.

Im Anhang: Zweisprachiges Register.

Die Geèz-Schrift ist etwas klein. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter. Mit phonetischer Umschrift der deutschen Wörter.)

Buch
EritreanRefugees.org:
Tigrinya–English Picture Dictionary.
Version 1.6.1. USA 2011: 90 S.
 
https:// eritreanrefugees.org / wp-content / uploads / 2017 / 02 / Tigrinya-EnglishDictionary-V1-6-2-TwoSidedPrinting.pdf
(http:// eritreanrefugees.org / for-new-arrivals / )
ti-en ? Bildwörterbuch Tigrinnisch–Englisch (Ohne lateinische Umschrift.) Sehr grosse Datei: 13 MB. pdf
Nazrabi, Noor; Haqiqat, Baura:
Tigrinya Grundwortschatz.
Deutsch-Tigrinisch praktisches Basiswörterschatz [sic!].
Afghanistik Verlag, 2015: 208 S. ISBN 978-3-945348-22-2. CHF 22.
 
de+ti sehr unbefriedigend Viele amharische Einträge. Falsche Umschrift der deutschen Wörter. Fehlende Reihenfolge im Verzeichnis Tigrinnisch → Deutsch. Keine grammatikalischen Angaben zu den Wörtern. Doppelte Seiten. Falsche lebende Seitenanschriften. Schreibfehler im Untertitel. Buch

Tafel 9:
Online-Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
geezexperience.com:
English Nederland Deutsch Norsk Svenska Dansk Français.
 
http:// www.geezexperience.com / dictionary /
en-ti, ti-en, de-ti, ti-de, ... unbefriedigend Viele Sprachen. Zu breite Auswahl an Übersetzungsvorschlägen, sie stammen oft auf dem Bedeutungsumfeld des gesuchten Wortes. online
Kekros Systems:
Abyssinica Dictionary.
 
http:// dictionary.abyssinica.com /
amh-en, geez-en; en-amh, de-amh, it-amh, fr-amh; en-oro; en-ti, it-ti, fr-ti ? (mit Bildern) online

Tafel 10:
Wörterlisten

Autor, Titel, ... Sprache(n) Kommentar Form
Frédéric Rilliet (Hrsg.); Groupe Dictionnaire Tigrigna Genève:
Dictionnaire Tigrigna-Français Français-Tigrigna.
(Erythrée).
Editions L'Harmattan, Paris 1990: 245 S. ISBN 978-2-7384-0932-4. CHF 38.20.
 
https:// www.payot.ch / Detail / dictionnaire _ tigrigna _ francais francais _ tigrigna _ erythree-frederic _ rilliet-9782738409324
ti-fr, fr-ti Liste de mots, avec indications de la catégorie grammaticale. (Sans transliteration latine des entrées.) Buch

Tafel 11:
Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
Zemicael Tecle:
Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch.
Bearbeitet von Freweyni Habtemariam, Mussie Tesfagiyorgis, Tedros Hagos und Tesfay Tewolde Yohannes.
Harrassowitz, 2015: 657 S. ISBN 978-3-447-10522-4. CHF 52.40.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / zemicael-tecle / deutsch-tigrinisches-woerterbuch / id / 9783447105224 /
de-ti (geez+lat) sehr gut Arbeitsbuch, zum Teil sehr detailliert. Nur in Richtung Deutsch → Tigrinnisch. (Mit lateinischer Umschrift.) Buch
Tzehaye Sium:
Universal-Wörterbuch: Deutsch – Tigrigna : Tigrigna – Deutsch.
mit deutscher (und tigrinnischer) Kurzgrammatik.
6. Auflage. Eigenverlag, 2016: 400 S. ISBN 978-3-00-032703-2. CHF 40.
 
de+ti befriedigend (Ohne lateinische Umschrift.) Grammatikalische Angaben fehlen weitgehend. Qualität der Übersetzungen? Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italian-English.
Modern Dictionary 1.
2015: 1301 S. ISBN 978-3-9524462-0-1. CHF 50.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
ti-it-en sehr umfassend In «reformiertem» Tigrinnisch.

Drei sehr detaillierte Bände, mit vielen Redewendungen und Sprichwörtern, je mit einer der 3 Sprachen als Ausgangssprache. (Ohne lateinische Umschrift der Einträge.)

Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary Italian-Tigriyna-English.
Modern Dictionary 2.
2015: 726 S. ISBN 978-3-9524462-1-8. CHF 35.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
it-ti-en sehr umfassend [vgl. Band 1] Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italian.
Modern Dictionary 3.
2015: 865 S. ISBN 978-3-9524462-2-5. CHF 35.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
en-ti-it sehr umfassend [vgl. Band 1] Buch
Coulbeaux PS, Schreiber J:
Dictionnaire de la langue tigraï.
Wien 1915: 504 S.
 
(https:// archive.org / details / dictionnairedel00schrgoog)
fr+ti sehr interessant Sehr detailliert, aber unvollständig: Nur Buchstaben bis («des Kriegszustandes wegen»). (Ohne lateinische Umschrift der Einträge, aber mit Markierung der sechsten Position, falls nur der Konsonant gesprochen wird.) pdf
Abdel Rahman:
English – Tigrigna Dictionary.
A Dictionary of the Tigrinya Language.
REV & Updated. Simon Wallenburg Press, 2007: 732 S. ISBN 978-1843560067. EUR 47.
 
http:// www.amazon.de / dp / 1843560062 /
en-ti schlecht Falsche Übersetzungen. Schlechte Schrift. Unklare Darstellung. Buch

Erster Kontakt

Begrüssung und Verabschiedung

«Sëlam!» – Eine solche Begrüssung überrascht und freut meinen Gastgeber. Ich zeige ihm damit auch, dass ich interessiert bin seiner Sprache.

Tafel 12:
Begrüssen

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ሰላም sëlam (Frieden) Grüss Gott, Grüëtzi w mason=122
መርሓባ mërĥaba   Willkommen w tzeh1=194 wülkP:1
ከመይ  ኣላኻ  |  ኣላኺ  këmëy álaxa | álaxi ? (Wie dir-geht-es[m] | dir-geht-es[f] ?) Wie geht es dir? w2  
(ኣነጽቡቕ  ኣሎኹ (ánë) ts'ïbuq' áloxu ((ich) gut ich-bin) Es geht mir gut. w2 bini:152 w:153
ደሓን  ዶ  dëĥan do ? (gut (Frage)) Gehts gut? w2 trad
ከመይ  ኣለዉ  ስድራ  këmëy álëwu sïdra ? (Wie ist(?) Familie?) Wie geht es der Familie? w2 bini:152
ደሓኑም  ጽቡቕ  ኣለዉ dëĥanum ts'ïbuq' álëwu (Sie sind(?) gut) Es geht ihnen gut. w2 bini:152 w:153
ከመይ  ሓዲርካ | ሓዲርኪ  këmëy ĥadirka | ĥadirki ? (Wie geschlafen [?]) Guten Morgen. w (-semh:14Y) ermi:151
ከመይ  ውዒልካ|-ኪ|-ኩም  këmëy wìlka|-ki|-kum ?   Guten Tag. w wülkP:1 semh:154
ከመይ  ኣምሲኻ  |-ኺ  |-ኹም  këmëy ámsixa|-xi|-xum ?   Guten Abend. w wülkP:1
እንቋዕ  ሓጎሰካ/-ኪ  ንልደትካ/-ኪ  ! īnqwaî ĥagosëka|-ki nïldëtka|-ki !   Alles Gute zum Geburtstag ! s wülkP:2
      der Geburtstag
: die Geburtstage
w  

Tafel 13:
Verabschieden

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ደሓን  ውዓል dëĥan wïàl   Auf Wiedersehen w tzeh1=305
ሰላም  መዓልቲ sëlam mëàlti (Frieden Tag) Auf Wiedersehen w okba:16Y
ቻው tŝaw   Tschau w trad tedros=10
ቡሩኽ  ለይቲ burux lëyti (Gesegnete Nacht) Gute Nacht w semh:14Y eyob:16X[T_TI_DE]
ሰላም  ለይቲ sëlam lëyti (Frieden Nacht) Gute Nacht w tzeh1=111
ምሕረት  የውርደልካ/- mïĥrët yëwïrdëlka|-ki   Gute Besserung w wülkP:2
ርሑስ  በዓል  ልደት  ! rïĥus bëàl lïdët !   Frohe Weihnachten! w wülkP:2
ርሑስ  ሓድሽ  ዓመት  ! rïĥus ĥadïŝ àmët !   Frohes neues Jahr! w wülkP:2
ርሑስ  በዓል  ፋሲካ  ! rïĥus bëàl fasika !   Frohe Ostern! w wülkP:2
ርሑስ  በዓል  ! rïĥus bëàl !   Frohes Fest ! w zemic=231
ርሑስበዓልንደሊ  ኢና! rïĥus bëàl nïdëli ína ! (Frohes Fest wir-wollen wir-sind) Wir wünschen (euch) ein frohes Fest! w  

Danke und Bitte

Tafel 14:
Danke + Bitte

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
የቐንየለይ yëq'ënyëlëy (ich-danke) danke w (-mason=124) -(tzeh1=25 goey:148) ermi:151
አሕቢሩ ēĥbiru   (danke) gleichfalls w semh:14Y tesf:14Y
ዝፈቱ zïfëtu   gerne w (trha:154) zemic=275
ገንዘብካ  |  ገንዘብኪ gënzëbka | gënzëbki (Geld-dein) bitte als Antwort zu: danke w semh:148
በጃኻ  |  በጃኺ 
በጃኹም    |  በጃኸን
bëdẑaxa | bëdẑaxi
bëdẑaxum | bëdẑaxën
  bitte [m.sg.] | bitte [f.sg.]
bitte [m.pl.] | bitte [f.pl.]
w tzeh1=21 mason=124 goey:148
      Gibst du mir bitte etwas Brot? s  
ይቅሬታ ።  /  ይቕሬታ  yïqreta. / yïq'reta.   Entschuldigung. w wülkP:1 / zemic=201
ምስጋና mïsgana   der Dank w zemic=145
      die Bitte w  
      bitten
: er bittet, er bat, er hat gebeten
w  
      betteln
: er bettelt, er bettelte, er hat gebettelt
w  

Tafel 15:
Genug, Pause, ...

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ጻጊቤ ts'agibe (Ich bin satt (?)) satt w bini:154
ኣነ  ጻጊቤ  (ኣሎኹ) ánë ts'agibe (áloxu) (ich satt es-gibt) Ich bin satt. w2 bini:154
ይኣከል yïákël   Es genügt. w (-mason=124) goey:148
እኩል  /  ዝኣክል īkul / zïákïl   genug w zemic=273 / zemic=273
ዝተዛዘመ  /  ወድእ zïtëzazëmë / wëdī   fertig w zemic=230 / ermi:151
ዕረፍቲ îrëfti   die Pause w tzeh1=120
እንደገና īndëgëna   nochmals w zemic=442

Ja und Nein, richtig und falsch, gut und schön

Tafel 16:
Ja + Nein

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
እወ ī(ja) ja w (-mason=124) goey:148 tzeh1=79 ermi:151
ሕራይ ĥïray   okay w trad zemic=448
no (nein) nein w semh:148
ኣይፋሉን áyfalun (es ist nicht [?]) nein w tzeh1=113 semh:148
ኣይኮነን    /  ዘይኮነ
: ኣይኮነትን / ...
áykonën / zëykonë (es ist nicht[m] / ...) nicht, nein w tzeh1=113 semh:148? / tzeh1=113

Tafel 17:
Richtig + falsch

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ቅኑዕቂኑዕ qïnuî / qinuî richtig w semh:148 zemic=489 eyob:172 / tzeh1=133 -?
ግጉይ gïguy falsch w (-tzeh1=44) semh:148 ermi:151 zemic=223
ሓደ ĥadë gleich, identisch w tzeh1=76

Tafel 18:
Gut, schön, schlecht

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ጽቡቕ ፣  ንፍዕ
: ጽብቕቲ
ts'ïbuq', nïfî gut w (-trad / mason=126) ermi:151 zemic=297
ኑፍዕ nufî ausgezeichnet w ibra:16X
ኣዝዩ  ጽቡቕ ázïyu ts'ïbuq' sehr gut, ausgezeichnet w zemic=85(+521)
ጽቡቕ ፣  ምልክዑ ts'ïbuq', mïlkù schön w zemic=515
ብጣሚ  ጽቡቕ bït'ami ts'ïbuq' sehr schön w bini:154 zemic=521
ምጩው  /  ምጩውቲ mïtŝ'uw / mïtŝ'uwti hübsch, herzig w zemic=515 / okba:16X
ምቹእ ፣  ጥዑም mïtŝuī, t'ùm angenehm w zemic=37
ሕማቕ ĥïmaq' schlecht w geez.exp tzeh1=140
ጸልአ ts'ëlē hässlich w zemic=305

Tafel 19:
Gross – klein

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ዓቢ àbi gross w (-tzeh1=64) ermi:151 zemic=293
    riesig w  
ንአሸቶ nïēŝëto klein w tzeh1=85 trad
    winzig w  
ውሑድ wïĥud wenig w trad geez.exp zemic=629 ibra:16X[a]
ቁሩብ qurub wenig w bini:154 zemic=629
ብስሕ    /  ብሱሕ bïsïĥ / bïsuĥ viel w bini:154 / zemic=614
ዋሕዲ waĥdi die Kleinigkeit w geez.exp

Erste Fragen

Fragen nach der Person

Tafel 20:
Wer bist du?

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
መን  mën?   wer? s mason=82 zemic=629
እቲ  īti?   welcher? w tzeh1=192 zemic=629
ንስኻ  መን  ኢኻ ፧ 
ንስኺ  መን  ኢኺ 
nïssïxa mën íxa ?
nïssïxi mën íxi ?
(Du [m] wer du-bist [m]?
Du [f] wer du-bist [f]?)
Wer bist du?   geez.exp +dawit ermi:151
ኣነ  ዳዊት  እየ ። 
ኣነ  ማርያም  እየ 
ánë dawit īyë.
ánë marïyam īyë.
(Ich David ich-bin.
Ich Maria ich-bin.)
Ich bin David.
Ich bin Maria.
  +dawit ermi:151
ንስኻ  ዳዊት  ዲኻ ።
ንስኺ  ማርያም  ዲኺ 
nïssïxa dawit (d)ixa.
nïssïxi marïyam (d)ixi.
(Du David du-bist [m].
Du Maria du-bist [f].)
Du bist David.
Du bist Maria.
s (+dawit) ermi:151
ንሱ  ዳውት  እዩ ። 
ንሳ  ማርያም  እያ 
nïssu dawït īyu.
nïssa marïyam īya.
(Er David er-ist [m].
Sie Maria sie-bist [f].)
Er ist David.
Sie ist Maria.
s +dawit

Tafel 21:
Wie heisst du?

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
መን  (እዩስምካ ፧ 
መን  (እዩስምኪ 
mën (īyu) sïmka ?
mën (īyu) sïmki ?
(Wer (ist) Name-dein [m]?
Wer (ist) Name-dein [f]?)
Wie heisst du? s bini:154
ሰም sëm   der Name w  
      (w) Vorname
: die Vornamen
w  
    (Name des Vaters) (w) Familienname, Nachname
: die Familiennamen
w  
ሰምሃር  ስመይ  sëmhar sïmëy. (Semhar Name-mein.) Ich heisse Semhar. s goey:148
ክፍሎም  ስምካ  kïflom sïmka. (Kuflom Name-dein.) Du heisst Kuflom. s goey:148
ሰምሃር  ስምኪ  sëmhar sïmki. (Semhar Name-dein.) Du heisst Semhar. s  
ንሱ  ሄርሞን  ስሙ  nïssu hermon sïmu. (Er Hermon Name-sein.) Er heisst Hermon. s (-goey:148) ermi:151
ንሳ  ኣርሴማ  ስማ  nïssa ársema sïma. (Sie Arsema Name-ihr.) Sie heisst Arsema. s  

Tafel 22:
Dialog zur Person

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ኣበይ  ትክመት  |  ትክመቲ  /  ትነብር  |  ትነብሪ᧠abëy tïkmët | tïkmëti / tïnëbr | tïnëbri?   Wo wohnst du? s semh:159
ኣነ  ኣብ  ሳንክት  ጋሌን  ይቅመጥ  |ይነብር anë ab sankt galen yqmët'ï | ynëbr   Ich wohne in St. Gallen. s sela:159
ነበረ nëbërë   wohnen, bewohnen
: er wohnt, er wohnte, er hat gewohnt
w geez.exp:16X
ናቤይ  ክትከዪድ  |  ክትከዪዲኻ  nabey ktkëyid | ktkëyidixa? (wohin du-gehst [m] | du-gehst [f]) Wohin gehst du? s semh:159
      Ich gehe zur Schule. s  
      Die Schule beginnt um acht Uhr. s  
ክንደይ  ኣመትካ  |  ኣመትኪ᧠kïndëy amëtka | amëtki? (Wieviele Jahr-dein [m] | Jahr-dein [f]) Wie alt bist du? s semh:159
      Ich bin 30 Jahre alt. s  
ካቤይ  መጺኻ  |  መጺኺ  kabey mëts'ixa | mëts'ixi? (Woher du-kommst [m] | du-kommst [f]) Woher kommst du? s semh:159
ክንደይ  ኣመት  ጌርካ  |  ኣብ  ስዊዝ  kïndëy amët gerka | gerki ab swiz? (wieviele Jahr du-hast-gemacht in Schweiz) Wie lange bist du in der Schweiz? s semh:159
      Ich bin seit 2 Jahren in der Schweiz. s  
ቆሉት  ኣለውካ  ዶ  qolut alëwka do? (Kinder du-hast (Frage)) Hast du Kinder? s semh:159 semh:159
ኣነ  ኣርባዕተ  ቆልዑት  ኣሎዉኒ ánë árbaîtë qolùt álowuni   Ich habe vier Kinder. g -(semh:14Y [mason=56]) ermi:151

Tafel 23:
Fragewörter zur Person

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
መን  mën?   wer? w mason=82
ምስ  መን  mïs mën?   mit wem? w2 mason=82
ናይ  መን  nay mën?   von wem? wessen? w2 mason=82
ናይ  መን  እዩ  nay mën īyu? (von wem es-ist) Wem gehört es? w2 bini:154
ናብ  መን  nab mën?   zu wem? w2 (-mason=82) =tecle:646

Personalpronomen

Tafel 24:
Personalpronomen 1. Person

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e
ኣነ ánë ich w
ንሕና nïĥna wir w
ናተይ natëy mein w
    unser w

Tafel 25:
Personalpronomen 2. Person

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ንስኻ  –  ንስኺ nïssïxa – nïssïxi du [m.] – du [f.] w  
ንስኹም  –  ንስኸን nïsïxum – nïsïxën ihr [m.] – ihr [f.] w  
ንስኹም  –  ንስኸን nïsïxatkum – nïsïxatkïn ihr alle [m.] – ihr alle [f.] w wülkG:12
ናትካ  –  ናትኪ natka – natki dein [m.] – dein [f.] w  
    euer w  

Tafel 26:
Personalpronomen 3. Person

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e
ንሱ  –  ንሳ nïssu – nïssa er – sie w
ንሶም  –  ንሰን nïssom – nïssën sie [m.] – sie [f.] w
ንሳቶም  –  ንሳተን nïssatom – nïssatën sie alle [m.] – sie alle [f.] w
ናቱ  –  ናታ natu – nata sein – ihr w
    ihre [m.] – ihre [f.] w

Fragen nach Dingen

Von Anfang an Lernen

Lernend ins Gespräch zu kommen: Das verhilft nicht nur zu neuem Wissen, sondern fördert auch Beziehungen. Eine besonders einfache Einstiegsfrage dazu ist: «Was ist das?»

Tafel 27:
Was ist das?

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
እዚ  እንታይ  እዩ  īzi īntay īyu ? (Dies was ist?) Was ist das? s mason=8
እዚ  ሰብ  እዩ  īzi sëb īyu. (Dies Mensch ist.) Das ist ein Mensch. s trad
እዚ  ጣውላ  እዩ  īzi t'awla īyu. (Dies Tisch ist.) Das ist ein Tisch.   trad
      Was heisst ...    

Verstehe ich, was man mir sagt?

Und? Habe ich nun verstanden, was mir genannt wurde? Würde ich es gerne nochmals hören? Wäre ich froh, mein Gesprächspartner würde langsamer reden?

Tafel 28:
Verständnis

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
(ኣነተረዲኡኒ (anë) tërëdiúnni   Ich habe es verstanden. w mason=128
      Wie bitte? w  
(ኣነኣይተረድኣንን (anë) áytërëdánïn   Ich verstehe es nicht. w mason=128
ቀስ  በል qës bël (Behutsam mache [?]) Sprich langsam s mason=129 geez.exp
ቀስ  አልካ  ተዛረብ qës ēlka tëzarëb (Behutsam sei redend [?]) Sprich langsam s semh:148

Tafel 29:
Fragewörter zu Dingen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
እንታይ  īntay? was? w mason=82
ከመይ  këmëy? wie? w mason=82
ክንደይ kïndëy wieviele w semh:159

Fragen nach dem Ort

Tafel 30:
Fragewörter zum Ort

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ኣበይ  ábëy? wo? w mason=82
ኣበ  ... ab ... in der Stadt s  
ካበይ  kabëy? woher? w mason=82
ካብ  ... kab von [örtlich] [zeitlich] ... w zemic=616
ናበይ  nabëy? wohin? w mason=82

Tafel 31:
Präpositionen des Ortes

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ኣብ áb in [örtlich] w bada=43
ናብ  ... nab nach [örtlich] ... w zemic=429
ክሳብ kïsab bis [örtlich] w zemic=126
ኣብ  ቅድሚ áb qïdïmi vor [örtlich] w bada=43
ኣብ  ድሕሪ áb dïĥïri hinter w bada=43
ጥቓ t'ïq'a neben w bada=43
ልዕሊ lîli auf w zemic=61
ልዕሊ  /  ኣብ  ልዕሊ  /  ብልዕሊ lîli / ab lîli / bïlîli über w bada=43 / zemic=569 / zemic=569
ትሕቲ  /  ብትሕቲ tïĥïti / bïtïĥti unter [örtlich] w bada=43 / zemic=585

Fragen nach der Zeit

Tafel 32:
Fragewörter zur Zeit

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
መኣስ    /    ምዓስ  /    መዓስ  mëás / mïàs / mëàs? wann? w mason=82 zemic=625 / tzeh1=189 / rahman=712 -?
ግዜ gïze seit wann? w trad:168
ክሳብ  መኣስ kïsab mëás bis wann? w trha:16X
ክሳብ kïsab bis [zeitlich] w zemic=126

Tafel 33:
Gestern + heute + morgen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ትማሊ tïmali gestern w tzeh1=61
ሎሚ lomi heute w tzeh1=71
ጽባሕ ts'ïbaĥ morgen, morgig w tesf:14X tzeh1=108
ድሕሪ  ጽባሕ dïĥïri ts'ïbaĥ übermorgen w nebi:155 zemic=571
ቅድሚ  ትማሊ qïdïmi tïmali vorgestern w zemic=618
መዓልታዊ mëàltawi alltäglich w zemic=29

Tafel 34:
Früher + jetzt + später

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ነበር nëbër früher w zemic=252
ቀደም qëdëm einst w zemic=252
ሕጂ ĥïdẑi jetzt w zemic=344
ደሓር dëĥar später w wikiv_en:16X
    vorher – nachher w  
ቅድሚ  –  ድሕሪ qïdmi – dïĥri vor – nach zeitlich w wikip_en:16X
ንወትሩ  –  ብፍጹም nïwëtru – bïfïts'um immer – nie w zemic=335 -- zemic=439
መጀመርታ  /  መጀመርያ  /  ፍልልም  /  ጫፍጫፍ  –  መደምደምታ mëdẑëmërta / mëdẑëmërya / fïllïm / tŝ'aftŝ'af – mëdëmdëmta (m – n) Anfang – Ende w geez.exp:171 tzeh6=27 / zemic=35 / eyob2=324 / eyob2=324 – zemic=195

Tafel 35:
Immer – manchmal – nie

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ንወትሩ nïwëtru immer w zemic=335
    meistens w  
ብዙሕ  ግዜ bïzuĥ gïze oft w zemic=448
ተደጋጋሚ tëdëgagami häufig w geez.exp:171
    hin und wieder w  
ሓደ  ሓደ  ግዜ ĥadë ĥadë gïze manchmal w zemic=407
    selten w  
ብፍጹም bïfïts'um nie w zemic=439

Partikel

Tafel 36:
Weitere Partikel

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
እውን  /  ኣኳ īwïn / ákwa auch w zemic=61 / zemic=61
    wie (im Vergleich zu) w  

Tafel 37:
Nachsilben

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
-ን  ...  - -n ... -n   und w  
ዕስራን  ክልተን îsran kïltën (23) drei und zwanzig w2  
-አይ -ëy   mein w wikip_it:16X

Verben 1: Präsens

«Sein» im Präsens

Tafel 38:
«Sein» im Präsens

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
አሉኒ ēluni (sein) sein
: er ist, er war, er ist gewesen
w mason=56
ኣነ  ...  እየ ánë ... ī(Ich ... bin.) Ich bin ... g  
ንሕና  ...  እና  nïĥna ... īna. (Wir ... sind.) Wir sind ... g geez.exp
ንስኻ  ...  እኻ ።
ንስኺ  ...  እኺ ።
ንስኻ  ...  ድኻ ።
ንስኺ  ...  ድኺ 
nïssïxa ... īxa.
nïssïxi ... īxi.
/ nïssïxa ... dïxa.
nïssïxi ... dïxi.
(Du ... bist.) Du [m.] bist ...
Du [f.] bist ...
g ?
ንስኹም  ...  እኹም 
ንስኸን  ...  እኸን
nïsïxum ... īxum
nïsïxën ... īxën
(Ihr ... seid.) Ihr [m.] seid ...
Ihr [f.] seid ...
g ti-germ.ch:6.16
ንሱ  ...  እዩ ። 
ንሳ  ...  እያ 
nïssu ... īyu.
nïssa ... īya.
(Er ... ist.) Er [m.] ist ...
Sie [f.] ist ...
g  
ንሳቶም    |  ንሶም  ...  እዮም 
ንሳተን    |  ንሰን  ...  እየን
nïssatom | nïssom ... īyom
nïssatën | nïssën ... īyën
(Sie alle | sie ... sind.) Sie alle [m.] | sie [m.] sind ...
Sie alle [f.] | sie [f.] sind ...
g geez.exp semh:148

«Haben» im Präsens

Tafel 39:
«Haben» im Präsens

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ኣለዎ álëwo haben
: er hat, er hatte, er hat gehabt
w zemic=298
ኣነ  ...  ኣሎዉኒ ánë ... álowuni Ich habe ... g (ermi:151)
ንሕና  ...  ኣለዉና nïĥna ... álëwuna Wir haben ... g (ermi:151)
ንስኻ  ...  ኣሎካ 
ንስኺ  ...  ኣሎኪ
nïssïxa ... áloka
nïssïxi ... áloki
Du [m.] hast ...
Du [f.] hast ...
g (-semh:14Y) ermi:151
ንስኹም  ...  ኣለኩም 
ንስኸን  ...  ኣለከን
nïsïxum ... álëkum
nïsïxën ... álëkën
Ihr [m.] habt ...
Ihr [f.] habt ...
g (-semh:14Y) ermi:151 [f]?
ንሱ  ...  ኣለዉዎ
ንሳ  ...  ኣለዉዋ
nïssu ... álëwuwo
nïssa ... álëwuwa
Er [m.] hat ...
Sie [f.] hat ...
g (-semh:14Y) ermi:151
ንሳቶም  ...  ኣለዉዎም 
ንሳተን  ...  ኣለውወን
nïsatom ... álëwuwom
nïsatën ... álëwïwën
Sie [m.] haben ...
Sie [f.] haben ...
g (-semh:14Y) ermi:151

Tafel 40:
«Kinder haben» im Präsens

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ኣነ  ኣርባዕተ  ቆልዑት  ኣሎዉኒ ánë árbaîtë qolùt álowuni Ich habe vier Kinder. g -(semh:14Y [mason=56]) ermi:151
ንሕና  ሓሙሽተ  ቆልዑት  ኣለዉና nïĥna ĥamuŝtë qolùt álëwuna Wir haben fünf Kinder. g (-semh:14Y) ermi:151
ንስኻ  ሰለስተ  ቆልዑት  ኣሎካ 
ንስኺ  ሰለስተ  ቆልዑት  ኣሎኪ
nïssïxa sëlëstë qolùt áloka
nïssïxi sëlëstë qolùt áloki
Du [m.] hast drei Kinder.
Du [f.] hast drei Kinder.
g (-semh:14Y) ermi:151
ንስኹም  ሽዱሽተ  ቆልዑት  ኣለኩም 
ንስኸን  ሽዱሽተ  ቆልዑት  ኣለከን 
nïsïxum ŝïduŝtë qolùt álëkum
nïsïxën ŝïduŝtë qolùt álëkën
Ihr [m.] habt sechs Kinder.
Ihr [f.] habt sechs Kinder.
g (-semh:14Y) ermi:151 [f]?
ንሱ  ክልተ  ቆልዑት  ኣለዉዎ
ንሳ  ክልተ  ቆልዑት  ኣለዉዋ
nïssu kïltë qolùt álëwuwo
nïssa kïltë qolùt álëwuwa
Er [m.] hat zwei Kinder.
Sie [f.] hat zwei Kinder.
g (-semh:14Y) ermi:151
ንሳቶም  ሸውዓተ  ቆልዑት  ኣለዉዎም
ንሳተን  ሸውዓተ  ቆልዑት  ኣለውወን
nïsatom ŝëwàtë qolùt álëwuwom
nïsatën ŝëwàtë qolùt álëwïwën
Sie [m.] haben sieben Kinder.
Sie [f.] haben sieben Kinder.
g (-semh:14Y) ermi:151

Weitere Verben im Präsens

Tafel 41:
«Gehen» im Präsens

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ከደ këdë gehen
: er geht, er ging, er ist gegangen
w zemic=266
ኣነ  እኸይድ ánë īyd ich gehe g wülkG:12
ንሕና  ንኸይድ nïĥna nïyd wir gehen g wülkG:12
ንስኻ  ትኸይድ
ንስኺ  ትኸዲ
nïsïxa tïyd
nïsïxi tïxëdi
du [m.] gehst
du [f.] gehst
g wülkG:12
ንስኻትኩም  ትኸዱ 
ንስኻትክን  ትኸዳ
nïsïxatkum tïxëdu
nïsïxatkïn tïxëda
ihr [m.] geht
ihr [f.] geht
g wülkG:12
ንሱ  ይኸይድ
ንሳ  ትኸይድ
nïsu yxëyd
nïsa tïyd
er geht
sie geht
g wülkG:12
ንሳቶም  ይኸዱ 
ንሳተን  ይኸዳ
nïsatom yxëdu
nïsatën yxëda
sie [m.] gehen
sie [f.] gehen
g wülkG:12

Tafel 42:
«Kommen» im Präsens

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
መጸ mëts'ë kommen
: er kommt, er kam, er ist gekommen
w zemic=366
    ich komme g  
    Ich komme zu dir. s  
    wir kommen g  
    du [m.] kommst
du [f.] kommst
g  
    Kommst du zu mir? s  
    ihr [m.] kommt
ihr [f.] kommt
g  
    er kommt
sie kommt
g  
    sie [m.] kommen
sie [f.] kommen
g  

Tafel 43:
«Machen» im Präsens

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ገበረ gëbërë machen
: er macht, er machte, er hat gemacht
w wülkG:9
ኣነ  እገብር  እየ ánë īgëbr īich mache g wülkG:9
ንሕና  ንገብር  ኢና nïĥna nïgëbr ína wir machen g wülkG:9
ንስኻ  ትገብር  ኢኻ 
ንስኺ  ትገብሪ  ኢኺ
nïsïxa tïgëbr íxa
nïsïxi tïgëbri íxi
du [m.] machst
du [f.] machst
g wülkG:9
ንስኻትኩም  ትገብሩ  ኢኹም 
ንስኻትክን  ትገብራ  ኢኽን
nïsïxatkum tïgëbru íxum
nïsïxatkïn tïgëbra íxïn
ihr [m.] macht
ihr [f.] macht
g wülkG:9
ንሱ  ይገብር  እዩ
ንሳ  ትገብር  እያ
nïsu ygëbr īyu
nïsa tïgëbr īya
er macht
sie macht
g wülkG:9
ንሳቶም  ይገብሩ  እዮም 
ንሳተን  ይገብራ  እየን
nïsatom ygëbru īyom
nïsatën ygëbra īyën
sie [m.] machen
sie [f.] machen
g wülkG:9

Tafel 44:
«Sehen» im Präsens

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ረኣየ rëáyë sehen
: er sieht, er sah, er hat gesehen
w zemic=521
ኣነ  እርኢ ánë īich sehe g  
ንሕና  ንርኢ nïĥna nïwir sehen g  
ንስኻ  ትርኢ
ንስኺ  ትርኢ
nïsïxa tï
nïsïxi tï
du [m.] siehst
du [f.] siehst
g  
ንስኻትኩም  ትሪኡ
ንስኻትክን  ትርእያ
nïsïxatkum tï
nïsïxatkïn tïrīya
ihr [m.] seht
ihr [f.] seht
g  
ንሱ  ይርኢ 
ንሳ  ትርኢ
nïsu yï
nïsa tï
er seht
sie seht
g  
ንሳቶም  ይሪኡ 
ንሳተን  ይሪኣ
nïsatom yïriú
nïsatën yïriá
sie [m.] sehen
sie [f.] sehen
g  

Tafel 45:
«Lieben» im Präsens

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ኣፍቀረ áfqërë lieben
: er liebt, er liebte, er hat geliebt
g zemic=396
ኣነ  የፍቅር ánë yëfïqïr ich liebe g  
ንሕና  ነፍቅር nïĥna nëfïqïr wir lieben g  
ንስኻ  ተፍቅር
ንስኺ  ተፍቅሪ
nïsïxa tëfïqïr
nïsïxi tëfïqïri
du [m.] liebst
du [f.] liebst
g  
ንስኻትኩም  ተፍቅሩ
ንስኻትክን  ተፍቅራ
nïsïxatkum tëfïqïru
nïsïxatkïn tëfïqïra
ihr [m.] liebt
ihr [f.] liebt
g  
ንሱ  የፍቅር
ንሳ  ተፍቅር
nïsu yëfïqïr
nïsa tëfïqïr
er liebt
sie liebt
g  
ንሳቶም  የፍቅሩ
ንሳተን  የፍቅራ
nïsatom yëfïqïru
nïsatën yëfïqïra
sie [m.] lieben
sie [f.] lieben
g  

Der Mensch

Sprache

Tafel 46:
Sprachen

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ቋንቋ qwanqwa   die Sprache w zemic=535
ቃል
: ቃላት
qal   das Wort w zemic=639
መዝገበ  ቃላት mëzgëbë qalat (Verzeichnis Wörter) das Wörterbuch w zemic=639 nigi:16X[T_TI_DE]
ትግርኛ tïgrïña   das Tigrinya w wikip_en
ግዕዝ gïîz   das Geèz w wikip_en
ጀርመን dẑërmën   deutsch w tzeh1=26
      italienisch w  
      englisch w  

Tafel 47:
Sprechen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
በለ bëlë sprechen
: er spricht, er sprach, er hat gesprochen
w zemic=535
ተዛረበ tëzarëbë reden
: er redet, er redete, er hat geredet
w zemic=483
    sagen
: die er sagt, er sagte, er hat gesagt
w  
ዘረባ zërëba das Gespräch
: die Gespräche
w tzeh1=296
መደረ mëdërë (w) Rede
: die Reden
w zemic=483
ዘተየ zëtëyë diskutieren
: er diskutiert, er diskutierte, er hat diskutiert
w tzeh1=297
መዘተዪ mëzëtëyi der Dialog w tzeh1=297
    antworten
: er antwort, er antworte, er hat geantwortet
w  

Tafel 48:
Hören

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሰምዐ sëmê hören
: er hört, er hörte, er hat gehört
w zemic=329
ጽን  በለ ts'ïn bëlë zuhören
: er hört zu, er hörte zu, er hat zugehört
w zemic=648
ሰማዒት sëmaìt der Zuhörer w zemic=648

Tafel 49:
Lesen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ኣንበበ/ም  ንባብ ánbëbë / mïnbab lesen
: er liest, er las, er hat gelesen
w zemic=395 / awal:16X
ኣንባቢ ánbabi der Leser w  
መጽሓፍ
: መጽሓፍቲ
mëts'ĥaf das Buch w zemic=137 nazar=20[add]
ትሕዝቶ tïĥïzto der Inhalt Inhaltsverzeichnis
: die Inhalte
w zemic=337 tzeh6=96

Tafel 50:
Schreiben

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ጸሓፈ ts'ëĥafë schreiben
: er schreibt, er schrieb, er hat geschrieben
w zemic=516
ደረሰ dërësë schreiben
: er schreibt, er schrieb, er hat geschrieben
w zemic=516
ጽሕፈት ts'ĥfët die Schrift w zemic=516
ደብዳቤ dëbdabe Brief w zemic=134

Tafel 51:
Wortarten

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ስም
: ኣስማት
sïm (Name) das Nomen = Hauptwort, Substantiv
: die Nomen (Nomina)
w zemic=552 samu:173[add]
ግሲ  /  ግስ  /  ኣንቀጽ gïsi / gïs / ánqëts'   das Verb = Tätigkeitswort
: die Verben
w zemic=592 / en+ti+amh / zemic=592
ቅዕል qïîl   das Adjektiv = Eigenschaftswort
: die Adjektive
w en+ti+amh
ተውሳኸ-ግሲ  /  ተዉሳከ  ስም tëwsaxë-gïsi / tëwusakë sïm   das Adverb = Umstandswort
: die Adverbien
w zemic=25 / en+ti+amh
ኣመልካቲ ámëlkati   der Artikel eine Wortart
: die Artikel
w zemic=58

Tafel 52:
Silbennamen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ግዕዝ gïîz «geèz» Buchstabe 1. Form (ë) w eyob3=3
ካዕብ kaîb «kaèb» Buchstabe 2. Form (u) w eyob3=3
ሳልስ salïs «salës» Buchstabe 3. Form (i) w eyob3=3
ራብዕ rabî «rabè» Buchstabe 4. Form (a) w eyob3=3
ሓምብ ĥamïb «hhamëb» Buchstabe 5. Form (e) w eyob3=3
ሳድስ sadïs «sadës» Buchstabe 6. Form (ï) w eyob3=3
ሳዕብ saîb «saèb» Buchstabe 7. Form (o) w eyob3=3

Menschen und Beziehungen

Tafel 53:
Mann, Frau, Knabe, Mädchen, ...

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሰብ sëb der Mensch w  
ሰብኣይ
: ሰብኡት
sëbáy der Mann
: die Männer
w mason=12[add]
ሰበይቲ
: ኣንስቲ
sëbëyti die Frau
: die Frauen
w wikip_en:16X[+add] fiyo:171
ወይዘሮ
: ወይዘሮታት
wëyzëro die Dame Frau
: die Damen
w eyob4:171[+add]
    Ehepartner w  
    die Ehemann, Gatte w  
    die Ehefrau, Gattin w  
ወዲ
: ኣወዳት
wëdi (m,m) Knabe, Junge
: die Knaben, Jungen
w zemic=361
ጓል
: ኣጓላት , አዋልድ
gwal das Mädchen
: die Mädchen
w zemic=404 mason=12[add]
ሕጻን ĥïts'an (n,n) Baby, Kleinkind
: die Babies, Kleinkinder
w zemic=100
ሽማግላ  ሰብኣይ ŝïmagïla sëbáy der Greis
: die Greise
w zemic=292

Tafel 54:
Familie

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ስድራ sïdra die Familie
: die Familien
w zemic=224
ኣቦ ábo der Vater
: die Väter
w geez.exp
ኣደ ádë die Mutter
: die Mütter
w geez.exp
ቆልዓ
: ቆልዑት
qolà das Kind
: die Kinder
w (-wikip_en) ermi:151
ወዲ  /  ውሉድ wëdi / wïlud der Sohn
: die Söhne
w zemic=528 / geez.exp
ጓል  /  ቭላድ gwal / wïlad die Tochter
: die Töchter
w zemic=560 / geez.exp
ሓው
: አሕዋት / ይሒዋኣት
ĥaw der Bruder
: die Brüder
w geez.exp eyob3=94[+add] / fiyo:171[add]
ሓውቲ ĥawti die Schwester
: die Schwestern
w geez.exp

Tafel 55:
Grossfamilie

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
እንዳ  /  ቤተሰብ īnda / betësëb   die Grossfamilie w zemic=224 / zemic=224 semh:155
ኣቦሓጎ  /  ኣብቦሐግጎ áboĥago / ábboĥëggo   der Grossvater
: die Grossväter
w geez.exp zemic=293 / eyob2=423
ኣደ  ዓባይ ádë àbay   die Grossmutter
: die Grossmütter
w zemic=293
ወዲ  ወዱ  |  ወዲ  ወዳ wëdi wëdu | wëdi wëda   der Enkel Sohn seines | ihres Sohnes
: die Enkel
w zemic=196
ወዲ  ጓሉ  |  ወዲ  ጓላ wëdi gwalu | wëdi gwala   der Enkel Sohn seiner | ihrer Tochter
: die Enkel
w zemic=196
      die Enkelin Tochter seines | ihres Sohnes
: die Enkelinnen
w  
      die Enkelin Tochter seiner | ihrer Tochter
: die Enkelinnen
w  
ሓወቦ  |  ኣኮ ĥawëbo | áko (Bruder des Vater | Bruder der Mutter) der Onkel
: die Onkel
w zemic=449
ሓትኖ  |  ኣሞ ĥatno | ámo (Schwester der Mutter | Schwester des Vaters) die Tante
: die Tanten
w zemic=555
ወዲ  ሓዉ  |  ሃፍቱ wëdi / wïlud ĥawu | haftu (Sohn des Bruders | Sohn der Schwester) der Neffe
: die Neffen
w zemic=436
ጓል  /  ቭላድ  ሓቩ  |  ሃፍቱ gwal / wïlad ĥawu | haftu (Tochter des Bruders | Tochter der Schwester) die Nichte
: die Nichten
w zemic=439
ወዲ  ሓወቦ  |  ወዲ  ኣኮ  |  ወዲ  ሓትኖ  |  ወዲ  ኣሞ wëdi ĥawëbo | wëdi áko | wëdi ĥatno | wëdi ámo   der Cousin
: die Cousins
w zemic=142
ጓል  ሓወቦ  |  ጓል  ኣኮ  |  ጓል  ሓትኖ  |  ጓል  ኣሞ gwal ĥawëbo | gwal áko | gwal ĥatno | gwal ámo   die Kusine
: die Kusinen
w zemic=142

Tafel 56:
Freunde, Bekannte

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ዓርኪ àrki der Freund
: die Freunde
w zemic=250+273 tzeh4=69 semh:155
መሓዛ mëĥaza die Freundin
: die Freundinnen
w zemic=250 semh:155
ፈታዊ fëtawi ((m)) Bekannter w zemic=250 semh:155
ተፍቅሮ  ውዲ tëfïqro wïdi ((m)) Geliebter
: die Geliebte
w geez.exp semh:155
ፍቱው fïtuw der Liebling
: die Schatz?
w zemic=397 eyob:16X
ብጻይ bïts'ay der Kamerad
: die Kameraden
w zemic=347 semh:155

Tafel 57:
Rituale

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    das Ritual
: die Rituale
w  
ምኽንሻብ mïxïnŝab die Beschneidung w pic_pons=260
ሓዳር  /  ትሕዳር ĥadar / tïĥdar die Ehe
: die Ehen
w zemic=172
መርዓ mërà die Hochzeit w zemic=237
መውስቦ mëwsïbo die Hochzeit w zemic=237

Gefühle

Tafel 58:
Positive Gefühle

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ስምዒት sïmìt das Gefühl
: die Gefühle
w zemic=263
ሕጉስ  /  ፍሱህ ĥïgus / fïsuh glücklich w tzeh1=63 geez.exp? zemic=288 / zemic=288
ፍስሃ fïsïha das Glück w zemic=287
ተስፋ tësfa die Hoffnung
: die Hoffnungen
w zemic=327
    Ich hoffe, dass du bald eine Arbeit findest. s  
ሓጐስ  /  ደስታ  /  ፍስሃ ĥagwës / dësta / fïsïha die Freude w zemic=249
ደስ  በሎ  /  ተደሰተ dës bëlo / tëdësëtë sich freuen w zemic=250
    Das freut mich (sehr)! s  
ሕጉስ  /  ደሱት  /  ምሱት ĥïggus / dëssut / mïssut freudig voller Freude w zemic=249
ዘይሕጉስ  /  ቅዙን  /  ሕዙን zëyĥïggus / qïzun / ĥïzun freudlos w zemic=249
ሕጉስ  /  ደሱት ĥïggus / dëssut froh w  
ሕጉስ  ĥïggus fröhlich w zemic=251
ሃጎስ hagos die Fröhlichkeit w digob
ሰሓቐ  /  ስሓቕ sëĥaq'ë / sïĥaq' lachen
: er lacht, er lachte, er hat gelacht
w zemic=383 / zemic=383
ክምስ  በለ  /  ፈሽኽ  በለ kïmïs bëlë / fëŝïx bëlë lächeln
: er lächelt, er lächelte, er hat gelächelt
w zemic=383 / zemic=383
ሕጉስ ĥïgus zufrieden w zemic=647
    Ich bin zufrieden. s  
እምነት īmnët das Vertrauen w zemic=610
ኣመኖ/ኣመነ ámëno / ámënë vertrauen w zemic=610 / zemic=610
    Ich vertraue dir. w  
ፍትወት  /  ምፍታው  /  ስምዒት fïtwët / mïftaw / sïmìt die Zuneigung w zemic=649 / zemic=649 / zemic=649
ፍቕሪ  /  ፍትወት fïq'ri / fïtwët die Liebe w zemic=396 / zemic=396

Tafel 59:
Negative Gefühle

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ዘሕዝን  /  ዘሓዘን zëĥïzïn / zëĥazën traurig w tzeh1=296? bini:154 / zemic=563
    die Trauer w  
    der Kummer w  
ቃንዛ qanza der Schmerz
: die Schmerzen
w zemic=513
    Hier tut es mir weh. s  
    der Ärger w  
    Das ärgert mich. s  
ዝሓረቐ zïĥarëq'ë wütend w zemic=640
    Das macht mich wütend. s  
ምዕንዳር mîndar die Wut w zemic=640
ስግኣት sïgát die Angst
: die Ängste
w (zemic=291)
    Ich habe Angst. s  
    das Misstrauen w  
ጥርጠራ t'ïrt'ëra der Zweifel
: die Zweifel
w zemic=656
ስንባደ sïnbadë der Schrecken w zemic=516

Körper

Tafel 60:
Körper: Kopf

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ርእሲ rīsi   der Kopf
: die Köpfe
w ermi:151 zemic=371
ገጽ gëts'ï   das Gesicht
: die Gesichter
w zemic=278
ዓይኒ àyni   das Auge
: die Augen
w shew:152 ermi:151 zemic=78
ኮቦሮ  ዓይኒ koboro àyni (Trommel/Fell(?) Auge) das Augenlid Augenlider w nebi:171
      Wimper Augenwimper
: die Wimpern
w  
      Augenbraue
: die Augenbrauen
w  
እዝኒ
: ኣእዛን
īzni   das Ohr
: die Ohren
w zemic=448 wikip_en:16X[add]
      die Brille w  
ኣፍንጫ áfïntŝ'a   die Nase
: die Nasen
w eyob3=490 shew:152 ermi:151 zemic=434
      riechen
: er riecht, er roch, er hat gerochen
w  
ኣፍ áf   der Mund
: die Münder
w tzeh1=109 zemic=425
ከንፈር kënfër   die Lippe
: die Lippen
w zemic=425
መልሓስ  /  ልሳን mëlĥas / lïsan   die Zunge
: die Zungen
w zemic=649 / zemic=649
      schmecken
: er schmeckt, er schmeckte, er hat geschmeckt
w  
ስኒ sïnni   der Zahn
: die Zähne
w zemic=641
መንከስ mënkës   die Kinn w zemic=356
ጸጉሪ  /  ጸጕሪ ts'ëguri / ts'ëgwïri   das Haar
: die Haare
w ermi:151? smh9=12 / zemic=298 eyob3=329
ርእሲ rīsi   der Schädel w zemic=601
ሓንጐል ĥangwël   das Gehirn
: die Gehirne
w kufl:171 zemic=267
      denken
: er denkt, er dachte, er hat gedacht
w  
ሓሳብ ĥasab   Gedanke
: die Gedanken
w zemic=261

Tafel 61:
Körper: Arme

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ቅልጽም  /  ኢድ  /  ክንድ  /  ምናት qïlts'ïm / íd / kïnd / mïnat   der Arm
: die Arme
w eyob3=43 ermi:151? / zemic=57 / nazr1=104 / gdtg=143 werasi=61
መንኮብ  /  መንኩብ  /  ማአገር mënkob / mënkub / maēgër   die Schulter
: die Schultern
w ermi:151 / zemic=517 eyob2=625 werasi=60 / eyob2=625
መንኵርኳዕታ  /  ትሽትሽ mënkwïrkwaîta / tïŝtïŝ   die Achsel Achselhöhle
: die Achseln
w eyob2:61 / zemic=24 geez.exp:171
ሊዕሊ  ቅልጽም  /  ምናት liîli qïlïts'ïm / mïnat   der Oberarm
: die Oberarme
w ermi:151 / zemic=444
ብርኪ  ኢድ  /  ኩርናዕ  ኢድ  /  ኲርናዕ bïrki íd / kurnaî íd / kwirnaî   der Ellbogen
: die Ellbogen
w zemic=193 / tzeh6=56 gdtg=156 / eyob2=275 eyob3=231
ቅልጽም-ታሕታይ  /  ቅልጽም  qïlts'ïm-taĥtay / qïlts'ïm   der Unterarm
: die Unterarme
w eyob2=72 / zemic=585
ግዳማዊ  ዓጽሚ  ናይ  ቅልጽም gïdamawi àts'mi nay qïlts'ïm   die Elle Ulna
: die Ellen
w zemic=193
ኑስ nus   die Elle Mass = 50 cm
: die Ellen
w kufl:16Z
አመት ēmët   (ellenlang) = so lang wie eine Elle w zemic=193
ራድዮ radïyo   die Speiche w eyob2=523
ጉምቦ  ኢድ  /  ቅልጽም gumbo íd / qïlts'ïm (Gelenk Hand /) Handgelenk w zemic=303 / eyob2=482 zemic=303
ኢድማኖ
: አእዳው , ማኒ
íd, mano   die Hand
: die Hände
w eyob2=377[+pl.] tzeh1=269 zemic=302 gdtg=195, eyob2=377
ስጒዲ  /  ቡጥጢ  /  ዕምኵ  /  ዕማኰ  /  ዕማኻ  /  ጕስጢት sïgwidi / butt'i / îmïkwï / îmakwë / îmaxa / gwïst'it   Faust
: die Fäuste
w eyob2=510 / eyob2=510 / eyob2=510 / zemic=226 / tzeh6=64 / eyob2=510
ኢድ-ፋሕ  /  ኢድ-ግንናዕ  /  ከብዲ  ኢድ  /  ግናዕ  ኢድ íd-faĥ / ídï-gïnnaî / këbdi íd / gïnnaî íd (Hand-... / Hand-... / Bauch [der] Hand / ... Hand) die Handfläche
: die Handflächen
w eyob2=449 / eyob2=449 / zemic=303 / zemic=303
      der Handrücken w  
ስድሪ  /  አመት sïdri / ēmët   die Handspanne, Spanne w eyob2=450 / (eyob2=90) kufl:16Z
ኣጻብዕ  /  አጻብዕ
: ኣጻብዕቲ / አጻብዕቲ
áts'abî / ēts'abî   der Finger
: die Finger
w zemic=236 ermi:151[+pl.] / eyob2=195[+pl.]
      tasten
: er tastet, er tastete, er hat getastet
w  
ዓባይ  ዓባይቶ  /  ዓባይቶ àbay àbayto / àbayto   der Daumen
: die Daumen
w zemic=148 tzeh=47 / eyob2=481
ጽፍሪ
: አጽፍር
ts'ïfri   der Fingernagel
: die Fingernägel
w eyob2=693[+pl.] zemic=432
ሓኸኸ ĥaxëxë   kratzen
: er kratzt, er kratzte, er hat gekratzt
w tedros=2

Tafel 62:
Körper: Beine

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
እግሪ īgri   das Bein
: die Beine
w zemic=110
ምሕኩልቲ  /  ሙሕኩልቲ  /  ሰለፍ mïĥkulti / muĥkulti / sëlëf   die Hüfte
: die Hüften
w zemic=330 gdtg=183 geez.exp:171 / tzeh6=94 / eyob2=44
ሰለፍ sëlëf   der Oberschenkel
: die Oberschenkel
w zemic=446 kufl:171
ብርኪ bïrki   das Knie
: die Knie
w zemic=363
      der Unterschenkel
: die Unterschenkel
w  
እግሪ īgri   der Fuss
: die Füsse
w tzeh1=52 zemic=255
ሸኾና ŝëxona   die Ferse
: die Fersen
w  
ኣጻብዕ  ናይ  እግሪ áts'abî nay īgri (Finger vom Bein) die Zehe
: die Zehen
w zemic=642

Tafel 63:
Körper: Rumpf

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ከብዲ  /  ከስዐ këbdi / kësê der Bauch
: die Bäuche
w trha:16Y zemic=103 geez.exp:16Y werasi=60 / zemic=103+405
ከስዐ  /  ከብዲ  kësê / këbdi der Magen
: die Mägen
w trha:16Y geez.exp:16Y werasi=61 / wikip_ti:16X zemic=405 werasi=61
መዓንጣ mëànt'a der Darm
: die Därme
w zemic=146
    der Rücken
: die Rücken
w  
ዶሶ doso (n,n) Gesäss, Hinterteil
: die Gesässe, Hinterteile
w zemic=276

Tafel 64:
Körper: Organe

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    das Organ
: die Organe
w  
ልቢ lïbi das Herz
: die Herzen
w zemic=317
ደም dëm das Blut w zemic=130
ሳንቡእ sanbuī die Lunge
: die Lungen
w zemic=402
ምትንፋስ ፣  ትንፋስ ፣  እስትንፋስ  mïtïnfas, tïnfas, īstïnfas der Atem w zemic=59
ኣተንፈሰ átënfësë atmen w zemic=60
ጭዋዳ/ቅልጽም tŝ'ïwada / qïlts'ïm der Muskel
: die Muskeln
w zemic=426 / werasi=60
    die Haut
: die Häute
w  
    spüren
: er spürt, er spürte, er hat gespürt
w  

Gesundheit und Krankheit

Tafel 65:
gesund – krank

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ጥዕና t'îna die Gesundheit w semh:158 zemic=280
ጥዑይ t'ùy gesund w zemic=280
ሕማም ĥïmam die Krankheit
: die Krankheiten
w zemic=374
ሕሙም
: ሕምምቲ , ሕሙማት
ĥïmum krank w zemic=374 wikip_en:16X[add]
ሆስፒታል hospital das Krankenhaus w zemic=374

Tafel 66:
Krankheiten

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ረስኒ rësni das Fieber
: die Fieber
w zemic=234
    (m.pl.,n) Kopfschmerzen, Kopfweh w  
    (m.pl.,n) Bauchschmerzen, Bauchweh w  
    die Übelkeit w  
ነዊሕ  ዝጸንሕ  ስንባደ nëwiĥ zïts'ënïĥ sïnbadë das Trauma
: die Traumata
w zemic=563
ልኽፈተ lïxfëtë die Sucht w tzeh6=227
መንሽሮ mënŝro der Krebs (Krankheit) w geez.exp:222 pic_pons=267 pic_lang=26 zemic=375

Leben und Sterben

Tafel 67:
Schwangerschaft und Geburt

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    die Schwangerschaft
: die Schwangerschaften
w  
    (f.pl.) Wehen w  
ልደት lïdët die Geburt
: die Geburten
w zemic=216
    gebären
: sie gebärt, sie gebar, sie hat geboren
w  
ሐርሲ ĥërsi die Entbindung
: die Entbindungen
w zemic=216
    Windel
: die Windeln
w  
    der Kinderwagen w  
መከላኸሊ mëkëlaxëli das Verhütungsmittel
: die Verhütungsmittel
w zemic=600

Tafel 68:
Leben und Sterben

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሂወት  /  ሂዌት  /  ሕይወት  /  ትንፋስ hiwët / hiwet / ĥïyïwët / tïnfas das Leben
: die Leben
w gdtg=11 geez.exp:171 zemic=389 / tzeh6=223 / eyob3=422 / zemic=389
ነበረ nëbërë leben
: er lebt, er lebte, er hat gelebt
w zemic=389
ህያው hïyaw lebendig w zemic=389
ንጡፍ nït'uf lebhaft w zemic=389
    sterben
: er stirbt, er starb, er ist gestorben
w  
ቀተለ qëtëlë töten
: er tötet, er tötete, er hat getötet
w zemic=562
    der Tod
: die Tode
w  
ምዉት mïwut tot w zemic=562
    die Seele
: die Seelen
w  
ኣኻላት áxalat Körper
: die Körper
w digob

Tafel 69:
Schlafen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    der Schlaf w  
    schlafen
: er schläft, er schlief, er hat geschlafen
w  
ሕልሚ ĥïlmi der Traum
: die Träume
w zemic=563
ሓለመ ĥalëmë träumen
: er träumt, er träumte, er hat geträumt
w zemic=563

Alltagsthemen

Kleider

Tafel 70:
Kleider

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ክዳን
: ክዳውንቲ
kïdan das Kleid (ein) Kleidungsstück
: die Kleider
w zemic=359
    (ein Kleid) anziehen, ein Kleid tragen
: er zieht an, er zog an, angezogen
w  
    der Anzug w  
    das Hemd w  
    die Hose
: die Hosen
w  
    der Rock w  
    der Jupe w  
    die Socke
: die Socken
w  
    die Jacke w  
    der Mantel
: die Mäntel
w  
    der Hut
: die Hüte
w  
    die Kappe, Mütze w  
ጫማ
: ጫማታት
tŝ'ama der Schuh
: die Schuhe
w semh:14X, tzeh1=144

Alltag

Tafel 71:
Haushalt

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    der Haushalt w  
ሞጎጎ mogogo (f,m) Feuerstelle, Herd w trad
ሓዊ ĥawi das Feuer w tzeh1=46
ሃልሃል halhal die Flamme w tzeh6=223
ጀበና dẑëbëna der Kaffeekochkrug w trad ermi:151
ሳሙና samuna die Seife w zemic=521 tedros=16
ፌሮ fero das Bügeleisen
: die Bügeleisen
w tedros=36

Tafel 72:
Möbel

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ናይ  ገዛ  ንብረት nay gëza nïbrët (vom Haus ...) das Möbel w (tzeh4=124) zemic=421
ጣውላ t'awla   der Tisch
: die Tische
w fiyo:147 rahman=648 geez.exp
መንበር
: መናብር
mënbër   der Stuhl
: die Stühle
w geez.exp mason=12[add]
ሰድያ sëdïya   der Stuhl w geez.exp trad wikip_en:16X[add]
ኮፍ  በለ kof bëlë   absitzen
: er sitzt ab, er sass ab, er ist abgesessen
w geez.exp
      Setz dich! w2  
ዓራት
: ዓራታት , ዓራውቲ
àrat   das Bett
: die Betten
w geez.exp wikip_en:16X[add]
መስቲያት mëstiyat   der Spiegel w trad ermi:151
ሽቓቕ ŝïq'aq'   die Toilette w tzeh1=163 geez.exp

Esswaren, Getränke, Gerichte

Tafel 73:
Essen und Trinken

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
በልዐ  /  ምብላዕ bëlïê / mïbïlaî essen w zemic=217 / awal:16X
መግቢ mëgbi das Essen w zemic=217
    der Hunger w  
    hungern
: er hungert, er hungerte, er hat gehungert
w  
    verhungern
: er verhungert, er verhungerte, er ist verhungert
w  
    hungrig w  
    trinken w  
    das Getränk w  
    der Durst w  
    der Durst w  
    sich dürsten w  
    verdursten w  

Tafel 74:
Gerichte

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሕምባሻ ĥïmbaŝa das Hausbrot (süsslich) w trad ermi:151
ሺሮ ŝiro die Kichererbsenmehl-Sauce w trad tedros=17
ቅጫ qïtŝ'a das Frühstücks-Teiggericht w trad tesf:14X tedros=30
ፉሊ fuli Feingeschnittene Tomaten mit Zwiebeln und Eier w semh:169
ፒሳ pisa die Pizza w tedros=41
ሰላጣ sëlat'a der Salat
: die Salate
w zemic=498 tige:169
ቶርታ torta die Torte w tedros=29
ጸብሒ  /  መረቕ ts'ëbĥi / mërëq' die Suppe
: die Suppen
w zemic=553 / zemic=553

Tafel 75:
Getränke

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ማይ may das Wasser w trad tzeh1=...
ነቢት nëbit der Wein w geez.exp
ቡን bun der Kaffee w geez.exp
ሻሂ ŝahi der Tee w trad tedros=17
ጸባ ts'ëba die Milch w tesf:14X tzeh1=105
ፈራሲ fërasi der Flüssigkeit
: die Flüssigkeiten
w zemic=241
ፈራሲመኻኺ fërasi, mëxaxi flüssig w zemic=241, zemic=241

Tafel 76:
Esswaren

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ባኒ bani das Brot w geez.exp
ጨው tŝ'ëw das Salz w geez.exp tedros=5
    salzig w  
    ungesalzen w  
ሽኮር ŝïkor der Zucker w tesf:149 geez.exp
እንቛቁሖ    /  እንቛቑሖ  /  እንቋቝሖ īnq'waquĥo / īnq'waq'uĥo / īnqwaq'wïĥo das Ei w trad ermi:151 trha:179 / ermi:151 / zemic=173
ሩዝ ruz der Reis w zemic=485 tedros=35
ዓደስ àdës (f.pl) (rote) Linsen w trad ermi:151
    die Bohne
: die Bohnen
w  
    die Erbse
: die Erbsen
w  
ሓሪጭ ĥaritŝ' das Mehl w zemic=413
ብሑቕ bïĥuq' der Teig w zemic=557
    (f.pl.) Teigwaren w zemic=557
ፓስታ pasta (f.pl.) Nudeln w zemic=443
    die Kartoffel
: die Kartoffeln
w  
ስጋ sïga das Fleisch w zemic=238
ዶልሺፓስታ dolŝi der Kuchen
: die Kuchen
w zemic=378, zemic=378
ኣቸቶ átŝëto der Essig w zemic=217
ዘይቲ zëyti das Öl Speiseöl w tedros=3 zemic=448
    der Käse w  

Tafel 77:
Essen: Kleine Wörter

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ብፋኽ  መኣዲ  ! bïfax mëádi ! Guten Appetit! s fh-m=15
ምቁር ፣  ጥዑም mïqur, t'ùm lecker w (trad) zemic=390, zemic=390 ermi:151
ምዑዝ ፣  ሽኮራዊ mïùz, ŝïkorawi süss w zemic=553, ermi:151
መጺጽ mëts'its' sauer w zemic=500
መሪር mërir bitter w zemic=126

Tafel 78:
Essen: Geräte

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ማንካ manka der Löffel w trad zemic= ermi:151
ፋርኬታ farketa die Gabel w trad zemic=257
ካራ kara das Messer w zemic=415 ermi:151
ቢያቲ biyati der Teller w trad zemic=558
ኩባያ kubaya die Tasse w zemic=556
ዋንጫ wantŝ'a der Becher w zemic=104

Einkaufen

Tafel 79:
Einkaufen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ዓደገ àdëgë kaufen, einkaufen
: er kauft (ein), er kaufte (ein), er hat (ein)gekauft
w zemic=352+180
ገንዘብ gënzëb das Geld w zemic=269
ዋጋ waga der Preis w zemic=468
ክቡር  ዋጋ  –  ሕሱር kïbur waga – ĥïsur teuer – billig w zemic=559+125
ከፈለ këfëlë zahlen
: er zahlt, er zahlte, er hat gezahlt
w  
    die Zahlung w  
    die Quittung w  

Tafel 80:
Verträge

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ስምምዐ sïmïmmê   der Vertrag w zemic=611
ቀረበ qërëbë   anbieten
: er bietet an, er bot an, er hat angeboten
w zemic=33
ዝቀረብ zïqërëb   die Offerte, Angebot
: die Offerten, Angebote
w zemic=37
      die Bestellung
: die Bestellungen
w  
ኣብጽሐ ábts'ïĥë   liefern
: er liefert, er lieferte, er hat geliefert
w  
      die Lieferung w  
      der Lieferschein w  
ዝኽፈል  ሕሳብ zïxïfël ĥïsab   die Rechnung w zemic=482
ናይ  ግቡእ  መዘኻኸሪ nay gïbuī mëzëxaxëri (von ... ...) die Mahnung w  
      der Zahlungsbefehl w  
      der Kredit w  
      die Schuld
: die Schulden
w  

Handwerk

Tafel 81:
Werkzeug

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    der Schraubenzieher w  
    die Zange w  
    die Säge w  
ማርተሎ martëlo der Hammer w semh:16X
ፋስ fas die Axt w bada:16X
መቐስ mëq'ës die Schere w tedros=6
ላምፓዲና lampadina die Taschenlampe w zemic=556

Verkehr

Tafel 82:
Reisen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ገሸ gëŝë reisen
: er reist, er reiste, er ist gereist
w zemic=486
መገሻ mëgëŝa die Reise
: die Reisen
w zemic=485
ገያሺ  /ገያሻይ  gëyaŝi / gëyaŝay ((m)) Reisender
: die Reisende
w zemic=486
ቱሪስት turist der Tourist
: die Touristen
w zemic=562
ፓስፖርት pasport der Reisepass = Pass
: die Reisepässe
w zemic=486
    das Hotel w  
    das Restaurant w  
    der Gast
: die Gäste
w  

Tafel 83:
Zu Fuss

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ብእግሪ bïīgri (mittels-Fuss) zu Fuss w sela:169
ከደ këdë   gehen
: er geht, er ging, er ist gegangen
w geez.exp:16X
ተዛወረ tëzawërë   spazieren
: er spaziert, er spazierte, er ist spaziert
w geez.exp:16X
      der Spaziergang w  
      wandern
: er wandert, er wanderte, er ist gewandert
w  
ጐየየ gwëyëyë   rennen
: er rennt, er rannte, er ist gerannt
w geez.exp:16X
መጸ  /  በጽሐ mëts'ë / bëts'ĥë   kommen
: er kommt, er kam, er ist gekommen
w zemic=366
ስጕምቲ sïgwïmti   der Schritt
: die Schritte
w zemic=516

Tafel 84:
Bahn

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ባቡር  ምድሪ babur mïdri der Zug w zemic=647
    die Lokomotive
: die Lokomotiven
w  
መዕረፍ  ባቡር îrëf babur der Bahnhof
: die Bahnhöfe
w zemic=100
ናይ  ምብጋሳን  ምብጻሕን  ሰሌዳ  ግዜ nay mïbïgasan mïbts'aĥïn sëleda gïze der Fahrplan
: die Fahrpläne
w zemic=222
ቲኬት tiket die Fahrkarte
: die Fahrkarten
w zemic=222

Tafel 85:
Auto

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
መኪና  /  ማኪና mëkina / makina das Auto
: die Autos
w zemic=99 tedros=51 / tedros=10
ብመኪና bïmëkina mit dem Auto w2 semh:10X
ኣውቶቡስ áwtobus (m,m) Autobus, Bus
: die Autobusse, Busse
w zemic=99
    der Lastkraftwagen w  
ጐደና gwëdëna die Strasse
: die Strassen
w zemic=548
ሴማፎሮ semaforo die Ampel, Lichtsignal
: die Ampeln, Lichtsignale
w tedros=16
    der Stau w  

Tafel 86:
Velo

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ብሽግለታ bïŝglëta (n,n) Fahrrad, Velo
: die Fahrräder, Velos
w zemic=222

Tafel 87:
Flugverkehr

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ነፋሪት nëfarit das Flugzeug
: die Flugzeuge
w tedros=7
    der Flughafen
: die Flughäfen
w  
    der Helikopter
: die Helikopter
w  

Freizeit

Spiele

Tafel 88:
Spiele

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ጸወታ  /  ዕላል  /  ምዝንጋዕ ts'ëwëta / îlal / mïzïnïgaî das Spiel w zemic=533 / zemic=533 / zemic=533
ተጻወተ  /  ኣዕለለ  /  ኣዋግዐ tëts'awëtë / áîlëlë / áwagïê spielen
: er spielt, er spielte, er hat gespielt
w  
ኣታማና átamana das Versteckspiel w trad
ሃክቲ hakïti das Seilspringen w trad
ሓንዳይ ĥanday das Steinchenwerfspiel w trad ermi:151
ሜንዲሌይ  ዶሪኸን mendiley dorixën "Hast du meinen Schal gesehen" ('Fetzli ggleit') w trad
    würfeln
: er würfelt, er würfelte, er hat gewürfelt
w  
ኣጠፋፍኣ át'ëfafá schummeln
: er schummelt, er schummelte, er hat geschummelt
w zemic=517

Sport

Tafel 89:
Sport

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ስፖርት ፣  ጸወታ sport, ts'ëwëta   der Sport w zemic=535
ጸወታ ts'ëwëta   das Fussballspiel w tzeh4=71
ጸወታ  ኩዕሶ  /  ኵዕሶ  እግሪ ts'ëwëta kuîsso / kwîsso īgri (Sport Kugel / Kugel Fuss) der Fussball w tzeh4=71 / zemic=256
ሓንበሰ  /  ሓምበሰ ĥanbësë / ĥambësë   schwimmen
: er schwimmt, er schwamm, er ist geschwommen
w kudu:155, zemic=520

Musik

Tafel 90:
Musizieren

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሙዚቃ muziqa die Musik w zemic=426
ሙዚቀኛ muziqëña der Musiker w zemic=426
ሙዚቃ  ተጻወተ muziqa tëts'awëtë musizieren
: er musiziert, er musizierte, er hat musiziert
w  
    das Konzert
: die Konzerte
w  

Tafel 91:
Musikinstrumente

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ኮቦሮ  /  ከበሮ koboro / këbëro die Trommel
: die Trommeln
w tesf:140 / zemic=565
ክራር krar das Krar eine Art Leier w trad
ጊታር gitar der Gitarre
: die Gitarren
w tedros=32
ሻምብቆ ŝambïqo die Flöte
: die Flöten
w trad zemic=240
ጥሩምባ  /  መለኸት t'ïrumba / mëlëxët die Trompete
: die Trompeten
w zemic=565
ፒያኖ piyano das Klavier
: die Klaviere
w zemic=459
ኦርጋን órgan die Orgel
: die Orgeln
w zemic=450
ቫዮሊን vayolin (f,f) Violine, Geige
: die Violinen, Geigen
w zemic=615

Geschichten

Tafel 92:
Geschichten

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ጽውጽዋይ ts'wïts'way die Geschichte
: die Geschichten
w trad
ሃትሲር hatsir der Zwerg
: die Zwerge
w trad
    der Riese
: die Riesen
w trad
    die Fee
: die Feen
w trad
    der Zauberer
: die Zauberer
w trad
ቶንካልት tonkalït die Hexe
: die Hexen
w digob
ንጉስ nïgus
...
(m,f) König
Königin
w tedros=35
    (m,f) Prinz
Prinzessin
w trad

Pflanzen und Tiere

Pflanzen – ተኽሊታት

Tafel 93:
Pflanzen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ተኽሊ tëxli die Pflanze
: die Pflanzen
w zemic=460
ዘርኢ zërí der Samen
: die Samen
w zemic=498
ገረብ ፣  ኦም gërëb, óm der Baum
: die Bäume
w trad zemic=104
ዱር ፣  ጫካ dur, tŝ'aka der Wald
: die Wälder
w trad zemic=624
ገረብ  ተምሪስየ gërëb tëmri, sïdie Palme w zemic=454
ሱፍ suf die Sonnenblume
: die Sonnenblumen
w tedros=16

Tafel 94:
Gemüse

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    das Gemüse w  
ሽጉርቲ ŝïgurti die Zwiebel
: die Zwiebeln
w tzeh1=203
ካሮቲ karoti die Karotte
: die Karotten
w tedros=18

Tafel 95:
Früchte

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ፍሩታ fruta die Frucht
: die Früchte
w tedros=36
    das Obst w  
ኣግላ ágla die Feige
: die Feigen
w trad
ፈራህ fërah die Feige
: die Feigen
w tzeh1=45
በለስ bëlës die Kaktusfeige w trad zemic=227
ተምሪ tëmri die Dattel
: die Datteln
w tedros=6
ዘለለ zëlëlë die Traube
: die Trauben
w tzeh1=296
    die Orange
: die Orangen
w  
ለሚን lëmin die Zitrone
: die Zitronen
w tedros=2
ባናና banana die Banane
: die Bananen
w tedros=15
ቱፋሕ tufaĥ der Apfel
: die Äpfel
w tedros29
በርነ bërnë die Birne
: die Birnen
w zemic=126
    die Zwetschge
: die Zwetschgen
w  
ኩኽ kux der Pfirsich
: die Pfirsiche
w tedros=19
    die Aprikose
: die Aprikosen
w  

Tafel 96:
Beeren

deutsch e
die Erdbeere
: die Erdbeeren
w

Tafel 97:
Getreide

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ብልቱግ bïltug das Hirse w zemic=325
ዕፉን îfun der Mais w trad zemic=405
ስርናይ sïrnay der Weizen w zemic=628
ስገም sïgëm die Gerste w zemic=275
ስርናይ  ተኽሊ srnay tëxli der Buchweizen w  

Tiere – አንስሳታት

Tafel 98:
Haustiere

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
አንስሳ  ዘቤት ënsïsa zëbet (Tier des-Hauses(?)) das Haustier w geez.exp
እንስሳ īnsïsa   das Tier
: die Tiere
w zemic=307
ከልቢ këlbi   der Hund
: die Hunde
w geez.exp trad
ኩርኩር kurkur   Hundewelpen
: die Hundewelpen
w tekle:158
ድሙ dïmu   die Katze
: die Katzen
w geez.exp trad tedros=40
ኛው ñaw   miau w kufl:16Y tedros=43
ገመል
: ኣግማል
gëmël   das Kamel
: die Kamele
w trad picdic:22
ፈረስ
: ኣፍራስ
fërës   das Pferd
: die Pferde
w geez.exp trad wikip_en:16X[add]
ኣድጊ ádgi   der Esel
: die Esel
w geez.exp trad
ኣድጊ  በረኻ ádgi bërëxa (Esel wild) das Zebra
: die Zebras
w geez.exp trad
ዓጋዜን àgazen   der Hirsch
: die Hirsche
w trha:16Y tzeh6=92 zemic=...
ጊሐ giĥë   das Meerschweinchen
: die Meerschweinchen
w tegros=5

Tafel 99:
Tiere auf dem Bauernhof

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ላም lam   die Kuh
: die Kühe
w geez.exp trad
ኣርሓ  ብዕራይ árĥa bïîray   Stier Männliche Kuh
: die Stiere
w  
ብዕራይ bïîray   der Ochs Kastrierter Stier
: die Ochsen
w geez.exp zemic=446
ምራኽ mïrax   das Kalb Frisch geborene Kuh
: die Kälber
w zemic=347
ጤል t'el   die Ziege
: die Ziegen
w geez.exp trad tedros=27
በጊዕ
: ኣባግዕ
bëgiî   das Schaf
: die Schafe
w geez.exp trad tedros=1
ዕያት  /  ገንሸል îyat / gënŝël   das Lamm Frisch geborenes Schaf
: die Lämmer
w zemic=384 / zemic=384
ሓሰማ ĥasëma   das Schwein
: die Schweine
w geez.exp trad bada:16X
      Ferkel Frisch geborenes Schwein
: die Ferkel
w  
ደርሆ
: ደራሁ
dërho   das Huhn
: die Hühner
w geez.exp trad tedros=4 wikip_en:16X[add]
ጫቝጥ tŝ'aq'wït'   das Küken Frisch geschlüpftes Huhn
: die Küken
w bada:16X
ዓዓ àà   die Gans
: die Gänse
w bada:16X zemic=258
ደርሆ  ማይ dërho may (Huhn Wasser) die Ente
: die Enten
w geez.exp bada:16X
ታኪን takin   der Truthahn
: die Truthähne
w zemic=566

Tafel 100:
Wildtiere

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሓርማዝ
: ሓራምዝ
ĥarmaz der Elefant
: die Elefanten
w geez.exp trad wikip_en:16X[add]
ጉማረ gumarë das Nilpferd
: die Nilpferde
w zemic=241
ሓርሽ ĥarŝ das Nashorn
: die Nashörner
w digob
ዘራፍ zëraf die Giraffe
: die Giraffen
w geez.exp trad tedros=1
ኣንበሳ ánbëssa der Löwe
: die Löwen
w trad
ዋዕሮ waîro die Löwin
: die Löwinnen
w (-digob) ermi:151
ነብሪ nëbri der Tiger
: die Tiger
w geez.exp
ግስላ gïsïla Panther w zemic=454
ድቢ dïbi der Bär
: die Bären
w geez.exp trad
ተኹላ/ተዅላ
: / ተዃሉ /
tëxula / tëxwla / toxla der Wolf / Wolf / Schakal
: die Wölfe / Wölfe / Schakale
w digob gdtg=194 tzeh6=213 / eyob2=365 / trad
ቶኽላ toxla der Schakal
: die Schakale
w trad
ዝብኢ
: አዛብእ
zïdie Hyäne
: die Hyänen
w ermi:151 eyob2=386
ወኻርያ
: ወኻሩ
wëxarya der Fuchs
: die Füchse
w ermi:151 zemic=252 mason=12[add]
ህበይ hïbëy der Affe
: die Affen
w geez.exp trad
ማንቲለ mantillë der Hase
: die Hasen
w trad
ኣንጭዋ ántŝ'wa (f,f) Maus, Ratte
: die Mäuse, Ratten
w trad picdic:24
ኣባ  ሰላማ ába sëlama der Delfin
: die Delfine
w geez.exp:16Y

Tafel 101:
Vögel und Fledermaus

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ዑፍ ፣  ጭሩ ùf, tŝ'ïru der Vogel w geez.exp picdic:24 trad zemic=615
ርግቢት rïgïbit die Taube w zemic=556
ኣሞራ ámora die (Taube??) w trad ermi:151?
ቁራ  /  ዃኸ qura / xwaxë die Krähe w digob / eyob2=150
ዃኸ/ኳኽ/ኳኽ
: ኳዃት / ...
xwaxë / kwaxï / kwax der Rabe
: die Raben
w eyob2=154 / gdtg=155 / geez.exp:182
ጩክእንበሳ  /  ጭኾእንበሳ  /  ነብሪ  ጐልጐል
: Luchse
tŝ'uk-īnbësa / tŝ'ïxo-īnbësa / nëbri gwëlgwël der w eyob2=358 / zemic=401 / zemic=401
ቅርቅረ qïrqïder Specht w zemic=531
ሊላ  /  ሊሎ lila / lilo der Falke w zemic=222
ጉንጓ gungwa die Eule w zemic=218
    der Kauz w  
ሰገን sëgën der Strauss w tedros=1
ሕንጻይ ĥïnts'ay der Papagei w zemic=454
መንካዕ mënkaî die Fledermaus w picdic:24

Tafel 102:
Reptilien und Fische

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሓርገጽ ĥargëts' das Krokodil w zemic=377 ermi:151
ነፋሕቶ nëfaĥïto das Chamäleon w digob
ጠበቕ t'ëbëq' die Eidechse w (-digob) ermi:151
እንቍርዖብ    /  እንቁርዖብ īnqwïròb / īnïquròb der Frosch w zemic=251 / ermi:151
ጎብየ gobyë die Schildkröte w (digob) tzeh4=154 bini:154
ኣባ  ጎብየ ába gobyë eine Brücke [machen] (als Turner) w2 bini:154
ተመን
: ተማምን
tëmën die Schlange w geez.exp wikip_en:16X[add]
ዓሳ àsa der Fisch w trad zemic=236 eyob2=470
ገፋፍ  ዓሳ  /  ዓሳገፋፊ gëfafï àsa / àsagëfafi der Fischer
: die Fischer
w trad zemic=326 / eyob2=470
ገፋፍ  ዓሳ  /  ዓሳገፋፊ gëfafï àsa / àsagëfafï fischen
: er fischt, er fischte, er hat gefischt
w zemic=326 / eyob2=470

Tafel 103:
Insekten

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ንእሽቶ  እንስሳ nïîŝïto înïsïsa das Insekt w geez.exp
ኣንበጣ ánbët'a die Heuschrecke w trad zemic=318 ermi:151
ጽንብላሊዕ ts'ïnïbïlaliî der Schmetterling w geez.exp
ንህቢ
: ኣናህብ
nïhïbi die Biene w geez.exp zemic=124 wikip_en:16X[add]
ጻጸ ts'ats'ë die Ameise w geez.exp
ቁማል  /  ቑማል qumal / q'umal die Laus w trad zemic=388 / ermi:151
ዛሪእት  /  ሳሬት zariët / saret die Spinne w digob / zemic=534
ሃመማ hamëma die Fliege w geez.exp trad
ሃመማ hamëma das Ungeziefer w tzeh6=223
ጣንጡ t'ant'u Moskito w digob

Welt

Welt

Tafel 104:
Himmelskörper

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ጸሓይ ts'ëĥay die Sonne w sela:153 zemic=529
ወርሒ wërĥi der Mond   sela:153 zemic=423
ኮኾብ
: ከዋኽብቲ
koxob der Stern w sela:153 zemic=543 wikip_it[add]:16X
መሬት mëret (f,f) Erde, Welt w zemic=204
ዓለም àlëm (f,f) Erde, Welt w zemic=204
ዱኽ duxï die Erde (?) für die Pflanzen w trad?
ህዋ hïwa das Weltall, Universum w tzeh6=225

Tafel 105:
Himmelsrichtungen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    die Himmelsrichtung w  
    der Osten w  
    der Westen w  
    der Süden w  
ሰሜን sëmen der Norden w zemic=442

Tafel 106:
Landschaft

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
እምባ ፣  ጎቦ ፣  ከረን
: እምባታት
īmba, gobo, kërën der Berg w zemic=115 mason=12[add] wikip_en:16X[add]
ምድረ  በዳ mïdrë bëda die Wüste w zemic=640
ባሕሪ baĥri das Meer w zemic=413
ቀላይ qëlay der See w zemic=520
ፈለግ fëlëg der Fluss w zemic=241
ወሐጅ wëĥëd Wadi Fluss (periodisch fliessend) w zemic=241

Tafel 107:
Erde

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    (f,f) Erde, Welt Erdkugel w  
ደምሰሰ  /  ኣዓነወ dëmsësë / áànëwë der Erdboden w zemic=204 / zemic=204
መሬት  /  መድሪ  /  ዓለም mëret / mëdri / àlëm die Erde w zemic=204 / zemic=204 / zemic=204
እምኒ īmni der Stein w zemic=542
ሑጻ ĥuts'a der Sand w tedros=26

Tafel 108:
Wetter

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ንፋስ nïfas der Wind w zemic=635
ዓየር ፣  ነፋስ àyër, nëfas die Luft w zemic=401
ደበና dëbëna die Wolke w tige:169
ዝናብ zïnab der Regen w zemic=484
ዘነበ zënëbë regnen
: es regnet, es regnete, es hat geregnet
w zemic=484
ጸሓየ ts'ëĥayë nicht mehr regnen w zemic=484
ቀስተ  ደመና qëstë dëmëna der Regenbogen w zemic=484
ጽላል ts'ïlal Regenschirm
: die Regenschirme
w tedros=23
    der Schnee w  
    schneien
: es schneit, es schneite, es hat geschneit
w  
    das Gewitter w  
    der Blitz w  
    der Donner w  
ሆቦብላ hobobla (m, n) Sturm, Unwetter w tseh6=225
    Tau w  

Orte

Tafel 109:
Orte

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ከተማ këtëma die Stadt w zemic=538
ዓዲ ፣  ቁሸት àddi, quŝët das Dorf w zemic=160
ክፍለ  ዓለም kïflë àlëm der Kontinent w zemic=370

Tafel 110:
Öffentliche Orte

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ቤተ  ክርስትያን betë krïstïyan (Haus christlich) die Kirche w zemic=356
መስጊድ mësgid   die Moschee w zemic=424
ካተድራለ katëdralë   die Kathedrale w zemic=159
ትያትር tïyatïr   das Theater w zemic=559
ሙዝየም muzyëm   das Museum w zemic=426
      die Post (Postgebäude) w  
ምናፈሻ mïnafëŝa   der Park w zemic=455
      Garten w  
ጐደና ፣  ሽርግያ gwëdëna, ŝïrgïya   die Strasse w zemic=548

Gesellschaft

Schule + Bildung

Tafel 111:
Schule

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ቤት  ትምህርቲ bet tïmhïrti (Haus ...) die Schule w zemic=517
      Ich gehe zur Schule. s  
      Die Schule beginnt um 8 Uhr. s  
ትማሃራይ  /ትምሃረት tïmaharay / tïmïharët   (m/f) Schüler / Schülerin w zemic=517
መምህር  /  ጐይታ  |...
: ጐይቶት | ...
mëmhïr / gwëyta | ...   (m|f) Lehrer | Lehrerin w zemic=... / wikip_en:16X |
ተማህረ tëmahrë   lernen
: er lernt, er lernte, er hat gelernt
w zemic=395
      üben
: er übt, er übte, er hat geübt
w  
ደገመ dëgëmë   wiederholen
: er wiederholt, er wiederholte, er hat wiederholt
w tige:169
ፈለጠ  /  ተሞከረ fëlët'ë / tëmokërë   wissen
: er weiss, er wusste, er hat gewusst
w tige:169 / tige:169
ፍልጠት fïlt'ët   das Wissen w zemic=646
      kennen
: er kennt, er kannte, er hat gekannt
w  
ወረቐት
: ወረቓቕቲ
wërëq'ët   das Papier
: die Papiere
w wikip_en:16X
ካርቶን karton   der Karton w zemic=454

Medien

Tafel 112:
Medien

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ራድዮ radïyo das Radio w tedros=35
ቴለቪዥን telëviẑn der Fernseher w tedros=12
    die Zeitung w  

Religion

Tafel 113:
Religion (allgemein)

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    die Religion w  
    glauben
: er glaubt, er glaubte, er hat geglaubt
w  
    beten
: er betet, er betete, er hat gebetet
w  
እግዚኣብሄር īgziábher der Gott w  
    (m,m) Teufel, Satan w  
መልኣክ mëlák der Engel
: die Bote Gottes
w zemic=195
    das Jenseits w  

Tafel 114:
Christentum

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ሓድሽ  ክዳን hadŝ kïdan (... Kleid) (n,(n)) Evangelium, Neues Testament w trad
ብሉይ  ኪዳን bïluy kidan   ((n)) Altes Testament w tigtrl
መዝሙር
: መዝሙራት
mëzmur   der Lobgesang, Psalm w zemic=276 eyob2=570[+pl.]
ጸሎት ts'ëlot   das Gebet w zemic=260, werasi=119
ቁርባን qurban   die Kommunion w trad zemic=367
ትአዛዝ
: ትአዛዛት
tïēzaz   das Gebot
: die Gebote
w zemic=260
ተወልደ  ጎይታ tëwëldë goyta / tëwëldë gwëyta (entstehen Herr) Geburt des Herrn w trha:16Z / geez.exp:171

Tafel 115:
Orthodox

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ኦርቶዶክሳዊ ortodoksawi orthodox w werasi=119
ኣቡኔ abune der (Patriarch) w trad
ጳጳስ p'ap'as der (Kardinal)
: die (Kardinäle)
w tedros=45
ቀሺ qëŝi der Priester w tedros=6
ቅዳሴ qdase der Gottesdienst w zemic=289, werasi=119

Tafel 116:
Islam

deutsch e
der Koran w
der Imam w
der Hodscha w
Bayram w

Staat

Tafel 117:
Politik

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    die Politik w  
ባንዴራ bandera die Fahne w zemic=221
    das Parlament w  
    die Regierung w  
    die Demokratie w  
    die Diktatur w  
    wählen
: er wählt, er wählte, er hat gewählt
w  
    abstimmen
: er stimmt ab, er stimmte ab, er hat abgestimmt
w  
ሕጊ ĥïgi das Gesetz
: die Gesetze
w zemic=
ሕጊ ĥïgi die Vorschrift
: die Vorschriften
w zemic=
    die Freiheit w  
    die Meinungsfreiheit w  
    die Pressefreiheit w  
ግሁድ  /  ርኡይ gïhud / rïúy öffentlich w zemic=447 / zemic=447
    die Öffentlichkeit w  
ኣከባ ákëba die Versammlung w kudu:169
ኣከበ ákëbë versammeln
: er versammelt, er versammelte, er hat versammelt
w zemic=605
    der Ausländer w  
    (m,(m)) Inländer, Einheimischer w  

Tafel 118:
Gericht

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    das Gericht w  
ፈራዲ fëradi der Richter w zemic=489
    der Verteidiger w  
    der Anwalt w  
    die Anklage w  
    die Beschwerde w  
ምስክር  /  ስምዕ mïsïkïr / sïmî der Zeuge
: die Zeugen
w zemic=645 / zemic=645
    die Frist
: die Fristen
w  
    Wir haben fünf Tage Zeit. s  
በደል  /  ዓመጽ  /  ኣበሳ bëdël / àmëts' / ábësa die Schuld w zemic=517 / zemic=517 / zemic=517
በደለኛ  /ዝበደለ  /  ዘጥፍኣ bëdëlëña / zïbëdëlë / zët'fá schuldig w zemic=517 / zemic=517 / zemic=517
ዘይበደለ  /  ንጹህ zëybëdëlë / nïts'uh die Unschuld Schuldlosigkeit w zemic=584 / zemic=584
ሓቂ  /  ክዉን ĥaqi / kïwun wahr w zemic=624
ሓቅነት  /  ሓቂ  /  ኡነት ĥaqïnët / ĥaqi / únët die Wahrheit w zemic=624
ሓሶት ĥasot die Lüge w zemic=402
ሓሳዊ ĥassawi der Lügner w zemic=402
ሓሰወ ĥasëwë lügen
: er lügt, er log, er hat gelogen
w zemic=402
ጕሒላ
: ጕሓሉ
gwïĥila der Dieb
: die Diebe
w wikip_en:16X
ሌባ leba der Dieb
: die Diebe
w zemic=156 tzeh6=227
    stehlen
: er stiehlt, er stahl, er hat gestohlen
w  
    die Verhaftung w  
    das Gefängnis w  
    die Folter w  
    die Diskriminierung
: die Diskriminierungen
w  
ኣዋረደ  /  ኣድልዎ  ገበረ  /  ኣዳለወ áwarëdë / ádlïwo gëbërë / ádalëwë diskriminieren
: er diskriminiert, er diskriminierte, er hat diskriminiert
w zemic=158 / zemic=158 / zemic=158
    der Rassismus w  
ጸገምድኻም ts'ëgëm, dïxam der Nachteil
: die Nachteile
w zemic=431
ኣድልዎ  ገበረ  /  ተሃስየ ádlïwo gëbërë / tëhasyë benachteiligen
: die er benachteiligt, er benachteiligte, er hat benachteiligt
w zemic=114 / zemic=114
    der Vorteil
: die Vorteile
w  

Tafel 119:
Behörden

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    die Behörde w  
    die Verwaltung w  
    (n,m) Land, Staat w  
    die Provinz w  
    die Gemeinde w  
    der Präsident
: die Präsidenten
w  
    legal w  
    illegal w  
መዝገበ mëzgëbë registrieren
: er registriert, er registrierte, er hat registriert
w zemic=484
    warten
: er wartet, er wartete, er hat gewartet
w  

Zahlen, Kalender, Farben

Zahlen

Tafel 120:
Grundzahlen

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ቍጽሪ qwïts'ri   die Zahl w geez.exp
ዜሮ ፣  ባዶ zero, bado (0) null w trad bini:154 zemic=443, zemic=443
ሓደ ĥadë / hëdë (1) eins w geez.exp / eyob:172
ክልተ kïltë (2) zwei w geez.exp
ሰለስተ sëlëstë (3) drei w geez.exp
ኣርባዕተ árbaî(4) vier w geez.exp
ሓሙሽተ ĥamuŝtë (5) fünf w geez.exp
ሽድሽተ  /  ሽዱሽተ ŝïdïŝtë / ŝïduŝtë (6) sechs w geez.exp / zemic=520 ermi:151
ሸውዓተ ŝëwàtë (7) sieben w geez.exp
ሸሞንተ ŝëmontë (8) acht w geez.exp
ትሽዓተ tïŝàtë (9) neun w geez.exp

Tafel 121:
10, 100, 1000, ....

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ዓሰርተ àsërtë (10) zehn w geez.exp
ሚእቲ miīti (100) hundert w geez.exp
ሽሕ ŝïĥ (1000) tausend w geez.exp
ሚልዮን milyon (1 000 000) eine Million w geez.exp

Tafel 122:
11 – 19

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ዓሰርተ  ሓደ àsërtë ĥadë (11) elf w geez.exp
ዓሰርተ  ክልተ àsërtë kïltë (12) zwölf w geez.exp
ዓሰርተ  ሰለስተ àsërtë sëlëstë (13) dreizehn w geez.exp
ዓሰርተ  ኣርባ  ዕተ àsërtë árbaî(14) vierzehn w geez.exp
ዓሰርተሓሙሽተ àsërtë ĥamuŝtë (15) fünfzehn w geez.exp
ዓሰርተ  ሽድሽተ àsërtë ŝïdïŝtë (16) sechszehn w geez.exp
ዓሰርተሸውዓተ àsërtë ŝëwàtë (17) siebzehn w geez.exp
ዓሰርተሸሞንተ àsërtë ŝëmontë (18) achtzehn w geez.exp
ዓሰርተ  ትሽዓተ àsërtë tïŝàtë (19) neunzehn w geez.exp

Tafel 123:
20, 30, ..., 90

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ዕስራ îsra (20) zwanzig w geez.exp
ዕስራን  ሓደን îsran ĥadën (21) einundzwanzig w bini:154
ሰላሳ sëlasa (30) dreissig w geez.exp
ኣርብዓ árbà (40) vierzig w geez.exp
ሓምሳ ĥamsa (50) fünfzig w geez.exp
ስሳ sïsa (60) sechzig w geez.exp
ሰብዓ sëbà (70) siebzig w geez.exp
ሰማንያ sëmanya (80) achtzig w geez.exp
ቴስዓ  /  ተስዓ tesà / tësà (90) neunzig w geez.exp / eyob1=535

Tafel 124:
Ordinalzahlen

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ቀዳማይ
: ቀዳመይቲ
qëdamay (1.) erster, erste, erstes w zemic=213 mason=78
ካልኣይ
: ካልኣይቲ
kalïáy (2.) zweiter, zweite, zweites w mason=78
ሳልሳይ
: ሳልሳይቲ
salsay (3.) dritter, dritte, drittes w mason=78
ራብዓይ
: ራብዐይቲ
rabïày (4.) vierter, vierte, viertes w mason=78
    (5.) fünfter, fünfte, fünftes w  
    (6.) sechster, sechste, sechstes w  
      letzter w  

Kalender

Tafel 125:
Zeiteinheiten

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ዓመት àmët das Jahr w zemic=542
ወርሒ wërĥi der Monat w geez.exp
    die Woche
: die Wochen
w  
መዓልቲ  /  ዕለት mëàlti / îlët der Tag w zemic=554 geez.exp
ዕለት îlët das Datum w zemic=147
ሴዓት seàt die Stunde w tedros=1
    die Minute w  
    die Sekunde w  
ሰዓት  sëàt die Zeit Uhrzeit
: die Zeiten
w zemic=643
ስዓት  ክንደይ  ኣሎ ፧  /  ስዓት  ክንደይ  ኮይኑ  sïàt kïndëy álo ? / sïàt kïndëy koynu ? Wie spät ist es? s fh-m_dic=... / fh-m=6 nebi:16X
ግዜ  /  ጊዜ gïze / gize die Zeit (allgemein, z.B. «unsere Zeit»; Zeitalter?) w zemic=643 / eyob3=770
ኣዋን áwan die Zeit Zeitabschnitt des Lebens, der Geschichte w zemic=643
ዘበን  /  መዋእል  /  ዘመን zëbën / mëwaīl / zëmën Zeitalter w zemic=643 / zemic=643 / zemic=643
    das Jahrhundert
: die Jahrhunderte
w  
መጽናሕ mëts'naĥ die Dauer w zemic=147

Tafel 126:
Tageszeiten

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
መዓልቲ  –  ለይቲ mëàlti / lëyti (m–f) Tag – Nacht
: die Tage – Nächte
w  
ንግሆ nïgho Morgen w geez.exp
    Am Morgen w  
    Am Vormittag w  
    der Mittag w  
    Am Mittag w  
    Am Nachmittag w  
ምሸት mïŝët der Abend w semh:16X geez.exp
    Am Abend w  
    die Nacht
: die Nächte
w  
    In der Nacht w  
    Um Mitternacht w  

Tafel 127:
Wochentage

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
መዓልቲ mëàlti   der Wochentag w  
ሎሚ  መዓልቲ  እንታይ  እዩ  lomi mëàlti īntay īyu ? (heute Tag was ist?) Was ist heute für ein Tag? s nebi:16X
ሎሚ  መዓልቲ  ሰኑይ  እዩ  lomi mëàlti sënuy īyu. (Heute Tag Montag ist.) Heute ist Montag. s nebi:16X
ሰኑይ sënuy   der Montag w geez.exp
ሰሉስ sëlus   der Dienstag w geez.exp
ረቡዕ rëbuî, rob[ë][ê] (?)   der Mittwoch w geez.exp zemic=420
ሓሙስ ĥamus   der Donnerstag w geez.exp
ዓርቢ àrbi   der Freitag w geez.exp
ቀዳም qëdam   der Samstag w geez.exp
ሰንበት sënbët   der Sonntag w geez.exp

Tafel 128:
Monate

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ጥሪ t'ri der Januar w geez.exp
ለካቲት lëkatit der Februar w geez.exp
መጋቢት mëgabit der März w book2
ሚያዝያ miyazya der April w geez.exp
ጉንበት gunïbët der Mai w book2
ሰነ sënë der Juni w geez.exp
ሓምለ ĥamlë der Juli w geez.exp
ነሓሰ nëĥasë der August w book2
መስከረም mëskërëm der September w geez.exp
ጥቅምቲ t'ïqïmïti der Oktober w geez.exp
ሕዳር ĥïdar der November w geez.exp
ታሕሳስ taĥsas der Dezember w geez.exp

Tafel 129:
Jahreszeiten

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
      die Jahreszeit
: die Jahreszeiten
w  
ኣየት ፣  ጽድያ áyët, ts'dya   der Frühling w zemic=252
ክረምቲ kïrëmti (Regenzeit?) der Sommer w zemic=529
ቀውዒ qëwì   der Herbst w zemic=313
ክረምቲ kïrëmti (Regenzeit?) der Winter w  
ክረምቲ kïrëmti   die Regenzeit w  
      die Trockenzeit w  
      Ferien w  
      Wir haben jetzt Ferien. s  

Tafel 130:
Feiertage

deutsch e
Weihnachten w
das Neujahr w
Ostern w
Pfingsten w

Tafel 131:
Werktage

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
    (m–m) Werktag – Feiertag w  
መዓልታዊ mëàltawi der Alltag w zemic=29

Farben – ሕብሪታት

Tafel 132:
Grundfarben

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሕብሪ ĥïbri die Farbe w geez.exp digob tedros=51
ቀይሕ
: ቀያሕ
qëyïĥ rot w geez.exp tedros=51
ብጫ bïtŝ'a gelb w geez.exp tedros=51
ቀተልያ  /  ሓምላይ  /  ቌጻል qëtëlya / ĥamlay / qwets'al grün w digob zemic=294 / zemic=294 / tedros=51
ሰማያዊ sëmayawi blau w geez.exp tedros=51 bada:16X

Tafel 133:
Schwarz + Weiss

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ጸሊም ts'ëllim schwarz w geez.exp tedros=51 bada:16X
ጻዕዳ ts'aîda weiss w geez.exp tedros=51 bada:16X
ሓሙኽሽታይ  /  ሓመኹስታይ  /  ሓሙክሽታይ  /  ሓሙኽሽታዊ ĥamuxïŝtay / ĥamëxustay / ĥamukïŝtay / ĥamuxïŝtawi grau w bada:16X / zemic=291 / geez.exp:16X / yki:16Y

Tafel 134:
Weitere Farben

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ሕብራዊ  /  ጉራምራ ĥïbrawi / guramïra (farbig / ) bunt w geez.exp:16X / zemic=138
ሊላ lilla   purpur / violett w geez.exp tedros=51
ሊላ lila / dẑux   lila w tedros=51 / bada:16X
ጽገሬዳዊ ts'ïgëredawi   rosa w geez.exp
ወርቂ wërqi   gold w geez.exp
ወርቃዊ wërqawi   golden w geez.exp
ብርቱኳናዊ bïrïtukwanawi   orange w bada:16X
ቡናዊ  /  ብንያዊ bunawi / bïnyawi   braun w tedros=51 bada:16X / yki:16Y

Sammelsurium

Gesammelte Wörter

Tafel 135:
Demonstrativpronomen

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
እዚ  –  እቲ īzi – īti dieser [m.sg.] – jener [m.sg.] w mason=8 – wikip_en:16X
እዚ  –  እቲ īziá – ītiá diese [f.sg.] – jene [f.sg.] w mason=8
እዚኣቶም  –  እቲኣቶም īziátom – ītiátom diese [m.pl.] – jene [m.pl.] w mason=8 – wikip_en:16X
እዚኣተን  –  እቲኣተን īziátën – ītiátën diese [f.pl.] – jene [f.pl.] w mason=8
እዚኦም  –  እቲኦም īzióm – ītióm dieser [M.sg.] – jener [M.sg.] w mason=8
እዚኤን  –  እቲኤን īzién – ītién diese [F.sg.] – jene [F.sg.] w mason=8
እዚኦም  –  እቲኦም īzióm – ītióm diese [M.pl.] – jene [M.pl.] w mason=8
እዚኤን  –  እቲኤን īzién – ītién diese [F.pl.] – jene [F.pl.] w mason=8

Tafel 136:
Kleine Wörter

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ናይ nay von w  
ብዛዕባ bïzaîba über
: betreffend
w wikip_en:16X
ገለ gëlë irgend, irgend etwas w tzeh4=357
    fast
: beinahe
w  

Tafel 137:
Wortpaare: Partikel

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
አንተ  –  ዳሓር ēntë – daĥar wenn – dann w tzeh1=192+25
    zwar – aber w  
እዚ  –  እቲ
: እዛእታ
īzi – īti dieses – jenes w mason=11 mason=17[add]
እዚኣቶም  –  እቲኣቶም īziátom – ītiátom diese – jene w mason=11
ቅድሚ'ዚ  –  ድሕሪኡ qïdïmi'zi – dïĥïriú davor, zuvor – danach w zemic=148 – zemic=145
    vorne – hinten w  
ጸጋም  –  የማን ts'ëgam yëman links – rechts w  

Tafel 138:
Wortpaare: Adjektive

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሽማግለ – ŝïmagïjung – alt w zemic= – zemic=30
ሓድሽ  –ኣረጊት ĥadŝ – árëgit neu – alt w zemic=438 – zemic=30
ምዉቕ  –  ዝሑል mïwuq' – zïĥul warm – kalt w zemic=625 – zemic=347
ዉዑይ  – wuùy – heiss – eiskalt w zemic=309 – zemic=
    hell – dunkel w  
ክፉት  –  ብሑት kïfut – bïĥut offen – geschlossen w zemic=447 – zemic=227
    laut – leise w  
...–  ሕጺር
: ... – ሕጻር
... – ĥïts'ir lang – kurz w mason=14
...–  ...
: ... – ...
... – ... schnell – langsam w  
    munter – müde w  
ቀሊል  –  ዝተሓላለኸ qëlil – zïtëĥalalëxë einfach – kompliziert w zemic=176 – zemic=367

Tafel 139:
Wortpaare: Verben

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
ሃበ/ምሃብ  – habë / mïhab – geben – nehmen
: er gibt, er gab, er hat gegeben – er nimmt, er nahm, er hat genommen
w zemic=260 wülkG:15 / tzeh6=73 –
    fragen – antworten
: die er frägt, er fragte, er hat gefragt – er antwortet, er antwortete, er hat geantwortet
w  
    die Frage – Antwort
: die Fragen – Antworten
w  
    suchen – finden
: er sucht, er suchte, er hat gesucht – er findet, er fand, er hat gefunden
w  
    ziehen – stossen w  
ኣርሓወ  /  ከፈተ  –  ዓጸወ  /  ሰገጠ árĥawë / këfëtë – àts'ëwë / sëggët'ë öffnen – schliessen w zemic=447 / zemic=447 – zemic=511 / zemic=511
    verschliessen w  
መፍትሕ  /  ሰጋጥ mëftïĥ / sëgat' das Schloss um etwas zu verschliessen
: die Schlösser
w zemic=511 / zemic=511
    das Schloss fast ein Palast
: die Schlösser
w  
    fangen – befreien w  
    sich befreien w  

Tafel 140:
Wortfamilie «schreiben»

tigrinya tigrinya (lat-de) deutsch e Quelle
መጽሓፍ
: መጻሕፍቲ
mëts'ĥaf das Buch
: die Bücher
w mason=8 wikip_en:16X[add]
ጸሓፊ ts'ëĥafi der Sekretär w mason=8
ጸሓፈ ts'ëĥafë Er schrieb w mason=8

Tafel 141:
Weitere gesammelte Wörter

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
ሂያብ hiyab   das Geschenk w trad ermi:151
ተመነየበሃገ tëmënnëyë, bëhagë   wünschen
: er wünschte, er hat gewünscht
w zemic=640
ሃረተትምኒትባህጊ harëtë, tïmnit, bahgi   der Wunsch
: die Wünsche
w zemic=640
ምንጪ  /  ማይዓይኒ mïntŝ'i / mayàyni (Quelle) die Quelle / Springquelle (?) w geez.exp / eyob2=481
ስእሊ sīli   das Bild w zemic=125
ተስፋ tësfa   die Hoffnung w zemic=327
ሃረርታ harërta   Sehnsucht w tzeh6=223
ብርሃን  /መብራህቲ bïrhan / mëbrahti   das Licht w zemic=396
በርሀ bërhë   leuchten w zemic=395
ሽምዓ  /  ጥዋፍ  /  ምብራህቲ ŝïmïà / t'ïwaf / mïbïrahti   die Kerze
: die Kerzen
w zemic=354 / zemic=354 / cimino=26
ዓቕሊ  /  ትዕግስቲ àq'li / tîgïsti   die Geduld w zemic=262
ህድኣት  /  ርግኣት  /  ዝግታ hïdát / rïgát / zïgta   die Gelassenheit w zemic=268
      die Zuversicht w  
ብዙሕ  ተስፋ  ዘለዎ bïzuĥ tësfa zëllëwo   zuversichtlich w zemic=655
ናእዳ naīda   das Kompliment w zemic=367
ነዳዲ nëdadi   das Öl Erdöl w zemic=448
ኣልማዝ álmaz   das Gold w  
ስም
: ኣስማት
sïm   der Name w mason=12
ልቦና lïbona   die Weisheit
: die Weisheiten
w tzeh6=227
      die Treppe w  
መድረክ  /  ደረጀ mëdrëk / dërëdẑë   die Stufe Treppenstufe, Schwelle? w c+s=183 / zemic=551
ጎነጽ gonëts'   die Gewalt
: die Gewalten
w geez.exp:171
ኣንጻር  /  ተቓራኒ ánts'ar / tëq'arani   das Gegenteil w zemic=264
      Rendevous, Treffen, Verarbredung w  

Gesammelte Sätze

Tafel 142:
Gesammelte Übungssätze

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
እቲ  መምህር  (ሓደቱፋሕ  ን  ቆልዓ  ይሁቦ  ኣሎ  īti mëmhïr (ĥadë) tufaĥ nï qolà yïhubo álo. (Der Lehrer ein Apfel für Kind er-ist-am-Geben er-tut.) Der Lehrer gibt dem Kind einen Apfel. s semh:171
ጋብሪኤል  (ሓደመጽሃፍ  ን  ጋብሪኤላ  ይሁቦ  ኣሎ  gabriel (ĥadë) mëts'haf nï gabriela yïhubo álo. (Gabriel ein Buch für Gabriela er-ist-am-Geben er-tut.) Gabriel gibt Gabriela ein Buch. s semh:171
      Von unserem Haus (aus) sehen wir den Garten. w  

Tafel 143:
Weitere gesammelte Sätze

tigrinya tigrinya (lat-de) Wort für Wort deutsch e Quelle
እዚ  ሓሳብ  ጽቡቕ  እዩ  ! īzi ĥasab ts'ïbuq' īyu ! (Diese Idee gut ist!) Das ist eine gute Idee! s bini:154

ANHANG 1: Literatur und Internetverweise

Kurzauswahl

Tafel 144:
Besonders empfohlene Literatur

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
Willkommen!.
Die deutsche Sprache – erste Schritte.
München 2015: 32 S. Frei kopierbar!.
 
http:// fluechtlingshilfe-muenchen.de / ? p=550
ti-de, ... gut Erste Redebeispiele und Wörterlisten in vielen Sprachen. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Sätze.) pdf
Salomon Ykealo:
Reise Know-How Sprachführer Tigrinya – Wort für Wort.
Kauderwelsch-Band 233.
Reise Know-How Rump, Bielefeld 2024: 176 S. ISBN 978-3-8317-6503-4. CHF 22.00.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / salomon-ykealo / reise-know-how-tigrinya-wort-fuer-wort / id / 9783831765034 /
de-ti sehr gut Kurzer Einblick in die Grammatik + viele Redewendung und Wörter + kleines Wörterbuch de→ti und ti→de (mit lateinischen Buchstaben).

Die tigrinnischen Wörter und Sätze sind in Geèz geschrieben (mit lateinischer Umschrift).

Es gibt immmer auch eine Wort-für-Wort-Übersetzung.

Buch
BABADADA:
(Mehrsprachiges Bilder-Wörterbuch).
 
http:// babadada.com /
ti-de, ti-en, ... ? Sehr viele Sprachen. Schöne Darstellung. (Keine lateinische Umschrift.) online
Werasi, Pietros:
Basiswortschatz Deutsch.
Deutsch-Tigrinya.
Eigenverlag, Mainz 2017: 394 S. EUR 20.
 
de-ti sehr gut Differenziert. Ca. 4000 Wörter, interessant nach Themenfeldern geordnet, hin und wieder ergänzt mit Beispielsätzen und Redewendungen.

Mit grammatikalischen Angaben zu den deutschen Wörtern:
– Artikel, Plural, unregelmässige Konjugationen.
– Mit tigrinnischer Einleitung zur deutschen Grammatik.
– Mit deutschem Wörterindex.
– Mit Geèz-Umschrift der deutschen Wörter; ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter.

Buch
PONS-Redaktion, Anette Dralle:
PONS Bildwörterbuch Tigrinisch.
16.000 Begriffe und Redewendungen. Ausssprache für jede Übersetzung.
Pons, 2017: 448 S. ISBN 978-3-12-516118-4. CHF 14.70.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / pons-bildwoerterbuch-tigrinisch / id / 9783125161184 /
de-ti (ti-de) gut Umfangreich, übersichtlich dargestellt. Abstrakte Begriff fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden.

Im Anhang: Die wichtigsten Sätze. Verbenliste de → it. Zweisprachiges Register.

Sehr gut lesbare Geèz-Schrift. (Mit lateinischer Umschrift der tigrinnischen Wörter, ausser Titel.)

Buch
Zemicael Tecle:
Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch.
Bearbeitet von Freweyni Habtemariam, Mussie Tesfagiyorgis, Tedros Hagos und Tesfay Tewolde Yohannes.
Harrassowitz, 2015: 657 S. ISBN 978-3-447-10522-4. CHF 52.40.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / zemicael-tecle / deutsch-tigrinisches-woerterbuch / id / 9783447105224 /
de-ti (geez+lat) sehr gut Arbeitsbuch, zum Teil sehr detailliert. Nur in Richtung Deutsch → Tigrinnisch. (Mit lateinischer Umschrift.) Buch
Samuel Weldeghebriel:
መሰሪት ቋንቋ ጀርመን Deutsch lernen.
How to live and work in Switzerland. Leben in der Schweiz. ኣብ ስዊዘርላንድ ከትጎብር ዝሕግዝ ሓበሬት.
Eigenverlag, Kehrsatz o.J.: 98 S. CHF 15.
 
ti+de+en gut In Tigrinnisch (und deutsch) geschriebene deutsche Kurzgrammatik. Zum Teil mit englischen Erklärungen. Mit (meist) dreisprachigen Listen von Wörtern und Redewendungen. (Ohne lateinische Umschrift der Beispiele.) Buch
Paulos Tesfazghi, Gherima Ghebremsekel, et al.:
Kleine Sammlung von Fabeln, Sprüchen und Rätseln. ንእሽቶይ ኣስተዋጽኦ ዛንታታት ፡ ምስላታት ፡ ሕንቅልሕንቅሊተይ.
Tigrinia -- Deutsch. ትግርኛ -- ጀርመን.
Arbeiterwohlfahrt Bundesverband e.V., Bonn 1989: 97 S.
 
http:// library.fes.de / pdf-files / netzquelle / awo / awi696a.pdf
ti+de sehr gut Illustriertes zweisprachiges Büchlein mit didaktischer Literatur und Volksliteratur aus Eritrea. pdf
Mahari, Anja Tuckermann, Yegizaw Michael (Ill.):
Vier Ochsen. Ein Märchen aus Eritrea.
ኣርባዕተ ኣብዑር.
Edition Orient, 2020: 24 S. ISBN ISBN 978-3-922825-93-7. CHF 22.30.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / anja-tuckermann / vier-ochsen / id / 9783922825937 /
de+ti sehr gut Zweisprachiges illustriertes Vorlesebuch. Buch

Sprachkurse

Tafel 145:
Sprachkurse Deutsch

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
Willkommen!.
Die deutsche Sprache – erste Schritte.
München 2015: 32 S. Frei kopierbar!.
 
http:// fluechtlingshilfe-muenchen.de / ? p=550
ti-de, ... gut Erste Redebeispiele und Wörterlisten in vielen Sprachen. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Sätze.) pdf
Landherr K, Streicher I, Hörtrich HD:
Deutschkurs für Asylbewerber.
Thannhauser Modell. Arbeitheft. Mit Untertiteln in tigrinischer Sprache.
Auer, 2016: 48 S. ISBN 978-3-403-07930-9. CHF 11.50.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / k-landherr / arbeitsheft-tigrinya-deutschkurs-asylbewerber / id / 9783403079309 /
de(+ti) befriedigend Gute Darstellung, mit Bildern. Keine durchgehende Übersetzung auf Tigrinnisch. Buch

Tafel 146:
Sprachkurse Tigrinnisch

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
Salomon Ykealo:
Reise Know-How Sprachführer Tigrinya – Wort für Wort.
Kauderwelsch-Band 233.
Reise Know-How Rump, Bielefeld 2024: 176 S. ISBN 978-3-8317-6503-4. CHF 22.00.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / salomon-ykealo / reise-know-how-tigrinya-wort-fuer-wort / id / 9783831765034 /
de-ti sehr gut Kurzer Einblick in die Grammatik + viele Redewendung und Wörter + kleines Wörterbuch de→ti und ti→de (mit lateinischen Buchstaben).

Die tigrinnischen Wörter und Sätze sind in Geèz geschrieben (mit lateinischer Umschrift).

Es gibt immmer auch eine Wort-für-Wort-Übersetzung.

Buch

Themen-Wörterbücher

Tafel 147:
Themen-Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
BABADADA:
(Mehrsprachiges Bilder-Wörterbuch).
 
http:// babadada.com /
ti-de, ti-en, ... ? Sehr viele Sprachen. Schöne Darstellung. (Keine lateinische Umschrift.) online
Werasi, Pietros:
Basiswortschatz Deutsch.
Deutsch-Tigrinya.
Eigenverlag, Mainz 2017: 394 S. EUR 20.
 
de-ti sehr gut Differenziert. Ca. 4000 Wörter, interessant nach Themenfeldern geordnet, hin und wieder ergänzt mit Beispielsätzen und Redewendungen.

Mit grammatikalischen Angaben zu den deutschen Wörtern:
– Artikel, Plural, unregelmässige Konjugationen.
– Mit tigrinnischer Einleitung zur deutschen Grammatik.
– Mit deutschem Wörterindex.
– Mit Geèz-Umschrift der deutschen Wörter; ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter.

Buch
PONS-Redaktion, Anette Dralle:
PONS Bildwörterbuch Tigrinisch.
16.000 Begriffe und Redewendungen. Ausssprache für jede Übersetzung.
Pons, 2017: 448 S. ISBN 978-3-12-516118-4. CHF 14.70.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / pons-bildwoerterbuch-tigrinisch / id / 9783125161184 /
de-ti (ti-de) gut Umfangreich, übersichtlich dargestellt. Abstrakte Begriff fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden.

Im Anhang: Die wichtigsten Sätze. Verbenliste de → it. Zweisprachiges Register.

Sehr gut lesbare Geèz-Schrift. (Mit lateinischer Umschrift der tigrinnischen Wörter, ausser Titel.)

Buch
Langenscheidt [Hrsg.], Freweyni Habtemariam [Übersetzung]:
Langenscheidt Wörterbuch Tigrinia-Deutsch Bild für Bild.
15.000 Begriffe, Redewendungen und Sätze in tausenden Bildern, Tigrinia-Deutsch.
Langenscheidt, Berlin 2017: 368 S. ISBN 978-3-468-11605-6. CHF 14.30 (vergriffen).
 
ti-de (de-ti) gut Deckt viele Themenbereiche ab, zum Teil recht detailliert. Abstrakte Begriffe fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden.

Im Anhang: Zweisprachiges Register.

Die Geèz-Schrift ist etwas klein. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter. Mit phonetischer Umschrift der deutschen Wörter.)

Buch
EritreanRefugees.org:
Tigrinya–English Picture Dictionary.
Version 1.6.1. USA 2011: 90 S.
 
https:// eritreanrefugees.org / wp-content / uploads / 2017 / 02 / Tigrinya-EnglishDictionary-V1-6-2-TwoSidedPrinting.pdf
(http:// eritreanrefugees.org / for-new-arrivals / )
ti-en ? Bildwörterbuch Tigrinnisch–Englisch (Ohne lateinische Umschrift.) Sehr grosse Datei: 13 MB. pdf
Nazrabi, Noor; Haqiqat, Baura:
Tigrinya Grundwortschatz.
Deutsch-Tigrinisch praktisches Basiswörterschatz [sic!].
Afghanistik Verlag, 2015: 208 S. ISBN 978-3-945348-22-2. CHF 22.
 
de+ti sehr unbefriedigend Viele amharische Einträge. Falsche Umschrift der deutschen Wörter. Fehlende Reihenfolge im Verzeichnis Tigrinnisch → Deutsch. Keine grammatikalischen Angaben zu den Wörtern. Doppelte Seiten. Falsche lebende Seitenanschriften. Schreibfehler im Untertitel. Buch

Online-Wörterbücher

Tafel 148:
Online-Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
geezexperience.com:
English Nederland Deutsch Norsk Svenska Dansk Français.
 
http:// www.geezexperience.com / dictionary /
en-ti, ti-en, de-ti, ti-de, ... unbefriedigend Viele Sprachen. Zu breite Auswahl an Übersetzungsvorschlägen, sie stammen oft auf dem Bedeutungsumfeld des gesuchten Wortes. online
Kekros Systems:
Abyssinica Dictionary.
 
http:// dictionary.abyssinica.com /
amh-en, geez-en; en-amh, de-amh, it-amh, fr-amh; en-oro; en-ti, it-ti, fr-ti ? (mit Bildern) online

Wörterlisten

Tafel 149:
Wörterlisten

Autor, Titel, ... Sprache(n) Kommentar Form
Frédéric Rilliet (Hrsg.); Groupe Dictionnaire Tigrigna Genève:
Dictionnaire Tigrigna-Français Français-Tigrigna.
(Erythrée).
Editions L'Harmattan, Paris 1990: 245 S. ISBN 978-2-7384-0932-4. CHF 38.20.
 
https:// www.payot.ch / Detail / dictionnaire _ tigrigna _ francais francais _ tigrigna _ erythree-frederic _ rilliet-9782738409324
ti-fr, fr-ti Liste de mots, avec indications de la catégorie grammaticale. (Sans transliteration latine des entrées.) Buch

Phrasensammlungen nach Themen

Tafel 150:
Phrasensammlungen

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
Refugee Phrasebook.
 
https:// en.wikibooks.org / wiki / Refugee _ Phrasebook
(http:// www.refugeephrasebook.de / )
div ? Vielsprachige Beispielsätze, um sich zu Beginn zurechtzufinden. pdf
Deutsch – Tigrinya für Anfänger. Goethe-Verlag,
 
http:// www.goethe-verlag.com / book2 / DE / DETI / DETI002.HTM
de-ti   Redewendungen zu 100 Themen. Mit Hörbeispiel zu jedem Eintrag. (Lateinische Umschrift unbefriedigend.)

[Um den ganzen Text zu sehen: «Ein- und ausblenden» klicken.]

Internet
ትግርኛጀርመን. Goethe-Verlag,
 
http:// www.goethe-verlag.com / book2 / TI / TIDE / TIDE002.HTM
ti-de   Redewendungen zu 100 Themen. Mit Hörbeispiel zu jedem Eintrag. (Ohne lateinische Umschrift.)

[Um den ganzen Text zu sehen: «Show/Hide» klicken.]

Internet
Klett, Tzehaye Sium:
«Linie 1», Kapitel 1–8: und 9–16 Glossar Deutsch–Tigrinya.
Klett, Stuttgart 2017: 36+30 S.
 
(https:// www.klett-sprachen.de / linie-1 / r-1 / 400#reiter = mediathek & dl _ niveau _ str = A1 & dl _ kategorie = 24 & anchor = 4627)
de-ti   Wörter und Redewendung pro Kapitel für den Klett-Kurs «Linie 1» (A1.1 und A1.2) (Ohne lateinische Umschrift.) Internet

Wörterbücher

Tafel 151:
Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
Zemicael Tecle:
Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch.
Bearbeitet von Freweyni Habtemariam, Mussie Tesfagiyorgis, Tedros Hagos und Tesfay Tewolde Yohannes.
Harrassowitz, 2015: 657 S. ISBN 978-3-447-10522-4. CHF 52.40.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / zemicael-tecle / deutsch-tigrinisches-woerterbuch / id / 9783447105224 /
de-ti (geez+lat) sehr gut Arbeitsbuch, zum Teil sehr detailliert. Nur in Richtung Deutsch → Tigrinnisch. (Mit lateinischer Umschrift.) Buch
Tzehaye Sium:
Universal-Wörterbuch: Deutsch – Tigrigna : Tigrigna – Deutsch.
mit deutscher (und tigrinnischer) Kurzgrammatik.
6. Auflage. Eigenverlag, 2016: 400 S. ISBN 978-3-00-032703-2. CHF 40.
 
de+ti befriedigend (Ohne lateinische Umschrift.) Grammatikalische Angaben fehlen weitgehend. Qualität der Übersetzungen? Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italian-English.
Modern Dictionary 1.
2015: 1301 S. ISBN 978-3-9524462-0-1. CHF 50.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
ti-it-en sehr umfassend In «reformiertem» Tigrinnisch.

Drei sehr detaillierte Bände, mit vielen Redewendungen und Sprichwörtern, je mit einer der 3 Sprachen als Ausgangssprache. (Ohne lateinische Umschrift der Einträge.)

Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary Italian-Tigriyna-English.
Modern Dictionary 2.
2015: 726 S. ISBN 978-3-9524462-1-8. CHF 35.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
it-ti-en sehr umfassend [vgl. Band 1] Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italian.
Modern Dictionary 3.
2015: 865 S. ISBN 978-3-9524462-2-5. CHF 35.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
en-ti-it sehr umfassend [vgl. Band 1] Buch
Coulbeaux PS, Schreiber J:
Dictionnaire de la langue tigraï.
Wien 1915: 504 S.
 
(https:// archive.org / details / dictionnairedel00schrgoog)
fr+ti sehr interessant Sehr detailliert, aber unvollständig: Nur Buchstaben bis («des Kriegszustandes wegen»). (Ohne lateinische Umschrift der Einträge, aber mit Markierung der sechsten Position, falls nur der Konsonant gesprochen wird.) pdf
Abdel Rahman:
English – Tigrigna Dictionary.
A Dictionary of the Tigrinya Language.
REV & Updated. Simon Wallenburg Press, 2007: 732 S. ISBN 978-1843560067. EUR 47.
 
http:// www.amazon.de / dp / 1843560062 /
en-ti schlecht Falsche Übersetzungen. Schlechte Schrift. Unklare Darstellung. Buch

Grammatiken

Tafel 152:
Grammatiken

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
John Mason:
Tigrinya Grammar.
Red Sea Press, U.S., 1996: 142 S. ISBN 978-0932415219. CHF 24.50.
 
(https:// archive.org / details / rosettaproject _ tir _ ortho-1)
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / english-books / john-s-mason / tigrinya-grammar / id / 9780932415219 /
en gut Ausführliche Grammatik. (Ohne lateinische Umschrift der Beispiele.) pdf
Ludovico de Vito:
Grammatica elementare della lingua tigrigna.
Roma 1895: 88 S.
 
https:// archive.org / stream / grammaticaeleme00vitogoog
it gut Ausführliche Grammatik. (Mit lateinischer Umschrift der Beispiele.) pdf
en.wikipedia.org:
Tigrinya grammar.
 
https:// en.wikipedia.org / wiki / Tigrinya _ grammar
en-ti interessant beispielhaft Internet
Wolf Leslau:
Documents Tigrigna.
Grammaire et textes.
Klincksieck, Paris 1941: 387 S.
 
https:// archive.org / details / rosettaproject _ tir _ detail-5
fr+ti interessant Grammatik, Texte über gesellschaftliche Normen und Geschichten. Interlineare Wort-für-Wort-Übersetzungen der Texte. (Nur phonetische Schrift. Keine Verwendung der Geèz-Schrift.) Internet
J. Schreiber:
Manuel de la langue tigraï.
parlée au centre et dans le nord de l'Abyssinie.
Wien 1887 + 1893: 227 S.
 
https:// archive.org / details / ManuelDeLangueTigrai
fr+ti interessant Grammatik, Texte mit Übersetzung [ab S. 94; Fabeln und Sprichwörter ab S. 186], Wörterliste [ab S. 200]. (Mit lateinischer Umschrift der Beispiele.) Internet
Tzehaye Sium:
Tigrigna-Grammatik.
Eigenverlag, 2014: 121 S. EUR 10.
 
de+ti unbefriedigend Unbefriedigendes Deutsch. Unschön formatiert. Inhalt? Buch
Samuel Weldeghebriel:
መሰሪት ቋንቋ ጀርመን Deutsch lernen.
How to live and work in Switzerland. Leben in der Schweiz. ኣብ ስዊዘርላንድ ከትጎብር ዝሕግዝ ሓበሬት.
Eigenverlag, Kehrsatz o.J.: 98 S. CHF 15.
 
ti+de+en gut In Tigrinnisch (und deutsch) geschriebene deutsche Kurzgrammatik. Zum Teil mit englischen Erklärungen. Mit (meist) dreisprachigen Listen von Wörtern und Redewendungen. (Ohne lateinische Umschrift der Beispiele.) Buch

Texte

Tafel 153:
Texte

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
Paulos Tesfazghi, Gherima Ghebremsekel, et al.:
Kleine Sammlung von Fabeln, Sprüchen und Rätseln. ንእሽቶይ ኣስተዋጽኦ ዛንታታት ፡ ምስላታት ፡ ሕንቅልሕንቅሊተይ.
Tigrinia -- Deutsch. ትግርኛ -- ጀርመን.
Arbeiterwohlfahrt Bundesverband e.V., Bonn 1989: 97 S.
 
http:// library.fes.de / pdf-files / netzquelle / awo / awi696a.pdf
ti+de sehr gut Illustriertes zweisprachiges Büchlein mit didaktischer Literatur und Volksliteratur aus Eritrea. pdf
Mahari, Anja Tuckermann, Yegizaw Michael (Ill.):
Vier Ochsen. Ein Märchen aus Eritrea.
ኣርባዕተ ኣብዑር.
Edition Orient, 2020: 24 S. ISBN ISBN 978-3-922825-93-7. CHF 22.30.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / anja-tuckermann / vier-ochsen / id / 9783922825937 /
de+ti sehr gut Zweisprachiges illustriertes Vorlesebuch. Buch
Antoine de Saint-Exupery:
Der Kleine Prinz.
ብጽእ ንኡስ ልዑል ወራሲ.
Übersetzt von Afewerki Arefaine. Gallimard, Paris : 100 S. CHF 9.00.
 
http:// suke.ch / products
ti sehr gut Vollständige Übersetzung. Mit Originalbildern. Buch
Haile Bokure:
ጥንታዊ ወግዕን ብሂልን ኤርትራ.
Traditional Tales of Eritrea.
Research and Information Centre on Eritrea (RICE), Los Angeles 1987: 43 S.
 
ti ? Im Internet können einzelne Geschichten aus dieser tigrinnischen Geschichtensammlung gelesen werden. Sie sind zum Teil illustriert. Internet
Weledo Publications Enterprise:
Good Moral Stories in Tigrigna.
ጽውጽዋይ.
CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013: 38 S. ISBN 978-1479102136. EUR 14.
 
http:// www.amazon.de / dp / 147910213X /
ti gut Hübsche kurze Geschichten, in Geèz-Schrift geschrieben. Buch
Enno Littmann:
The legend of the Queen of Sheba in the tradition of Axum.
The University Library, Princeton 1904: 40 S.
 
https:// archive.org / details / legendqueensheb01shebgoog
(https:// de.wikipedia.org / wiki / Königin _ von _ Saba)
Tigre + en interessant Die Legende der Königin von Saba, geschrieben in Tigre, übersetzt auf Englisch, mit einem ausführlichen Kommentar. pdf
Enno Littmann:
Princeton Expedition to Abyssinia, 1905-1906.
Vol. 1+2: Tigre + English.
Brill, Leyden 1910: 720 S.
 
https:// archive.org / details / publicationsofpr01litt
(https:// archive.org / search.php ? query=creator:"Princeton + Expedition + to + Abyssinia + 1905-1906")
Tigre + en interessant Volkserzählungen, Namen und Bräuche der Tigr-Stämme, geschrieben in Tigre, übersetzt auf Englisch (ab S. 315). pdf
Enno Littmann:
Princeton Expedition to Abyssinia, 1905-1906.
Vol 2: English Translations.
Brill, Leyden 1910: 402 S.
 
https:// archive.org / details / publicationsofpr02littiala
(https:// archive.org / search.php ? query=creator:"Princeton + Expedition + to + Abyssinia + 1905-1906")
en interessant Volkserzählungen, Namen und Bräuche (ab S. 100) der Tigr-Stämme, übersetzt auf Englisch pdf
Harold Courlander, Wolf Leslau:
The Fire on the Mountain, and Other Stories form Ethiopia and Eritrea.
Henry Holt and Company, New York 1995 [1950]: 141 S. ISBN 978-0805036527. $35.
 
en ? Englisch geschriebene Geschichten, welche der Author als US-Soldat in Eritrea gesammelt hat. Buch

Computerschriften

Tafel 154:
Computerschriften

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
scriptsource.org:
Geez Handwriting fonts.
 
(http:// scriptsource.org / cms / scripts / page.php ? item_id=entry_detail & uid=elybmgasmt)
ti, amh (en) sehr gut Computer-Schrift zur Handschrift (im Unterschied zur kalligrafischen Druckschrift). ttf

ANHANG 2: Buchstabenlisten

Geèz-Alphasyllabar in traditioneller Ordnung

Tafel 155:
Tigrinnisches Geèz-Alphasyllabar (traditionelle Sortierreihenfolge)

  ë u i a e ï o
  hë   hu   hi   ha   he   hï   ho
  lë   lu   li   la   le   lï   lo
  ĥë   ĥu   ĥi   ĥa   ĥe   ĥï   ĥo
  më   mu   mi   ma   me   mï   mo
  rë   ru   ri   ra   re   rï   ro
  së   su   si   sa   se   sï   so
  ŝë   ŝu   ŝi   ŝa   ŝe   ŝï   ŝo
  që   qu   qi   qa   qe   qï   qo
  qwë     qwi   qwa   qwe   qwï  
  q'ë   q'u   q'i   q'a   q'e   q'ï   q'o
  q'wë     q'wi   q'wa   q'we   q'wï  
  bë   bu   bi   ba   be   bï   bo
  vë   vu   vi   va   ve   vï   vo
  të   tu   ti   ta   te   tï   to
  tŝë   tŝu   tŝi   tŝa   tŝe   tŝï   tŝo
  në   nu   ni   na   ne   nï   no
  ñë   ñu   ñi   ña   ñe   ñï   ño
  ē   ú   í   á   é   ī   ó
  kë   ku   ki   ka   ke   kï   ko
  kwë     kwi   kwa   kwe   kwï  
  xë   xu   xi   xa   xe   xï   xo
  xwë     xwi   xwa   xwe   xwï  
  wë   wu   wi   wa   we   wï   wo
  ê   ù   ì   à   è   î   ò
  zë   zu   zi   za   ze   zï   zo
  ẑë   ẑu   ẑi   ẑa   ẑe   ẑï   ẑo
  yë   yu   yi   ya   ye   yï   yo
  dë   du   di   da   de   dï   do
  dẑë   dẑu   dẑi   dẑa   dẑe   dẑï   dẑo
  gë   gu   gi   ga   ge   gï   go
  gwë     gwi   gwa   gwe   gwï  
  t'ë   t'u   t'i   t'a   t'e   t'ï   t'o
  tŝ'ë   tŝ'u   tŝ'i   tŝ'a   tŝ'e   tŝ'ï   tŝ'o
  p'ë   p'u   p'i   p'a   p'e   p'ï   p'o
  ts'ë   ts'u   ts'i   ts'a   ts'e   ts'ï   ts'o
  fë   fu   fi   fa   fe   fï   fo
  pë   pu   pi   pa   pe   pï   po

Nach Zeichenformen geordnetes Geèz-Alphasyllabar

Tafel 156:
Nach Zeichenformen geordnetes tigrinnisches Geèz-Alphasyllabar

  ë u i a e ï o
  bë   bu   bi   ba   be   bï   bo
  vë   vu   vi   va   ve   vï   vo
  së   su   si   sa   se   sï   so
  ŝë   ŝu   ŝi   ŝa   ŝe   ŝï   ŝo
  kë   ku   ki   ka   ke   kï   ko
  xë   xu   xi   xa   xe   xï   xo
  kwë     kwi   kwa   kwe   kwï  
  xwë     xwi   xwa   xwe   xwï  
  zë   zu   zi   za   ze   zï   zo
  ẑë   ẑu   ẑi   ẑa   ẑe   ẑï   ẑo
  pë   pu   pi   pa   pe   pï   po
  të   tu   ti   ta   te   tï   to
  tŝë   tŝu   tŝi   tŝa   tŝe   tŝï   tŝo
  që   qu   qi   qa   qe   qï   qo
  q'ë   q'u   q'i   q'a   q'e   q'ï   q'o
  qwë     qwi   qwa   qwe   qwï  
  q'wë     q'wi   q'wa   q'we   q'wï  
  wë   wu   wi   wa   we   wï   wo
  më   mu   mi   ma   me   mï   mo
  gwë     gwi   gwa   gwe   gwï  
  gë   gu   gi   ga   ge   gï   go
  në   nu   ni   na   ne   nï   no
  ñë   ñu   ñi   ña   ñe   ñï   ño
  rë   ru   ri   ra   re   rï   ro
  fë   fu   fi   fa   fe   fï   fo
  lë   lu   li   la   le   lï   lo
  ē   ú   í   á   é   ī   ó
  ts'ë   ts'u   ts'i   ts'a   ts'e   ts'ï   ts'o
  p'ë   p'u   p'i   p'a   p'e   p'ï   p'o
  t'ë   t'u   t'i   t'a   t'e   t'ï   t'o
  ĥë   ĥu   ĥi   ĥa   ĥe   ĥï   ĥo
  tŝ'ë   tŝ'u   tŝ'i   tŝ'a   tŝ'e   tŝ'ï   tŝ'o
  hë   hu   hi   ha   he   hï   ho
  ê   ù   ì   à   è   î   ò
  yë   yu   yi   ya   ye   yï   yo
  dë   du   di   da   de   dï   do
  dẑë   dẑu   dẑi   dẑa   dẑe   dẑï   dẑo

SERA-Transliteration für das Geèz-Alphasyllabar

SERA

Zur Benutzung in früheren Computersystemen wurden die Geèz-Schriftzeichen in lateinischen Buchstaben ohne Umlaute umgeschrieben. Diese Transliteration nennt sich SERA = System for Ethiopic Representation in ASCII.9

Tafel 157:
SERA-Transliteration für das tigrinnische Geèz-Alphasyllabar

  e u i a E o
  h   he   hu   hi   ha   hE   h   ho
  l   le   lu   li   la   lE   l   lo
  H   He   Hu   Hi   Ha   HE   H   Ho
  m   me   mu   mi   ma   mE   m   mo
  r   re   ru   ri   ra   rE   r   ro
  s   se   su   si   sa   sE   s   so
  x   xe   xu   xi   xa   xE   x   xo
  q   qe   qu   qi   qa   qE   q   qo
  qW   qWe     qWi   qWa   qWE   qW  
  Q   Qe   Qu   Qi   Qa   QE   Q   Qo
  QW   QWe     QWi   QWa   QWE   QW  
  b   be   bu   bi   ba   bE   b   bo
  v   ve   vu   vi   va   vE   v   vo
  t   te   tu   ti   ta   tE   t   to
  c   ce   cu   ci   ca   cE   c   co
  n   ne   nu   ni   na   nE   n   no
  N   Ne   Nu   Ni   Na   NE   N   No
    e   u   i   a   E   I   o
  k   ke   ku   ki   ka   kE   k   ko
  KW   KWe     KWi   KWa   KWE   KW  
  K   Ke   Ku   Ki   Ka   KE   K   Ko
  KW   KWe     KWi   KWa   KWE   KW  
  w   we   wu   wi   wa   wE   w   wo
  `   `e   `u   `i   `a   `E   `I   `o
  z   ze   zu   zi   za   zE   z   zo
  Z   Ze   Zu   Zi   Za   ZE   Z   Zo
  y   ye   yu   yi   ya   yE   y   yo
  d   de   du   di   da   dE   d   do
  j   je   ju   ji   ja   jE   j   jo
  g   ge   gu   gi   ga   gE   g   go
  gW   gWe     gWi   gWa   gWE   gW  
  T   Te   Tu   Ti   Ta   TE   T   To
  C   Ce   Cu   Ci   Ca   CE   C   Co
  P   Pe   Pu   Pi   Pa   PE   P   Po
  S   Se   Su   Si   Sa   SE   S   So
  f   fe   fu   fi   fa   fE   f   fo
  p   pe   pu   pi   pa   pE   p   po

 

 

 

 

1 Vgl. Wikipedia: Demographics of Eritrea, Ethnologue (→ Countries → Eritrea → Languages | Maps) und Mutur Zikin: Cartes linguistiques: Éthiopie, Érythrée et Djibouti.

2 Von «Tigray» bzw. «Tigrinya» zu unterscheiden ist die Sprache «Tigre» welche in Nord-Eritrea und im Sudan gesprochen wird: ትግረ, in Eritrea auch «Tigrayit» (ትግራይት) genannt.

 

 

3 Ein nach Zeichenformen geordnetes Alphasyllabar findet sich im Anhang.

4 Hörbeispiele bei Tedros Afenegus: Geez Fidel, Youtube 2012 (youtube.com / watch?v = f6sTRfN4HqE).

5 Es wurde ein e als Grundzeichen gewählt, weil der Laut üblicherweise meist mit einem einfachen e transkribiert wird. Damit es vom geschlossenen e unterschieden werden kann, wurde ein Trema hinzugefügt.

6 Weil das geschlossene e manchmal als je zu hören ist, wurden in manchen Schrifttafeln die Zeichen der fünften Position mit ie (oder auch mit ee) transkribiert.

7 Bei der phonetischen Transkription wird von anderen Autoren oft ɘ verwendet. Im türkischen Alphabet wird für den neutralen Vokal ein ı verwendet. – Das ï wurde gewählt, damit es bei Vokalen ohne vorangehenden Konsonanten mit den gleichen Akzenten wie das ë versehen werden kann: Es gibt ī und ē sowie î und ê.

 

8 Dazu gibt es aber immerhin eine Regel: Nach den dunklen Vokalen «a», «o» und «u» wird das «ch» rau ausgesprochen, sonst weich.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9 https:// keyman.com/amharic/, ftp://ftp.geez.org/pub/sera-docs/sera-faq.txt.

nihhina.ch  -  ein Verein für transkulturelle Freundschaften, Bekanntschaften und Nachbarschaften
E-Post: , Tel: 0041 71 3900 444
Adresse: c/o Familie Fischer, Oberstrasse 281a, CH-9014 St. Gallen, Schweiz

 
 
Vorheriges Kapitel: Inhaltsverzeichnisse: Nächstes Kapitel:

Wörterlisten Tigrinnisch + Deutsch

©  nihhina.ch 
Fundstelle = http://nihhina.ch/kurs1/fischer-tigrinya1-148.htm
( Letztmals generiert: 23.02.2024 )