nihhina.ch «Ti1» (Tigrinnisch-Kurs) |
August 2014
Letzte Änderung: 23.02.2024 – Version 0.2g – ENTWURF – ንድፊ |
Kleiner Kurs
|
Wolfram Fischer
©
Entwurf
Dieser Text ist befindet sich noch im Aufbau. Es ist ein erster Entwurf. Er dient als Diskussionsgrundlage für die weiteren Arbeiten.
Dieser Text ist noch nicht zur Veröffentlichung bestimmt.
Dank
Ich möchte allen, die mit mir an diesem Buch mitgearbeitet haben, herzlich danken.
GESUCHT sind
Mitarbeiter mit guten Tigrinnisch- und Deutsch-Kenntnissen:
– zur Vervollständigung der Übersetzungen,
– zur Überprüfung der Übersetzungen.
Programmierung
Programmierarbeiten:
Tigrinnisch
Tigrinnisch ist eine semitische Sprache.
Tigrinnisch wird in Eritrea und Äthiopien gesprochen. In Eritrea ist sie die Muttersprache von mehr als der Hälfte der Bevölkerung. In Äthiopien gibt es etwa doppelt soviele Tigrinnisch-Sprechende wie in Eritrea.
Amts- und Verkehrssprache
In Eritrea gehört Tigrinnisch zusammen mit Arabisch zu den Amts- und Verkehrssprachen Eritreas. In Eritrea werden noch mindestens acht weitere lokale Sprachen gesprochen.1
Andere Bezeichnungen
Die Bezeichnung «Tigrinya» (ትግርኛ) ist die amharische Bezeichnung der Sprache der Tigray. Deswegen wurde die Sprache (früher) auch als «Tigray» oder «Tigraï» bezeichnet.2 Heute wird das Wort «Tigray» als Bezeichnung für die Tigrinnisch-Sprechenden Äthiopiens verwendet.
Deutsch
Deutsch ist eine indogermanische Sprache.
Deutsch ist Amtssprache in Deutschland, Österreich und in der Schweiz, sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Belgien und im Südtirol.
Dialekte
Neben der Schriftsprache («Hochdeutsch» oder «Schriftdeutsch») gibt es viele Dialekte. Zum Teil verstehen sich Angehörige verschiedener Dialakte nicht so gut oder gar nicht. Zum Beispiel verstehen Deutsche mindestens nördlich von Stuttgart auch die «gemässigten» Schweizer Dialekte nicht.
Geèz
Tigrinnisch wird in der äthiopischen Geèz-Schrift notiert. Die Schriftzeichen werden fidël (ፊደል) genannt.
Silbenschrift
Die Geèz-Schrift ist eine Silbenschrift, genauer gesagt ein Alphasyllabar: Jedes Schriftzeichen steht für einen Konsonanten und einen darauffolgenden Vokal. Die Zeichen, die zu einem Konsonanten gehören, haben meist eine identische oder ähnliche Grundform. Zum Beispiel steht በ für bë, ቡ für bu, ቢ für bi, ቤ für be, ባ für ba, ቦ für bo. ብ steht für b allein bzw. für b mit einem «neutralen Vokal», hier geschrieben als bï.3
Tafel 1:
Tigrinnisches Geèz-Alphasyllabar (traditionelle Sortierreihenfolge)
ë | u | i | a | e | ï | o | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ሀ | ሀ hë | ሁ hu | ሂ hi | ሃ ha | ሄ he | ህ hï | ሆ ho |
ለ | ለ lë | ሉ lu | ሊ li | ላ la | ሌ le | ል lï | ሎ lo |
ሐ | ሐ ĥë | ሑ ĥu | ሒ ĥi | ሓ ĥa | ሔ ĥe | ሕ ĥï | ሖ ĥo |
መ | መ më | ሙ mu | ሚ mi | ማ ma | ሜ me | ም mï | ሞ mo |
ረ | ረ rë | ሩ ru | ሪ ri | ራ ra | ሬ re | ር rï | ሮ ro |
ሰ | ሰ së | ሱ su | ሲ si | ሳ sa | ሴ se | ስ sï | ሶ so |
ሸ | ሸ ŝë | ሹ ŝu | ሺ ŝi | ሻ ŝa | ሼ ŝe | ሽ ŝï | ሾ ŝo |
ቀ | ቀ që | ቁ qu | ቂ qi | ቃ qa | ቄ qe | ቅ qï | ቆ qo |
ቈ | ቈ qwë | ቊ qwi | ቋ qwa | ቌ qwe | ቍ qwï | ||
ቐ | ቐ q'ë | ቑ q'u | ቒ q'i | ቓ q'a | ቔ q'e | ቕ q'ï | ቖ q'o |
ቘ | ቘ q'wë | ቚ q'wi | ቛ q'wa | ቜ q'we | ቝ q'wï | ||
በ | በ bë | ቡ bu | ቢ bi | ባ ba | ቤ be | ብ bï | ቦ bo |
ቨ | ቨ vë | ቩ vu | ቪ vi | ቫ va | ቬ ve | ቭ vï | ቮ vo |
ተ | ተ të | ቱ tu | ቲ ti | ታ ta | ቴ te | ት tï | ቶ to |
ቸ | ቸ tŝë | ቹ tŝu | ቺ tŝi | ቻ tŝa | ቼ tŝe | ች tŝï | ቾ tŝo |
ነ | ነ në | ኑ nu | ኒ ni | ና na | ኔ ne | ን nï | ኖ no |
ኘ | ኘ ñë | ኙ ñu | ኚ ñi | ኛ ña | ኜ ñe | ኝ ñï | ኞ ño |
አ | አ ē | ኡ ú | ኢ í | ኣ á | ኤ é | እ ī | ኦ ó |
ከ | ከ kë | ኩ ku | ኪ ki | ካ ka | ኬ ke | ክ kï | ኮ ko |
ኰ | ኰ kwë | ኲ kwi | ኳ kwa | ኴ kwe | ኵ kwï | ||
ኸ | ኸ xë | ኹ xu | ኺ xi | ኻ xa | ኼ xe | ኽ xï | ኾ xo |
ዀ | ዀ xwë | ዂ xwi | ዃ xwa | ዄ xwe | ዅ xwï | ||
ወ | ወ wë | ዉ wu | ዊ wi | ዋ wa | ዌ we | ው wï | ዎ wo |
ዐ | ዐ ê | ዑ ù | ዒ ì | ዓ à | ዔ è | ዕ î | ዖ ò |
ዘ | ዘ zë | ዙ zu | ዚ zi | ዛ za | ዜ ze | ዝ zï | ዞ zo |
ዠ | ዠ ẑë | ዡ ẑu | ዢ ẑi | ዣ ẑa | ዤ ẑe | ዥ ẑï | ዦ ẑo |
የ | የ yë | ዩ yu | ዪ yi | ያ ya | ዬ ye | ይ yï | ዮ yo |
ደ | ደ dë | ዱ du | ዲ di | ዳ da | ዴ de | ድ dï | ዶ do |
ጀ | ጀ dẑë | ጁ dẑu | ጂ dẑi | ጃ dẑa | ጄ dẑe | ጅ dẑï | ጆ dẑo |
ገ | ገ gë | ጉ gu | ጊ gi | ጋ ga | ጌ ge | ግ gï | ጎ go |
ጐ | ጐ gwë | ጒ gwi | ጓ gwa | ጔ gwe | ጕ gwï | ||
ጠ | ጠ t'ë | ጡ t'u | ጢ t'i | ጣ t'a | ጤ t'e | ጥ t'ï | ጦ t'o |
ጨ | ጨ tŝ'ë | ጩ tŝ'u | ጪ tŝ'i | ጫ tŝ'a | ጬ tŝ'e | ጭ tŝ'ï | ጮ tŝ'o |
ጰ | ጰ p'ë | ጱ p'u | ጲ p'i | ጳ p'a | ጴ p'e | ጵ p'ï | ጶ p'o |
ጸ | ጸ ts'ë | ጹ ts'u | ጺ ts'i | ጻ ts'a | ጼ ts'e | ጽ ts'ï | ጾ ts'o |
ፈ | ፈ fë | ፉ fu | ፊ fi | ፋ fa | ፌ fe | ፍ fï | ፎ fo |
ፐ | ፐ pë | ፑ pu | ፒ pi | ፓ pa | ፔ pe | ፕ pï | ፖ po |
Transkription
Die hier verwendete Transkription soll in beide Transkriptionsrichtungen eindeutig sein, d. h. nach der Transkription eines Geèz-Schriftzeichens in ein lateinisches Zeichen und der anschliessenden Rücktransformation soll wieder das ursprüngliche Geèz-Schriftzeichen erscheinen.
– Vokale
Aussprache4 der transkribierten Vokale:
– Konsonanten
Aussprache der transkribierten Konsonanten:
– Konsonanten
Aussprache der transkribierten Konsonanten: [Kurzfassung]
Was die Schrift nicht wiedergibt
Aus der im Tigrinnischen verwendeten Geèz-Schrift nicht ableitbar sind:
Lateinische Schrift
Deutsch wird mit lateinischen Buchstaben geschreiben.
[Text ist noch zu bearbeiten.]
Tafel 2:
Lateinisches Alphabet für Deutsch
Buchstabe gross | Buchstabe klein | Name | Geèz-Umschrift der Namen |
---|---|---|---|
A | a | a | ኣ |
B | b | be | ቤ |
C | c | ze (tse) | ትሴ |
D | d | de | ዴ |
E | e | e | ኤ |
F | f | ëf | አፍ |
G | g | ge | ጌ |
H | h | ha | ሃ |
I | i | i | ኢ |
J | j | jot | ዮት |
K | k | ka | ካ |
L | l | ël | አል |
M | m | ëm | አም |
N | n | ën | አን |
O | o | o | ኦ |
P | p | pe | ፔ |
Q | q | ku | ኩ ( ቁ ) |
R | r | ër | አር |
S | s | ës | አስ |
T | t | te | ቴ |
U | u | u | ኡ |
V | v | fau | ፋው |
W | w | we (ve) | ቬ |
X | x | igs | ኢግስ |
Y | y | ypsilon (üpsilon) | እፕሲሎን |
Z | z | zët (tsët) | ትሰት ( ጸት ) |
Ä | ä | ë | አ |
Ö | ö | ö | (ö) |
Ü | ü | ü | እ |
Nicht ableitbar
Aus der für Deutsch verwendeten lateinischen Schrift nicht ableitbar sind:
Nicht immer ableitbar
Aus der für Deutsch verwendeten lateinischen Schrift nicht immer ableitbar sind:
Tafel 3:
Abkürzungen zur Klassifizierung von Wörtern («d»)
Abkürzung | Bezeichnung |
---|---|
n | Nomen |
v | Verb |
v:i | Verb Indikativ |
v:k | Konjugation Verb |
v:1s | Konjugiertes Verb 1. Person Singular (ich) |
v:w2p | Konjugiertes Verb 2. Person weiblich Plural (ihr) |
v:m3s | Konjugiertes Verb 3. Person männlich Singular (er) |
a | Adjektiv |
av | Adverb |
p | Pronomen |
dp | Demonstrativpronomen |
fp | Fragepronomen |
i | Partikel |
z | Zahlwort |
s | Satz |
Tafel 4:
Abkürzungen zur Kontrolle der Übersetzung («ctrl»)
Abkürzung | Bezeichnung |
---|---|
s--- | Schreibweise ist kontrolliert |
-a-- | Aussprache ist kontrolliert |
--w- | Wort-für-Wort-Übersetzung ist kontrolliert |
---t | Übersetzung ist kontrolliert |
Tafel 5:
Abkürzungen zur Kategorisierung von Einträgen («e»)
Abkürzung | Bezeichnung |
---|---|
w0 | Wort nur zur Aufnahme in den Diktionnär |
w | Wort zur Aufnahme in den Diktionnär und die Themenliste |
w2 | Zusatzwort zur Aufnahme in den Diktionnär und die Themenliste |
g | Grammatikalische Form [zur Aufnahme in die Konjugationstabelle] |
s | Mustersatz (zur Aufnahme in die Themenliste) |
Tafel 6:
Trennzeichen bei mehrfachen Einträgen («tigrinya», «deutsch»)
Trennzeichen | Bedeutung |
---|---|
| | Grammatikalische Varianten (insbesondere: männlich, weiblich) |
/ | Schreibvarianten, bei denen es unklar ist, welche korrekt(er) ist |
/ | Wortvarianten, bei denen es unklar ist, ob es Bedeutungsunterschiede gibt |
, | Mehrere Wörter mit gleicher Bedeutung |
– | Wortpaare, die sich ergänzen oder die Gegensätze ausdrücken |
Tafel 7:
Abkürzungen zu Quellenangaben
Abk. | Quelle |
---|---|
zemic | Zemicael Tecle: Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch, 2015. |
eyob1 | Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italien-English, Emmenbrücke 2015. |
eyob2 | Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Italien-Tigriyna-English, Emmenbrücke 2015. |
eyob3 | Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italien, Emmenbrücke 2015. |
tzeh1 | Tzehaye Sium: Wörterbuch Deutsch-Tigrigna / Tigrigna-Deutsch, o.J. |
tzeh4 | Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch Deutsch-Tigrigna, Tigrigna-Deutsch, 4. Auflage, 2014. |
tzeh6 | Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch Deutsch-Tigrigna, Tigrigna-Deutsch, 6. Auflage, 2016. |
werasi | Pietros Werasi: Basiswortschatz Deutsch. Mainz 2017. |
gdtg | Groupe Dictionnare Tigrigna Genève, Paris 1990. |
c+g | Coulbeaux PS, Schreiber J: Dictionnaire de la langue tigraï, Wien 1915. |
digob | [www.digob.com/Tigrinja-eritrea-ethiopia/Tigrinja-Woerterbuch-eritrea-ethiopia.php] |
rahman | Abdel Rahman: English - Tigrigna Dictionary, 2007. |
nazr1 | Noor Nazrabi, Theodros Arega Kassa: Tigrinisch Grundwortschatz, Band 1. Hamburg 2016. |
mason | John Mason: Tigrinya Grammar, 1996. |
nazar | Nazareth Amlesom Kifle: Tigrinya Applicatives in Lexical-Functional Grammar, Bergen 2011 |
geez.exp | geezexperience.com / dictionary / |
pic_lang | Langenscheidt Wörterbuch: Tigrina-Deutsch, Bild für Bild, München 2017 |
pic_pons | Pons: Bildwörterbuch Tigrinisch Deutsch, Stuttgart 2017 |
tigtrl | tigrinyatranslate.com |
tige | [tigrigna-german.ch/lessons/dictionary/] |
bada | babadada.com / topic / welcome / ger / tir |
wülkG | Johannes Wülk: Grammar 1, 2015. |
wülkP | Johannes Wülk: Phrasen Ti→De, 2014. |
vito | Maggiore L. de Vito: Grammatica elementare della lingua tigrigna, Roma 1895. |
tedros | Tedros Hagos: Tigrinya Alphabet Book, Asmara 2009. |
fh-m | Flüchtlingshilfe München: Willkommen! Die deutsche Sprache – erste Schritt, München 2015. |
wikip_en | en.wikipedia.org / wiki / Tigrinya_grammar |
wikip_it | it.wikipedia.org / wiki / Lingua_tigrina |
wikiv_en | en.wikivoyage.org / wiki / Tigrinya_phrasebook |
(übrige) | (Mitteilung einzelner Personen) |
Eine erweiterte Liste, die auch Verweise auf Sprachkurse, Grammatiken und Texte enthält, ist im Anhang. zu finden.
Tafel 8:
Themen-Wörterbücher
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
BABADADA: (Mehrsprachiges Bilder-Wörterbuch). http:// babadada.com / | ti-de, ti-en, ... | ? | Sehr viele Sprachen. Schöne Darstellung. (Keine lateinische Umschrift.) | online |
Werasi, Pietros: Basiswortschatz Deutsch. Deutsch-Tigrinya. Eigenverlag, Mainz 2017: 394 S. EUR 20. | de-ti | sehr gut | Differenziert. Ca. 4000 Wörter, interessant nach Themenfeldern geordnet, hin und wieder ergänzt mit Beispielsätzen und Redewendungen. Mit grammatikalischen Angaben zu den deutschen Wörtern: | Buch |
PONS-Redaktion, Anette Dralle: PONS Bildwörterbuch Tigrinisch. 16.000 Begriffe und Redewendungen. Ausssprache für jede Übersetzung. Pons, 2017: 448 S. ISBN 978-3-12-516118-4. CHF 14.70. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / pons-bildwoerterbuch-tigrinisch / id / 9783125161184 / | de-ti (ti-de) | gut | Umfangreich, übersichtlich dargestellt. Abstrakte Begriff fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden. Im Anhang: Die wichtigsten Sätze. Verbenliste de → it. Zweisprachiges Register. Sehr gut lesbare Geèz-Schrift. (Mit lateinischer Umschrift der tigrinnischen Wörter, ausser Titel.) | Buch |
Langenscheidt [Hrsg.], Freweyni Habtemariam [Übersetzung]: Langenscheidt Wörterbuch Tigrinia-Deutsch Bild für Bild. 15.000 Begriffe, Redewendungen und Sätze in tausenden Bildern, Tigrinia-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2017: 368 S. ISBN 978-3-468-11605-6. CHF 14.30 (vergriffen). | ti-de (de-ti) | gut | Deckt viele Themenbereiche ab, zum Teil recht detailliert. Abstrakte Begriffe fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden. Im Anhang: Zweisprachiges Register. Die Geèz-Schrift ist etwas klein. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter. Mit phonetischer Umschrift der deutschen Wörter.) | Buch |
EritreanRefugees.org: Tigrinya–English Picture Dictionary. Version 1.6.1. USA 2011: 90 S. https:// eritreanrefugees.org / wp-content / uploads / 2017 / 02 / Tigrinya-EnglishDictionary-V1-6-2-TwoSidedPrinting.pdf (http:// eritreanrefugees.org / for-new-arrivals / ) | ti-en | ? | Bildwörterbuch Tigrinnisch–Englisch (Ohne lateinische Umschrift.) Sehr grosse Datei: 13 MB. | |
Nazrabi, Noor; Haqiqat, Baura: Tigrinya Grundwortschatz. Deutsch-Tigrinisch praktisches Basiswörterschatz [sic!]. Afghanistik Verlag, 2015: 208 S. ISBN 978-3-945348-22-2. CHF 22. | de+ti | sehr unbefriedigend | Viele amharische Einträge. Falsche Umschrift der deutschen Wörter. Fehlende Reihenfolge im Verzeichnis Tigrinnisch → Deutsch. Keine grammatikalischen Angaben zu den Wörtern. Doppelte Seiten. Falsche lebende Seitenanschriften. Schreibfehler im Untertitel. | Buch |
Tafel 9:
Online-Wörterbücher
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
geezexperience.com: English Nederland Deutsch Norsk Svenska Dansk Français. http:// www.geezexperience.com / dictionary / | en-ti, ti-en, de-ti, ti-de, ... | unbefriedigend | Viele Sprachen. Zu breite Auswahl an Übersetzungsvorschlägen, sie stammen oft auf dem Bedeutungsumfeld des gesuchten Wortes. | online |
Kekros Systems: Abyssinica Dictionary. http:// dictionary.abyssinica.com / | amh-en, geez-en; en-amh, de-amh, it-amh, fr-amh; en-oro; en-ti, it-ti, fr-ti | ? | (mit Bildern) | online |
Tafel 10:
Wörterlisten
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Kommentar | Form |
---|---|---|---|
Frédéric Rilliet (Hrsg.); Groupe Dictionnaire Tigrigna Genève: Dictionnaire Tigrigna-Français Français-Tigrigna. (Erythrée). Editions L'Harmattan, Paris 1990: 245 S. ISBN 978-2-7384-0932-4. CHF 38.20. https:// www.payot.ch / Detail / dictionnaire _ tigrigna _ francais francais _ tigrigna _ erythree-frederic _ rilliet-9782738409324 | ti-fr, fr-ti | Liste de mots, avec indications de la catégorie grammaticale. (Sans transliteration latine des entrées.) | Buch |
Tafel 11:
Wörterbücher
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
Zemicael Tecle: Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch. Bearbeitet von Freweyni Habtemariam, Mussie Tesfagiyorgis, Tedros Hagos und Tesfay Tewolde Yohannes. Harrassowitz, 2015: 657 S. ISBN 978-3-447-10522-4. CHF 52.40. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / zemicael-tecle / deutsch-tigrinisches-woerterbuch / id / 9783447105224 / | de-ti (geez+lat) | sehr gut | Arbeitsbuch, zum Teil sehr detailliert. Nur in Richtung Deutsch → Tigrinnisch. (Mit lateinischer Umschrift.) | Buch |
Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch: Deutsch – Tigrigna : Tigrigna – Deutsch. mit deutscher (und tigrinnischer) Kurzgrammatik. 6. Auflage. Eigenverlag, 2016: 400 S. ISBN 978-3-00-032703-2. CHF 40. | de+ti | befriedigend | (Ohne lateinische Umschrift.) Grammatikalische Angaben fehlen weitgehend. Qualität der Übersetzungen? | Buch |
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italian-English. Modern Dictionary 1. 2015: 1301 S. ISBN 978-3-9524462-0-1. CHF 50. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb / | ti-it-en | sehr umfassend | In «reformiertem» Tigrinnisch. Drei sehr detaillierte Bände, mit vielen Redewendungen und Sprichwörtern, je mit einer der 3 Sprachen als Ausgangssprache. (Ohne lateinische Umschrift der Einträge.) | Buch |
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Italian-Tigriyna-English. Modern Dictionary 2. 2015: 726 S. ISBN 978-3-9524462-1-8. CHF 35. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb / | it-ti-en | sehr umfassend | [vgl. Band 1] | Buch |
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italian. Modern Dictionary 3. 2015: 865 S. ISBN 978-3-9524462-2-5. CHF 35. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb / | en-ti-it | sehr umfassend | [vgl. Band 1] | Buch |
Coulbeaux PS, Schreiber J: Dictionnaire de la langue tigraï. Wien 1915: 504 S. (https:// archive.org / details / dictionnairedel00schrgoog) | fr+ti | sehr interessant | Sehr detailliert, aber unvollständig: Nur Buchstaben ሀ bis ነ («des Kriegszustandes wegen»). (Ohne lateinische Umschrift der Einträge, aber mit Markierung der sechsten Position, falls nur der Konsonant gesprochen wird.) | |
Abdel Rahman: English – Tigrigna Dictionary. A Dictionary of the Tigrinya Language. REV & Updated. Simon Wallenburg Press, 2007: 732 S. ISBN 978-1843560067. EUR 47. http:// www.amazon.de / dp / 1843560062 / | en-ti | schlecht | Falsche Übersetzungen. Schlechte Schrift. Unklare Darstellung. | Buch |
«Sëlam!» – Eine solche Begrüssung überrascht und freut meinen Gastgeber. Ich zeige ihm damit auch, dass ich interessiert bin seiner Sprache.
Tafel 12:
Begrüssen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ሰላም | sëlam | (Frieden) | Grüss Gott, Grüëtzi | w | mason=122 |
መርሓባ | mërĥaba | Willkommen | w | tzeh1=194 wülkP:1 | |
ከመይ ኣላኻ | ኣላኺ ፧ | këmëy álaxa | álaxi ? | (Wie dir-geht-es[m] | dir-geht-es[f] ?) | Wie geht es dir? | w2 | |
(ኣነ) ጽቡቕ ኣሎኹ | (ánë) ts'ïbuq' áloxu | ((ich) gut ich-bin) | Es geht mir gut. | w2 | bini:152 w:153 |
ደሓን ዶ ፧ | dëĥan do ? | (gut (Frage)) | Gehts gut? | w2 | trad |
ከመይ ኣለዉ ስድራ ፧ | këmëy álëwu sïdra ? | (Wie ist(?) Familie?) | Wie geht es der Familie? | w2 | bini:152 |
ደሓኑም ጽቡቕ ኣለዉ | dëĥanum ts'ïbuq' álëwu | (Sie sind(?) gut) | Es geht ihnen gut. | w2 | bini:152 w:153 |
ከመይ ሓዲርካ | ሓዲርኪ ፧ | këmëy ĥadirka | ĥadirki ? | (Wie geschlafen [?]) | Guten Morgen. | w | (-semh:14Y) ermi:151 |
ከመይ ውዒልካ|-ኪ|-ኩም ፧ | këmëy wìlka|-ki|-kum ? | Guten Tag. | w | wülkP:1 semh:154 | |
ከመይ ኣምሲኻ |-ኺ |-ኹም ፧ | këmëy ámsixa|-xi|-xum ? | Guten Abend. | w | wülkP:1 | |
እንቋዕ ሓጎሰካ/-ኪ ንልደትካ/-ኪ ! | īnqwaî ĥagosëka|-ki nïldëtka|-ki ! | Alles Gute zum Geburtstag ! | s | wülkP:2 | |
der Geburtstag : die Geburtstage | w |
Tafel 13:
Verabschieden
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ደሓን ውዓል | dëĥan wïàl | Auf Wiedersehen | w | tzeh1=305 | |
ሰላም መዓልቲ | sëlam mëàlti | (Frieden Tag) | Auf Wiedersehen | w | okba:16Y |
ቻው | tŝaw | Tschau | w | trad tedros=10 | |
ቡሩኽ ለይቲ | burux lëyti | (Gesegnete Nacht) | Gute Nacht | w | semh:14Y eyob:16X[T_TI_DE] |
ሰላም ለይቲ | sëlam lëyti | (Frieden Nacht) | Gute Nacht | w | tzeh1=111 |
ምሕረት የውርደልካ/-ኪ | mïĥrët yëwïrdëlka|-ki | Gute Besserung | w | wülkP:2 | |
ርሑስ በዓል ልደት ! | rïĥus bëàl lïdët ! | Frohe Weihnachten! | w | wülkP:2 | |
ርሑስ ሓድሽ ዓመት ! | rïĥus ĥadïŝ àmët ! | Frohes neues Jahr! | w | wülkP:2 | |
ርሑስ በዓል ፋሲካ ! | rïĥus bëàl fasika ! | Frohe Ostern! | w | wülkP:2 | |
ርሑስ በዓል ! | rïĥus bëàl ! | Frohes Fest ! | w | zemic=231 | |
ርሑስበዓልንደሊ ኢና! | rïĥus bëàl nïdëli ína ! | (Frohes Fest wir-wollen wir-sind) | Wir wünschen (euch) ein frohes Fest! | w |
Tafel 14:
Danke + Bitte
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
የቐንየለይ | yëq'ënyëlëy | (ich-danke) | danke | w | (-mason=124) -(tzeh1=25 goey:148) ermi:151 |
አሕቢሩ | ēĥbiru | (danke) gleichfalls | w | semh:14Y tesf:14Y | |
ዝፈቱ | zïfëtu | gerne | w | (trha:154) zemic=275 | |
ገንዘብካ | ገንዘብኪ | gënzëbka | gënzëbki | (Geld-dein) | bitte als Antwort zu: danke | w | semh:148 |
በጃኻ | በጃኺ በጃኹም | በጃኸን | bëdẑaxa | bëdẑaxi bëdẑaxum | bëdẑaxën | bitte [m.sg.] | bitte [f.sg.] bitte [m.pl.] | bitte [f.pl.] | w | tzeh1=21 mason=124 goey:148 | |
Gibst du mir bitte etwas Brot? | s | ||||
ይቅሬታ ። / ይቕሬታ ። | yïqreta. / yïq'reta. | Entschuldigung. | w | wülkP:1 / zemic=201 | |
ምስጋና | mïsgana | der Dank | w | zemic=145 | |
die Bitte | w | ||||
bitten : er bittet, er bat, er hat gebeten | w | ||||
betteln : er bettelt, er bettelte, er hat gebettelt | w |
Tafel 15:
Genug, Pause, ...
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ጻጊቤ | ts'agibe | (Ich bin satt (?)) | satt | w | bini:154 |
ኣነ ጻጊቤ (ኣሎኹ) | ánë ts'agibe (áloxu) | (ich satt es-gibt) | Ich bin satt. | w2 | bini:154 |
ይኣከል | yïákël | Es genügt. | w | (-mason=124) goey:148 | |
እኩል / ዝኣክል | īkul / zïákïl | genug | w | zemic=273 / zemic=273 | |
ዝተዛዘመ / ወድእ | zïtëzazëmë / wëdī | fertig | w | zemic=230 / ermi:151 | |
ዕረፍቲ | îrëfti | die Pause | w | tzeh1=120 | |
እንደገና | īndëgëna | nochmals | w | zemic=442 |
Tafel 16:
Ja + Nein
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
እወ | īwë | (ja) | ja | w | (-mason=124) goey:148 tzeh1=79 ermi:151 |
ሕራይ | ĥïray | okay | w | trad zemic=448 | |
ኖ | no | (nein) | nein | w | semh:148 |
ኣይፋሉን | áyfalun | (es ist nicht [?]) | nein | w | tzeh1=113 semh:148 |
ኣይኮነን / ዘይኮነ : ኣይኮነትን / ... | áykonën / zëykonë | (es ist nicht[m] / ...) | nicht, nein | w | tzeh1=113 semh:148? / tzeh1=113 |
Tafel 17:
Richtig + falsch
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ቅኑዕ/ ቂኑዕ | qïnuî / qinuî | richtig | w | semh:148 zemic=489 eyob:172 / tzeh1=133 -? |
ግጉይ | gïguy | falsch | w | (-tzeh1=44) semh:148 ermi:151 zemic=223 |
ሓደ | ĥadë | gleich, identisch | w | tzeh1=76 |
Tafel 18:
Gut, schön, schlecht
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ጽቡቕ ፣ ንፍዕ : ጽብቕቲ | ts'ïbuq', nïfî | gut | w | (-trad / mason=126) ermi:151 zemic=297 |
ኑፍዕ | nufî | ausgezeichnet | w | ibra:16X |
ኣዝዩ ጽቡቕ | ázïyu ts'ïbuq' | sehr gut, ausgezeichnet | w | zemic=85(+521) |
ጽቡቕ ፣ ምልክዑ | ts'ïbuq', mïlkù | schön | w | zemic=515 |
ብጣሚ ጽቡቕ | bït'ami ts'ïbuq' | sehr schön | w | bini:154 zemic=521 |
ምጩው / ምጩውቲ | mïtŝ'uw / mïtŝ'uwti | hübsch, herzig | w | zemic=515 / okba:16X |
ምቹእ ፣ ጥዑም | mïtŝuī, t'ùm | angenehm | w | zemic=37 |
ሕማቕ | ĥïmaq' | schlecht | w | geez.exp tzeh1=140 |
ጸልአ | ts'ëlē | hässlich | w | zemic=305 |
Tafel 19:
Gross – klein
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ዓቢ | àbi | gross | w | (-tzeh1=64) ermi:151 zemic=293 |
riesig | w | |||
ንአሸቶ | nïēŝëto | klein | w | tzeh1=85 trad |
winzig | w | |||
ውሑድ | wïĥud | wenig | w | trad geez.exp zemic=629 ibra:16X[a] |
ቁሩብ | qurub | wenig | w | bini:154 zemic=629 |
ብስሕ / ብሱሕ | bïsïĥ / bïsuĥ | viel | w | bini:154 / zemic=614 |
ዋሕዲ | waĥdi | die Kleinigkeit | w | geez.exp |
Tafel 20:
Wer bist du?
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
መን ፧ | mën? | wer? | s | mason=82 zemic=629 | |
እቲ ፧ | īti? | welcher? | w | tzeh1=192 zemic=629 | |
ንስኻ መን ኢኻ ፧ ንስኺ መን ኢኺ ፧ | nïssïxa mën íxa ? nïssïxi mën íxi ? | (Du [m] wer du-bist [m]? Du [f] wer du-bist [f]?) | Wer bist du? | geez.exp +dawit ermi:151 | |
ኣነ ዳዊት እየ ። ኣነ ማርያም እየ ። | ánë dawit īyë. ánë marïyam īyë. | (Ich David ich-bin. Ich Maria ich-bin.) | Ich bin David. Ich bin Maria. | +dawit ermi:151 | |
ንስኻ ዳዊት ዲኻ ። ንስኺ ማርያም ዲኺ ። | nïssïxa dawit (d)ixa. nïssïxi marïyam (d)ixi. | (Du David du-bist [m]. Du Maria du-bist [f].) | Du bist David. Du bist Maria. | s | (+dawit) ermi:151 |
ንሱ ዳውት እዩ ። ንሳ ማርያም እያ ። | nïssu dawït īyu. nïssa marïyam īya. | (Er David er-ist [m]. Sie Maria sie-bist [f].) | Er ist David. Sie ist Maria. | s | +dawit |
Tafel 21:
Wie heisst du?
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
መን (እዩ) ስምካ ፧ መን (እዩ) ስምኪ ፧ | mën (īyu) sïmka ? mën (īyu) sïmki ? | (Wer (ist) Name-dein [m]? Wer (ist) Name-dein [f]?) | Wie heisst du? | s | bini:154 |
ሰም | sëm | der Name | w | ||
(w) Vorname : die Vornamen | w | ||||
(Name des Vaters) | (w) Familienname, Nachname : die Familiennamen | w | |||
ሰምሃር ስመይ ። | sëmhar sïmëy. | (Semhar Name-mein.) | Ich heisse Semhar. | s | goey:148 |
ክፍሎም ስምካ ። | kïflom sïmka. | (Kuflom Name-dein.) | Du heisst Kuflom. | s | goey:148 |
ሰምሃር ስምኪ ። | sëmhar sïmki. | (Semhar Name-dein.) | Du heisst Semhar. | s | |
ንሱ ሄርሞን ስሙ ። | nïssu hermon sïmu. | (Er Hermon Name-sein.) | Er heisst Hermon. | s | (-goey:148) ermi:151 |
ንሳ ኣርሴማ ስማ ። | nïssa ársema sïma. | (Sie Arsema Name-ihr.) | Sie heisst Arsema. | s |
Tafel 22:
Dialog zur Person
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ኣበይ ትክመት | ትክመቲ / ትነብር | ትነብሪ᧠| abëy tïkmët | tïkmëti / tïnëbr | tïnëbri? | Wo wohnst du? | s | semh:159 | |
ኣነ ኣብ ሳንክት ጋሌን ይቅመጥ |ይነብር | anë ab sankt galen yqmët'ï | ynëbr | Ich wohne in St. Gallen. | s | sela:159 | |
ነበረ | nëbërë | wohnen, bewohnen : er wohnt, er wohnte, er hat gewohnt | w | geez.exp:16X | |
ናቤይ ክትከዪድ | ክትከዪዲኻ ፧ | nabey ktkëyid | ktkëyidixa? | (wohin du-gehst [m] | du-gehst [f]) | Wohin gehst du? | s | semh:159 |
Ich gehe zur Schule. | s | ||||
Die Schule beginnt um acht Uhr. | s | ||||
ክንደይ ኣመትካ | ኣመትኪ᧠| kïndëy amëtka | amëtki? | (Wieviele Jahr-dein [m] | Jahr-dein [f]) | Wie alt bist du? | s | semh:159 |
Ich bin 30 Jahre alt. | s | ||||
ካቤይ መጺኻ | መጺኺ ፧ | kabey mëts'ixa | mëts'ixi? | (Woher du-kommst [m] | du-kommst [f]) | Woher kommst du? | s | semh:159 |
ክንደይ ኣመት ጌርካ | ኣብ ስዊዝ ፧ | kïndëy amët gerka | gerki ab swiz? | (wieviele Jahr du-hast-gemacht in Schweiz) | Wie lange bist du in der Schweiz? | s | semh:159 |
Ich bin seit 2 Jahren in der Schweiz. | s | ||||
ቆሉት ኣለውካ ዶ ፧ | qolut alëwka do? | (Kinder du-hast (Frage)) | Hast du Kinder? | s | semh:159 semh:159 |
ኣነ ኣርባዕተ ቆልዑት ኣሎዉኒ | ánë árbaîtë qolùt álowuni | Ich habe vier Kinder. | g | -(semh:14Y [mason=56]) ermi:151 |
Tafel 23:
Fragewörter zur Person
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
መን ፧ | mën? | wer? | w | mason=82 | |
ምስ መን ፧ | mïs mën? | mit wem? | w2 | mason=82 | |
ናይ መን ፧ | nay mën? | von wem? wessen? | w2 | mason=82 | |
ናይ መን እዩ ፧ | nay mën īyu? | (von wem es-ist) | Wem gehört es? | w2 | bini:154 |
ናብ መን ፧ | nab mën? | zu wem? | w2 | (-mason=82) =tecle:646 |
Tafel 24:
Personalpronomen 1. Person
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e |
---|---|---|---|
ኣነ | ánë | ich | w |
ንሕና | nïĥna | wir | w |
ናተይ | natëy | mein | w |
unser | w |
Tafel 25:
Personalpronomen 2. Person
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ንስኻ – ንስኺ | nïssïxa – nïssïxi | du [m.] – du [f.] | w | |
ንስኹም – ንስኸን | nïsïxum – nïsïxën | ihr [m.] – ihr [f.] | w | |
ንስኹም – ንስኸን | nïsïxatkum – nïsïxatkïn | ihr alle [m.] – ihr alle [f.] | w | wülkG:12 |
ናትካ – ናትኪ | natka – natki | dein [m.] – dein [f.] | w | |
euer | w |
Tafel 26:
Personalpronomen 3. Person
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e |
---|---|---|---|
ንሱ – ንሳ | nïssu – nïssa | er – sie | w |
ንሶም – ንሰን | nïssom – nïssën | sie [m.] – sie [f.] | w |
ንሳቶም – ንሳተን | nïssatom – nïssatën | sie alle [m.] – sie alle [f.] | w |
ናቱ – ናታ | natu – nata | sein – ihr | w |
ihre [m.] – ihre [f.] | w |
Von Anfang an Lernen
Lernend ins Gespräch zu kommen: Das verhilft nicht nur zu neuem Wissen, sondern fördert auch Beziehungen. Eine besonders einfache Einstiegsfrage dazu ist: «Was ist das?»
Tafel 27:
Was ist das?
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
እዚ እንታይ እዩ ፧ | īzi īntay īyu ? | (Dies was ist?) | Was ist das? | s | mason=8 |
እዚ ሰብ እዩ ። | īzi sëb īyu. | (Dies Mensch ist.) | Das ist ein Mensch. | s | trad |
እዚ ጣውላ እዩ ። | īzi t'awla īyu. | (Dies Tisch ist.) | Das ist ein Tisch. | trad | |
Was heisst ... |
Verstehe ich, was man mir sagt?
Und? Habe ich nun verstanden, was mir genannt wurde? Würde ich es gerne nochmals hören? Wäre ich froh, mein Gesprächspartner würde langsamer reden?
Tafel 28:
Verständnis
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
(ኣነ) ተረዲኡኒ | (anë) tërëdiúnni | Ich habe es verstanden. | w | mason=128 | |
Wie bitte? | w | ||||
(ኣነ) ኣይተረድኣንን | (anë) áytërëdánïn | Ich verstehe es nicht. | w | mason=128 | |
ቀስ በል | qës bël | (Behutsam mache [?]) | Sprich langsam | s | mason=129 geez.exp |
ቀስ አልካ ተዛረብ | qës ēlka tëzarëb | (Behutsam sei redend [?]) | Sprich langsam | s | semh:148 |
Tafel 29:
Fragewörter zu Dingen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
እንታይ ፧ | īntay? | was? | w | mason=82 |
ከመይ ፧ | këmëy? | wie? | w | mason=82 |
ክንደይ | kïndëy | wieviele | w | semh:159 |
Tafel 30:
Fragewörter zum Ort
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ኣበይ ፧ | ábëy? | wo? | w | mason=82 |
ኣበ ... | ab ... | in der Stadt | s | |
ካበይ ፧ | kabëy? | woher? | w | mason=82 |
ካብ ... | kab | von [örtlich] [zeitlich] ... | w | zemic=616 |
ናበይ ፧ | nabëy? | wohin? | w | mason=82 |
Tafel 31:
Präpositionen des Ortes
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ኣብ | áb | in [örtlich] | w | bada=43 |
ናብ ... | nab | nach [örtlich] ... | w | zemic=429 |
ክሳብ | kïsab | bis [örtlich] | w | zemic=126 |
ኣብ ቅድሚ | áb qïdïmi | vor [örtlich] | w | bada=43 |
ኣብ ድሕሪ | áb dïĥïri | hinter | w | bada=43 |
ጥቓ | t'ïq'a | neben | w | bada=43 |
ልዕሊ | lîli | auf | w | zemic=61 |
ልዕሊ / ኣብ ልዕሊ / ብልዕሊ | lîli / ab lîli / bïlîli | über | w | bada=43 / zemic=569 / zemic=569 |
ትሕቲ / ብትሕቲ | tïĥïti / bïtïĥti | unter [örtlich] | w | bada=43 / zemic=585 |
Tafel 32:
Fragewörter zur Zeit
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
መኣስ / ምዓስ / መዓስ ፧ | mëás / mïàs / mëàs? | wann? | w | mason=82 zemic=625 / tzeh1=189 / rahman=712 -? |
ግዜ | gïze | seit wann? | w | trad:168 |
ክሳብ መኣስ | kïsab mëás | bis wann? | w | trha:16X |
ክሳብ | kïsab | bis [zeitlich] | w | zemic=126 |
Tafel 33:
Gestern + heute + morgen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ትማሊ | tïmali | gestern | w | tzeh1=61 |
ሎሚ | lomi | heute | w | tzeh1=71 |
ጽባሕ | ts'ïbaĥ | morgen, morgig | w | tesf:14X tzeh1=108 |
ድሕሪ ጽባሕ | dïĥïri ts'ïbaĥ | übermorgen | w | nebi:155 zemic=571 |
ቅድሚ ትማሊ | qïdïmi tïmali | vorgestern | w | zemic=618 |
መዓልታዊ | mëàltawi | alltäglich | w | zemic=29 |
Tafel 34:
Früher + jetzt + später
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ነበር | nëbër | früher | w | zemic=252 |
ቀደም | qëdëm | einst | w | zemic=252 |
ሕጂ | ĥïdẑi | jetzt | w | zemic=344 |
ደሓር | dëĥar | später | w | wikiv_en:16X |
vorher – nachher | w | |||
ቅድሚ – ድሕሪ | qïdmi – dïĥri | vor – nach zeitlich | w | wikip_en:16X |
ንወትሩ – ብፍጹም | nïwëtru – bïfïts'um | immer – nie | w | zemic=335 -- zemic=439 |
መጀመርታ / መጀመርያ / ፍልልም / ጫፍጫፍ – መደምደምታ | mëdẑëmërta / mëdẑëmërya / fïllïm / tŝ'aftŝ'af – mëdëmdëmta | (m – n) Anfang – Ende | w | geez.exp:171 tzeh6=27 / zemic=35 / eyob2=324 / eyob2=324 – zemic=195 |
Tafel 35:
Immer – manchmal – nie
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ንወትሩ | nïwëtru | immer | w | zemic=335 |
meistens | w | |||
ብዙሕ ግዜ | bïzuĥ gïze | oft | w | zemic=448 |
ተደጋጋሚ | tëdëgagami | häufig | w | geez.exp:171 |
hin und wieder | w | |||
ሓደ ሓደ ግዜ | ĥadë ĥadë gïze | manchmal | w | zemic=407 |
selten | w | |||
ብፍጹም | bïfïts'um | nie | w | zemic=439 |
Tafel 36:
Weitere Partikel
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
እውን / ኣኳ | īwïn / ákwa | auch | w | zemic=61 / zemic=61 |
wie (im Vergleich zu) | w |
Tafel 37:
Nachsilben
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
-ን ... -ን | -n ... -n | und | w | ||
ዕስራን ክልተን | îsran kïltën | (23) | drei und zwanzig | w2 | |
-አይ | -ëy | mein | w | wikip_it:16X |
Tafel 38:
«Sein» im Präsens
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
አሉኒ | ēluni | (sein) | sein : er ist, er war, er ist gewesen | w | mason=56 |
ኣነ ... እየ | ánë ... īyë | (Ich ... bin.) | Ich bin ... | g | |
ንሕና ... እና ። | nïĥna ... īna. | (Wir ... sind.) | Wir sind ... | g | geez.exp |
ንስኻ ... እኻ ። ንስኺ ... እኺ ። / ንስኻ ... ድኻ ። ንስኺ ... ድኺ ። | nïssïxa ... īxa. nïssïxi ... īxi. / nïssïxa ... dïxa. nïssïxi ... dïxi. | (Du ... bist.) | Du [m.] bist ... Du [f.] bist ... | g | ? |
ንስኹም ... እኹም ንስኸን ... እኸን | nïsïxum ... īxum nïsïxën ... īxën | (Ihr ... seid.) | Ihr [m.] seid ... Ihr [f.] seid ... | g | ti-germ.ch:6.16 |
ንሱ ... እዩ ። ንሳ ... እያ ። | nïssu ... īyu. nïssa ... īya. | (Er ... ist.) | Er [m.] ist ... Sie [f.] ist ... | g | |
ንሳቶም | ንሶም ... እዮም ንሳተን | ንሰን ... እየን | nïssatom | nïssom ... īyom nïssatën | nïssën ... īyën | (Sie alle | sie ... sind.) | Sie alle [m.] | sie [m.] sind ... Sie alle [f.] | sie [f.] sind ... | g | geez.exp semh:148 |
Tafel 39:
«Haben» im Präsens
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ኣለዎ | álëwo | haben : er hat, er hatte, er hat gehabt | w | zemic=298 |
ኣነ ... ኣሎዉኒ | ánë ... álowuni | Ich habe ... | g | (ermi:151) |
ንሕና ... ኣለዉና | nïĥna ... álëwuna | Wir haben ... | g | (ermi:151) |
ንስኻ ... ኣሎካ ንስኺ ... ኣሎኪ | nïssïxa ... áloka nïssïxi ... áloki | Du [m.] hast ... Du [f.] hast ... | g | (-semh:14Y) ermi:151 |
ንስኹም ... ኣለኩም ንስኸን ... ኣለከን | nïsïxum ... álëkum nïsïxën ... álëkën | Ihr [m.] habt ... Ihr [f.] habt ... | g | (-semh:14Y) ermi:151 [f]? |
ንሱ ... ኣለዉዎ ንሳ ... ኣለዉዋ | nïssu ... álëwuwo nïssa ... álëwuwa | Er [m.] hat ... Sie [f.] hat ... | g | (-semh:14Y) ermi:151 |
ንሳቶም ... ኣለዉዎም ንሳተን ... ኣለውወን | nïsatom ... álëwuwom nïsatën ... álëwïwën | Sie [m.] haben ... Sie [f.] haben ... | g | (-semh:14Y) ermi:151 |
Tafel 40:
«Kinder haben» im Präsens
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ኣነ ኣርባዕተ ቆልዑት ኣሎዉኒ | ánë árbaîtë qolùt álowuni | Ich habe vier Kinder. | g | -(semh:14Y [mason=56]) ermi:151 |
ንሕና ሓሙሽተ ቆልዑት ኣለዉና | nïĥna ĥamuŝtë qolùt álëwuna | Wir haben fünf Kinder. | g | (-semh:14Y) ermi:151 |
ንስኻ ሰለስተ ቆልዑት ኣሎካ ንስኺ ሰለስተ ቆልዑት ኣሎኪ | nïssïxa sëlëstë qolùt áloka nïssïxi sëlëstë qolùt áloki | Du [m.] hast drei Kinder. Du [f.] hast drei Kinder. | g | (-semh:14Y) ermi:151 |
ንስኹም ሽዱሽተ ቆልዑት ኣለኩም ንስኸን ሽዱሽተ ቆልዑት ኣለከን | nïsïxum ŝïduŝtë qolùt álëkum nïsïxën ŝïduŝtë qolùt álëkën | Ihr [m.] habt sechs Kinder. Ihr [f.] habt sechs Kinder. | g | (-semh:14Y) ermi:151 [f]? |
ንሱ ክልተ ቆልዑት ኣለዉዎ ንሳ ክልተ ቆልዑት ኣለዉዋ | nïssu kïltë qolùt álëwuwo nïssa kïltë qolùt álëwuwa | Er [m.] hat zwei Kinder. Sie [f.] hat zwei Kinder. | g | (-semh:14Y) ermi:151 |
ንሳቶም ሸውዓተ ቆልዑት ኣለዉዎም ንሳተን ሸውዓተ ቆልዑት ኣለውወን | nïsatom ŝëwàtë qolùt álëwuwom nïsatën ŝëwàtë qolùt álëwïwën | Sie [m.] haben sieben Kinder. Sie [f.] haben sieben Kinder. | g | (-semh:14Y) ermi:151 |
Tafel 41:
«Gehen» im Präsens
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ከደ | këdë | gehen : er geht, er ging, er ist gegangen | w | zemic=266 |
ኣነ እኸይድ | ánë īxëyd | ich gehe | g | wülkG:12 |
ንሕና ንኸይድ | nïĥna nïxëyd | wir gehen | g | wülkG:12 |
ንስኻ ትኸይድ ንስኺ ትኸዲ | nïsïxa tïxëyd nïsïxi tïxëdi | du [m.] gehst du [f.] gehst | g | wülkG:12 |
ንስኻትኩም ትኸዱ ንስኻትክን ትኸዳ | nïsïxatkum tïxëdu nïsïxatkïn tïxëda | ihr [m.] geht ihr [f.] geht | g | wülkG:12 |
ንሱ ይኸይድ ንሳ ትኸይድ | nïsu yxëyd nïsa tïxëyd | er geht sie geht | g | wülkG:12 |
ንሳቶም ይኸዱ ንሳተን ይኸዳ | nïsatom yxëdu nïsatën yxëda | sie [m.] gehen sie [f.] gehen | g | wülkG:12 |
Tafel 42:
«Kommen» im Präsens
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
መጸ | mëts'ë | kommen : er kommt, er kam, er ist gekommen | w | zemic=366 |
ich komme | g | |||
Ich komme zu dir. | s | |||
wir kommen | g | |||
du [m.] kommst du [f.] kommst | g | |||
Kommst du zu mir? | s | |||
ihr [m.] kommt ihr [f.] kommt | g | |||
er kommt sie kommt | g | |||
sie [m.] kommen sie [f.] kommen | g |
Tafel 43:
«Machen» im Präsens
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ገበረ | gëbërë | machen : er macht, er machte, er hat gemacht | w | wülkG:9 |
ኣነ እገብር እየ | ánë īgëbr īyë | ich mache | g | wülkG:9 |
ንሕና ንገብር ኢና | nïĥna nïgëbr ína | wir machen | g | wülkG:9 |
ንስኻ ትገብር ኢኻ ንስኺ ትገብሪ ኢኺ | nïsïxa tïgëbr íxa nïsïxi tïgëbri íxi | du [m.] machst du [f.] machst | g | wülkG:9 |
ንስኻትኩም ትገብሩ ኢኹም ንስኻትክን ትገብራ ኢኽን | nïsïxatkum tïgëbru íxum nïsïxatkïn tïgëbra íxïn | ihr [m.] macht ihr [f.] macht | g | wülkG:9 |
ንሱ ይገብር እዩ ንሳ ትገብር እያ | nïsu ygëbr īyu nïsa tïgëbr īya | er macht sie macht | g | wülkG:9 |
ንሳቶም ይገብሩ እዮም ንሳተን ይገብራ እየን | nïsatom ygëbru īyom nïsatën ygëbra īyën | sie [m.] machen sie [f.] machen | g | wülkG:9 |
Tafel 44:
«Sehen» im Präsens
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ረኣየ | rëáyë | sehen : er sieht, er sah, er hat gesehen | w | zemic=521 |
ኣነ እርኢ | ánë īrí | ich sehe | g | |
ንሕና ንርኢ | nïĥna nïrí | wir sehen | g | |
ንስኻ ትርኢ ንስኺ ትርኢ | nïsïxa tïrí nïsïxi tïrí | du [m.] siehst du [f.] siehst | g | |
ንስኻትኩም ትሪኡ ንስኻትክን ትርእያ | nïsïxatkum tïrú nïsïxatkïn tïrīya | ihr [m.] seht ihr [f.] seht | g | |
ንሱ ይርኢ ንሳ ትርኢ | nïsu yïrí nïsa tïrí | er seht sie seht | g | |
ንሳቶም ይሪኡ ንሳተን ይሪኣ | nïsatom yïriú nïsatën yïriá | sie [m.] sehen sie [f.] sehen | g |
Tafel 45:
«Lieben» im Präsens
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ኣፍቀረ | áfqërë | lieben : er liebt, er liebte, er hat geliebt | g | zemic=396 |
ኣነ የፍቅር | ánë yëfïqïr | ich liebe | g | |
ንሕና ነፍቅር | nïĥna nëfïqïr | wir lieben | g | |
ንስኻ ተፍቅር ንስኺ ተፍቅሪ | nïsïxa tëfïqïr nïsïxi tëfïqïri | du [m.] liebst du [f.] liebst | g | |
ንስኻትኩም ተፍቅሩ ንስኻትክን ተፍቅራ | nïsïxatkum tëfïqïru nïsïxatkïn tëfïqïra | ihr [m.] liebt ihr [f.] liebt | g | |
ንሱ የፍቅር ንሳ ተፍቅር | nïsu yëfïqïr nïsa tëfïqïr | er liebt sie liebt | g | |
ንሳቶም የፍቅሩ ንሳተን የፍቅራ | nïsatom yëfïqïru nïsatën yëfïqïra | sie [m.] lieben sie [f.] lieben | g |
Tafel 46:
Sprachen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ቋንቋ | qwanqwa | die Sprache | w | zemic=535 | |
ቃል : ቃላት | qal | das Wort | w | zemic=639 | |
መዝገበ ቃላት | mëzgëbë qalat | (Verzeichnis Wörter) | das Wörterbuch | w | zemic=639 nigi:16X[T_TI_DE] |
ትግርኛ | tïgrïña | das Tigrinya | w | wikip_en | |
ግዕዝ | gïîz | das Geèz | w | wikip_en | |
ጀርመን | dẑërmën | deutsch | w | tzeh1=26 | |
italienisch | w | ||||
englisch | w |
Tafel 47:
Sprechen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
በለ | bëlë | sprechen : er spricht, er sprach, er hat gesprochen | w | zemic=535 |
ተዛረበ | tëzarëbë | reden : er redet, er redete, er hat geredet | w | zemic=483 |
sagen : die er sagt, er sagte, er hat gesagt | w | |||
ዘረባ | zërëba | das Gespräch : die Gespräche | w | tzeh1=296 |
መደረ | mëdërë | (w) Rede : die Reden | w | zemic=483 |
ዘተየ | zëtëyë | diskutieren : er diskutiert, er diskutierte, er hat diskutiert | w | tzeh1=297 |
መዘተዪ | mëzëtëyi | der Dialog | w | tzeh1=297 |
antworten : er antwort, er antworte, er hat geantwortet | w |
Tafel 48:
Hören
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሰምዐ | sëmê | hören : er hört, er hörte, er hat gehört | w | zemic=329 |
ጽን በለ | ts'ïn bëlë | zuhören : er hört zu, er hörte zu, er hat zugehört | w | zemic=648 |
ሰማዒት | sëmaìt | der Zuhörer | w | zemic=648 |
Tafel 49:
Lesen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ኣንበበ/ም ንባብ | ánbëbë / mïnbab | lesen : er liest, er las, er hat gelesen | w | zemic=395 / awal:16X |
ኣንባቢ | ánbabi | der Leser | w | |
መጽሓፍ : መጽሓፍቲ | mëts'ĥaf | das Buch | w | zemic=137 nazar=20[add] |
ትሕዝቶ | tïĥïzto | der Inhalt Inhaltsverzeichnis : die Inhalte | w | zemic=337 tzeh6=96 |
Tafel 50:
Schreiben
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ጸሓፈ | ts'ëĥafë | schreiben : er schreibt, er schrieb, er hat geschrieben | w | zemic=516 |
ደረሰ | dërësë | schreiben : er schreibt, er schrieb, er hat geschrieben | w | zemic=516 |
ጽሕፈት | ts'ĥfët | die Schrift | w | zemic=516 |
ደብዳቤ | dëbdabe | Brief | w | zemic=134 |
Tafel 51:
Wortarten
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ስም : ኣስማት | sïm | (Name) | das Nomen = Hauptwort, Substantiv : die Nomen (Nomina) | w | zemic=552 samu:173[add] |
ግሲ / ግስ / ኣንቀጽ | gïsi / gïs / ánqëts' | das Verb = Tätigkeitswort : die Verben | w | zemic=592 / en+ti+amh / zemic=592 | |
ቅዕል | qïîl | das Adjektiv = Eigenschaftswort : die Adjektive | w | en+ti+amh | |
ተውሳኸ-ግሲ / ተዉሳከ ስም | tëwsaxë-gïsi / tëwusakë sïm | das Adverb = Umstandswort : die Adverbien | w | zemic=25 / en+ti+amh | |
ኣመልካቲ | ámëlkati | der Artikel eine Wortart : die Artikel | w | zemic=58 |
Tafel 52:
Silbennamen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ግዕዝ | gïîz | «geèz» Buchstabe 1. Form (ë) | w | eyob3=3 |
ካዕብ | kaîb | «kaèb» Buchstabe 2. Form (u) | w | eyob3=3 |
ሳልስ | salïs | «salës» Buchstabe 3. Form (i) | w | eyob3=3 |
ራብዕ | rabî | «rabè» Buchstabe 4. Form (a) | w | eyob3=3 |
ሓምብ | ĥamïb | «hhamëb» Buchstabe 5. Form (e) | w | eyob3=3 |
ሳድስ | sadïs | «sadës» Buchstabe 6. Form (ï) | w | eyob3=3 |
ሳዕብ | saîb | «saèb» Buchstabe 7. Form (o) | w | eyob3=3 |
Tafel 53:
Mann, Frau, Knabe, Mädchen, ...
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሰብ | sëb | der Mensch | w | |
ሰብኣይ : ሰብኡት | sëbáy | der Mann : die Männer | w | mason=12[add] |
ሰበይቲ : ኣንስቲ | sëbëyti | die Frau : die Frauen | w | wikip_en:16X[+add] fiyo:171 |
ወይዘሮ : ወይዘሮታት | wëyzëro | die Dame Frau : die Damen | w | eyob4:171[+add] |
Ehepartner | w | |||
die Ehemann, Gatte | w | |||
die Ehefrau, Gattin | w | |||
ወዲ : ኣወዳት | wëdi | (m,m) Knabe, Junge : die Knaben, Jungen | w | zemic=361 |
ጓል : ኣጓላት , አዋልድ | gwal | das Mädchen : die Mädchen | w | zemic=404 mason=12[add] |
ሕጻን | ĥïts'an | (n,n) Baby, Kleinkind : die Babies, Kleinkinder | w | zemic=100 |
ሽማግላ ሰብኣይ | ŝïmagïla sëbáy | der Greis : die Greise | w | zemic=292 |
Tafel 54:
Familie
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ስድራ | sïdra | die Familie : die Familien | w | zemic=224 |
ኣቦ | ábo | der Vater : die Väter | w | geez.exp |
ኣደ | ádë | die Mutter : die Mütter | w | geez.exp |
ቆልዓ : ቆልዑት | qolà | das Kind : die Kinder | w | (-wikip_en) ermi:151 |
ወዲ / ውሉድ | wëdi / wïlud | der Sohn : die Söhne | w | zemic=528 / geez.exp |
ጓል / ቭላድ | gwal / wïlad | die Tochter : die Töchter | w | zemic=560 / geez.exp |
ሓው : አሕዋት / ይሒዋኣት | ĥaw | der Bruder : die Brüder | w | geez.exp eyob3=94[+add] / fiyo:171[add] |
ሓውቲ | ĥawti | die Schwester : die Schwestern | w | geez.exp |
Tafel 55:
Grossfamilie
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
እንዳ / ቤተሰብ | īnda / betësëb | die Grossfamilie | w | zemic=224 / zemic=224 semh:155 | |
ኣቦሓጎ / ኣብቦሐግጎ | áboĥago / ábboĥëggo | der Grossvater : die Grossväter | w | geez.exp zemic=293 / eyob2=423 | |
ኣደ ዓባይ | ádë àbay | die Grossmutter : die Grossmütter | w | zemic=293 | |
ወዲ ወዱ | ወዲ ወዳ | wëdi wëdu | wëdi wëda | der Enkel Sohn seines | ihres Sohnes : die Enkel | w | zemic=196 | |
ወዲ ጓሉ | ወዲ ጓላ | wëdi gwalu | wëdi gwala | der Enkel Sohn seiner | ihrer Tochter : die Enkel | w | zemic=196 | |
die Enkelin Tochter seines | ihres Sohnes : die Enkelinnen | w | ||||
die Enkelin Tochter seiner | ihrer Tochter : die Enkelinnen | w | ||||
ሓወቦ | ኣኮ | ĥawëbo | áko | (Bruder des Vater | Bruder der Mutter) | der Onkel : die Onkel | w | zemic=449 |
ሓትኖ | ኣሞ | ĥatno | ámo | (Schwester der Mutter | Schwester des Vaters) | die Tante : die Tanten | w | zemic=555 |
ወዲ ሓዉ | ሃፍቱ | wëdi / wïlud ĥawu | haftu | (Sohn des Bruders | Sohn der Schwester) | der Neffe : die Neffen | w | zemic=436 |
ጓል / ቭላድ ሓቩ | ሃፍቱ | gwal / wïlad ĥawu | haftu | (Tochter des Bruders | Tochter der Schwester) | die Nichte : die Nichten | w | zemic=439 |
ወዲ ሓወቦ | ወዲ ኣኮ | ወዲ ሓትኖ | ወዲ ኣሞ | wëdi ĥawëbo | wëdi áko | wëdi ĥatno | wëdi ámo | der Cousin : die Cousins | w | zemic=142 | |
ጓል ሓወቦ | ጓል ኣኮ | ጓል ሓትኖ | ጓል ኣሞ | gwal ĥawëbo | gwal áko | gwal ĥatno | gwal ámo | die Kusine : die Kusinen | w | zemic=142 |
Tafel 56:
Freunde, Bekannte
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ዓርኪ | àrki | der Freund : die Freunde | w | zemic=250+273 tzeh4=69 semh:155 |
መሓዛ | mëĥaza | die Freundin : die Freundinnen | w | zemic=250 semh:155 |
ፈታዊ | fëtawi | ((m)) Bekannter | w | zemic=250 semh:155 |
ተፍቅሮ ውዲ | tëfïqro wïdi | ((m)) Geliebter : die Geliebte | w | geez.exp semh:155 |
ፍቱው | fïtuw | der Liebling : die Schatz? | w | zemic=397 eyob:16X |
ብጻይ | bïts'ay | der Kamerad : die Kameraden | w | zemic=347 semh:155 |
Tafel 57:
Rituale
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
das Ritual : die Rituale | w | |||
ምኽንሻብ | mïxïnŝab | die Beschneidung | w | pic_pons=260 |
ሓዳር / ትሕዳር | ĥadar / tïĥdar | die Ehe : die Ehen | w | zemic=172 |
መርዓ | mërà | die Hochzeit | w | zemic=237 |
መውስቦ | mëwsïbo | die Hochzeit | w | zemic=237 |
Tafel 58:
Positive Gefühle
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ስምዒት | sïmìt | das Gefühl : die Gefühle | w | zemic=263 |
ሕጉስ / ፍሱህ | ĥïgus / fïsuh | glücklich | w | tzeh1=63 geez.exp? zemic=288 / zemic=288 |
ፍስሃ | fïsïha | das Glück | w | zemic=287 |
ተስፋ | tësfa | die Hoffnung : die Hoffnungen | w | zemic=327 |
Ich hoffe, dass du bald eine Arbeit findest. | s | |||
ሓጐስ / ደስታ / ፍስሃ | ĥagwës / dësta / fïsïha | die Freude | w | zemic=249 |
ደስ በሎ / ተደሰተ | dës bëlo / tëdësëtë | sich freuen | w | zemic=250 |
Das freut mich (sehr)! | s | |||
ሕጉስ / ደሱት / ምሱት | ĥïggus / dëssut / mïssut | freudig voller Freude | w | zemic=249 |
ዘይሕጉስ / ቅዙን / ሕዙን | zëyĥïggus / qïzun / ĥïzun | freudlos | w | zemic=249 |
ሕጉስ / ደሱት | ĥïggus / dëssut | froh | w | |
ሕጉስ | ĥïggus | fröhlich | w | zemic=251 |
ሃጎስ | hagos | die Fröhlichkeit | w | digob |
ሰሓቐ / ስሓቕ | sëĥaq'ë / sïĥaq' | lachen : er lacht, er lachte, er hat gelacht | w | zemic=383 / zemic=383 |
ክምስ በለ / ፈሽኽ በለ | kïmïs bëlë / fëŝïx bëlë | lächeln : er lächelt, er lächelte, er hat gelächelt | w | zemic=383 / zemic=383 |
ሕጉስ | ĥïgus | zufrieden | w | zemic=647 |
Ich bin zufrieden. | s | |||
እምነት | īmnët | das Vertrauen | w | zemic=610 |
ኣመኖ/ኣመነ | ámëno / ámënë | vertrauen | w | zemic=610 / zemic=610 |
Ich vertraue dir. | w | |||
ፍትወት / ምፍታው / ስምዒት | fïtwët / mïftaw / sïmìt | die Zuneigung | w | zemic=649 / zemic=649 / zemic=649 |
ፍቕሪ / ፍትወት | fïq'ri / fïtwët | die Liebe | w | zemic=396 / zemic=396 |
Tafel 59:
Negative Gefühle
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ዘሕዝን / ዘሓዘን | zëĥïzïn / zëĥazën | traurig | w | tzeh1=296? bini:154 / zemic=563 |
die Trauer | w | |||
der Kummer | w | |||
ቃንዛ | qanza | der Schmerz : die Schmerzen | w | zemic=513 |
Hier tut es mir weh. | s | |||
der Ärger | w | |||
Das ärgert mich. | s | |||
ዝሓረቐ | zïĥarëq'ë | wütend | w | zemic=640 |
Das macht mich wütend. | s | |||
ምዕንዳር | mîndar | die Wut | w | zemic=640 |
ስግኣት | sïgát | die Angst : die Ängste | w | (zemic=291) |
Ich habe Angst. | s | |||
das Misstrauen | w | |||
ጥርጠራ | t'ïrt'ëra | der Zweifel : die Zweifel | w | zemic=656 |
ስንባደ | sïnbadë | der Schrecken | w | zemic=516 |
Tafel 60:
Körper: Kopf
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ርእሲ | rīsi | der Kopf : die Köpfe | w | ermi:151 zemic=371 | |
ገጽ | gëts'ï | das Gesicht : die Gesichter | w | zemic=278 | |
ዓይኒ | àyni | das Auge : die Augen | w | shew:152 ermi:151 zemic=78 | |
ኮቦሮ ዓይኒ | koboro àyni | (Trommel/Fell(?) Auge) | das Augenlid Augenlider | w | nebi:171 |
Wimper Augenwimper : die Wimpern | w | ||||
Augenbraue : die Augenbrauen | w | ||||
እዝኒ : ኣእዛን | īzni | das Ohr : die Ohren | w | zemic=448 wikip_en:16X[add] | |
die Brille | w | ||||
ኣፍንጫ | áfïntŝ'a | die Nase : die Nasen | w | eyob3=490 shew:152 ermi:151 zemic=434 | |
riechen : er riecht, er roch, er hat gerochen | w | ||||
ኣፍ | áf | der Mund : die Münder | w | tzeh1=109 zemic=425 | |
ከንፈር | kënfër | die Lippe : die Lippen | w | zemic=425 | |
መልሓስ / ልሳን | mëlĥas / lïsan | die Zunge : die Zungen | w | zemic=649 / zemic=649 | |
schmecken : er schmeckt, er schmeckte, er hat geschmeckt | w | ||||
ስኒ | sïnni | der Zahn : die Zähne | w | zemic=641 | |
መንከስ | mënkës | die Kinn | w | zemic=356 | |
ጸጉሪ / ጸጕሪ | ts'ëguri / ts'ëgwïri | das Haar : die Haare | w | ermi:151? smh9=12 / zemic=298 eyob3=329 | |
ርእሲ | rīsi | der Schädel | w | zemic=601 | |
ሓንጐል | ĥangwël | das Gehirn : die Gehirne | w | kufl:171 zemic=267 | |
denken : er denkt, er dachte, er hat gedacht | w | ||||
ሓሳብ | ĥasab | Gedanke : die Gedanken | w | zemic=261 |
Tafel 61:
Körper: Arme
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ቅልጽም / ኢድ / ክንድ / ምናት | qïlts'ïm / íd / kïnd / mïnat | der Arm : die Arme | w | eyob3=43 ermi:151? / zemic=57 / nazr1=104 / gdtg=143 werasi=61 | |
መንኮብ / መንኩብ / ማአገር | mënkob / mënkub / maēgër | die Schulter : die Schultern | w | ermi:151 / zemic=517 eyob2=625 werasi=60 / eyob2=625 | |
መንኵርኳዕታ / ትሽትሽ | mënkwïrkwaîta / tïŝtïŝ | die Achsel Achselhöhle : die Achseln | w | eyob2:61 / zemic=24 geez.exp:171 | |
ሊዕሊ ቅልጽም / ምናት | liîli qïlïts'ïm / mïnat | der Oberarm : die Oberarme | w | ermi:151 / zemic=444 | |
ብርኪ ኢድ / ኩርናዕ ኢድ / ኲርናዕ | bïrki íd / kurnaî íd / kwirnaî | der Ellbogen : die Ellbogen | w | zemic=193 / tzeh6=56 gdtg=156 / eyob2=275 eyob3=231 | |
ቅልጽም-ታሕታይ / ቅልጽም | qïlts'ïm-taĥtay / qïlts'ïm | der Unterarm : die Unterarme | w | eyob2=72 / zemic=585 | |
ግዳማዊ ዓጽሚ ናይ ቅልጽም | gïdamawi àts'mi nay qïlts'ïm | die Elle Ulna : die Ellen | w | zemic=193 | |
ኑስ | nus | die Elle Mass = 50 cm : die Ellen | w | kufl:16Z | |
አመት | ēmët | (ellenlang) = so lang wie eine Elle | w | zemic=193 | |
ራድዮ | radïyo | die Speiche | w | eyob2=523 | |
ጉምቦ ኢድ / ቅልጽም | gumbo íd / qïlts'ïm | (Gelenk Hand /) | Handgelenk | w | zemic=303 / eyob2=482 zemic=303 |
ኢድ, ማኖ : አእዳው , ማኒ | íd, mano | die Hand : die Hände | w | eyob2=377[+pl.] tzeh1=269 zemic=302 gdtg=195, eyob2=377 | |
ስጒዲ / ቡጥጢ / ዕምኵ / ዕማኰ / ዕማኻ / ጕስጢት | sïgwidi / butt'i / îmïkwï / îmakwë / îmaxa / gwïst'it | Faust : die Fäuste | w | eyob2=510 / eyob2=510 / eyob2=510 / zemic=226 / tzeh6=64 / eyob2=510 | |
ኢድ-ፋሕ / ኢድ-ግንናዕ / ከብዲ ኢድ / ግናዕ ኢድ | íd-faĥ / ídï-gïnnaî / këbdi íd / gïnnaî íd | (Hand-... / Hand-... / Bauch [der] Hand / ... Hand) | die Handfläche : die Handflächen | w | eyob2=449 / eyob2=449 / zemic=303 / zemic=303 |
der Handrücken | w | ||||
ስድሪ / አመት | sïdri / ēmët | die Handspanne, Spanne | w | eyob2=450 / (eyob2=90) kufl:16Z | |
ኣጻብዕ / አጻብዕ : ኣጻብዕቲ / አጻብዕቲ | áts'abî / ēts'abî | der Finger : die Finger | w | zemic=236 ermi:151[+pl.] / eyob2=195[+pl.] | |
tasten : er tastet, er tastete, er hat getastet | w | ||||
ዓባይ ዓባይቶ / ዓባይቶ | àbay àbayto / àbayto | der Daumen : die Daumen | w | zemic=148 tzeh=47 / eyob2=481 | |
ጽፍሪ : አጽፍር | ts'ïfri | der Fingernagel : die Fingernägel | w | eyob2=693[+pl.] zemic=432 | |
ሓኸኸ | ĥaxëxë | kratzen : er kratzt, er kratzte, er hat gekratzt | w | tedros=2 |
Tafel 62:
Körper: Beine
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
እግሪ | īgri | das Bein : die Beine | w | zemic=110 | |
ምሕኩልቲ / ሙሕኩልቲ / ሰለፍ | mïĥkulti / muĥkulti / sëlëf | die Hüfte : die Hüften | w | zemic=330 gdtg=183 geez.exp:171 / tzeh6=94 / eyob2=44 | |
ሰለፍ | sëlëf | der Oberschenkel : die Oberschenkel | w | zemic=446 kufl:171 | |
ብርኪ | bïrki | das Knie : die Knie | w | zemic=363 | |
der Unterschenkel : die Unterschenkel | w | ||||
እግሪ | īgri | der Fuss : die Füsse | w | tzeh1=52 zemic=255 | |
ሸኾና | ŝëxona | die Ferse : die Fersen | w | ||
ኣጻብዕ ናይ እግሪ | áts'abî nay īgri | (Finger vom Bein) | die Zehe : die Zehen | w | zemic=642 |
Tafel 63:
Körper: Rumpf
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ከብዲ / ከስዐ | këbdi / kësê | der Bauch : die Bäuche | w | trha:16Y zemic=103 geez.exp:16Y werasi=60 / zemic=103+405 |
ከስዐ / ከብዲ | kësê / këbdi | der Magen : die Mägen | w | trha:16Y geez.exp:16Y werasi=61 / wikip_ti:16X zemic=405 werasi=61 |
መዓንጣ | mëànt'a | der Darm : die Därme | w | zemic=146 |
der Rücken : die Rücken | w | |||
ዶሶ | doso | (n,n) Gesäss, Hinterteil : die Gesässe, Hinterteile | w | zemic=276 |
Tafel 64:
Körper: Organe
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
das Organ : die Organe | w | |||
ልቢ | lïbi | das Herz : die Herzen | w | zemic=317 |
ደም | dëm | das Blut | w | zemic=130 |
ሳንቡእ | sanbuī | die Lunge : die Lungen | w | zemic=402 |
ምትንፋስ ፣ ትንፋስ ፣ እስትንፋስ | mïtïnfas, tïnfas, īstïnfas | der Atem | w | zemic=59 |
ኣተንፈሰ | átënfësë | atmen | w | zemic=60 |
ጭዋዳ/ቅልጽም | tŝ'ïwada / qïlts'ïm | der Muskel : die Muskeln | w | zemic=426 / werasi=60 |
die Haut : die Häute | w | |||
spüren : er spürt, er spürte, er hat gespürt | w |
Tafel 65:
gesund – krank
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ጥዕና | t'îna | die Gesundheit | w | semh:158 zemic=280 |
ጥዑይ | t'ùy | gesund | w | zemic=280 |
ሕማም | ĥïmam | die Krankheit : die Krankheiten | w | zemic=374 |
ሕሙም : ሕምምቲ , ሕሙማት | ĥïmum | krank | w | zemic=374 wikip_en:16X[add] |
ሆስፒታል | hospital | das Krankenhaus | w | zemic=374 |
Tafel 66:
Krankheiten
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ረስኒ | rësni | das Fieber : die Fieber | w | zemic=234 |
(m.pl.,n) Kopfschmerzen, Kopfweh | w | |||
(m.pl.,n) Bauchschmerzen, Bauchweh | w | |||
die Übelkeit | w | |||
ነዊሕ ዝጸንሕ ስንባደ | nëwiĥ zïts'ënïĥ sïnbadë | das Trauma : die Traumata | w | zemic=563 |
ልኽፈተ | lïxfëtë | die Sucht | w | tzeh6=227 |
መንሽሮ | mënŝro | der Krebs (Krankheit) | w | geez.exp:222 pic_pons=267 pic_lang=26 zemic=375 |
Tafel 67:
Schwangerschaft und Geburt
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
die Schwangerschaft : die Schwangerschaften | w | |||
(f.pl.) Wehen | w | |||
ልደት | lïdët | die Geburt : die Geburten | w | zemic=216 |
gebären : sie gebärt, sie gebar, sie hat geboren | w | |||
ሐርሲ | ĥërsi | die Entbindung : die Entbindungen | w | zemic=216 |
Windel : die Windeln | w | |||
der Kinderwagen | w | |||
መከላኸሊ | mëkëlaxëli | das Verhütungsmittel : die Verhütungsmittel | w | zemic=600 |
Tafel 68:
Leben und Sterben
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሂወት / ሂዌት / ሕይወት / ትንፋስ | hiwët / hiwet / ĥïyïwët / tïnfas | das Leben : die Leben | w | gdtg=11 geez.exp:171 zemic=389 / tzeh6=223 / eyob3=422 / zemic=389 |
ነበረ | nëbërë | leben : er lebt, er lebte, er hat gelebt | w | zemic=389 |
ህያው | hïyaw | lebendig | w | zemic=389 |
ንጡፍ | nït'uf | lebhaft | w | zemic=389 |
sterben : er stirbt, er starb, er ist gestorben | w | |||
ቀተለ | qëtëlë | töten : er tötet, er tötete, er hat getötet | w | zemic=562 |
der Tod : die Tode | w | |||
ምዉት | mïwut | tot | w | zemic=562 |
die Seele : die Seelen | w | |||
ኣኻላት | áxalat | Körper : die Körper | w | digob |
Tafel 69:
Schlafen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
der Schlaf | w | |||
schlafen : er schläft, er schlief, er hat geschlafen | w | |||
ሕልሚ | ĥïlmi | der Traum : die Träume | w | zemic=563 |
ሓለመ | ĥalëmë | träumen : er träumt, er träumte, er hat geträumt | w | zemic=563 |
Tafel 70:
Kleider
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ክዳን : ክዳውንቲ | kïdan | das Kleid (ein) Kleidungsstück : die Kleider | w | zemic=359 |
(ein Kleid) anziehen, ein Kleid tragen : er zieht an, er zog an, angezogen | w | |||
der Anzug | w | |||
das Hemd | w | |||
die Hose : die Hosen | w | |||
der Rock | w | |||
der Jupe | w | |||
die Socke : die Socken | w | |||
die Jacke | w | |||
der Mantel : die Mäntel | w | |||
der Hut : die Hüte | w | |||
die Kappe, Mütze | w | |||
ጫማ : ጫማታት | tŝ'ama | der Schuh : die Schuhe | w | semh:14X, tzeh1=144 |
Tafel 71:
Haushalt
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
der Haushalt | w | |||
ሞጎጎ | mogogo | (f,m) Feuerstelle, Herd | w | trad |
ሓዊ | ĥawi | das Feuer | w | tzeh1=46 |
ሃልሃል | halhal | die Flamme | w | tzeh6=223 |
ጀበና | dẑëbëna | der Kaffeekochkrug | w | trad ermi:151 |
ሳሙና | samuna | die Seife | w | zemic=521 tedros=16 |
ፌሮ | fero | das Bügeleisen : die Bügeleisen | w | tedros=36 |
Tafel 72:
Möbel
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ናይ ገዛ ንብረት | nay gëza nïbrët | (vom Haus ...) | das Möbel | w | (tzeh4=124) zemic=421 |
ጣውላ | t'awla | der Tisch : die Tische | w | fiyo:147 rahman=648 geez.exp | |
መንበር : መናብር | mënbër | der Stuhl : die Stühle | w | geez.exp mason=12[add] | |
ሰድያ | sëdïya | der Stuhl | w | geez.exp trad wikip_en:16X[add] | |
ኮፍ በለ | kof bëlë | absitzen : er sitzt ab, er sass ab, er ist abgesessen | w | geez.exp | |
Setz dich! | w2 | ||||
ዓራት : ዓራታት , ዓራውቲ | àrat | das Bett : die Betten | w | geez.exp wikip_en:16X[add] | |
መስቲያት | mëstiyat | der Spiegel | w | trad ermi:151 | |
ሽቓቕ | ŝïq'aq' | die Toilette | w | tzeh1=163 geez.exp |
Tafel 73:
Essen und Trinken
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
በልዐ / ምብላዕ | bëlïê / mïbïlaî | essen | w | zemic=217 / awal:16X |
መግቢ | mëgbi | das Essen | w | zemic=217 |
der Hunger | w | |||
hungern : er hungert, er hungerte, er hat gehungert | w | |||
verhungern : er verhungert, er verhungerte, er ist verhungert | w | |||
hungrig | w | |||
trinken | w | |||
das Getränk | w | |||
der Durst | w | |||
der Durst | w | |||
sich dürsten | w | |||
verdursten | w |
Tafel 74:
Gerichte
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሕምባሻ | ĥïmbaŝa | das Hausbrot (süsslich) | w | trad ermi:151 |
ሺሮ | ŝiro | die Kichererbsenmehl-Sauce | w | trad tedros=17 |
ቅጫ | qïtŝ'a | das Frühstücks-Teiggericht | w | trad tesf:14X tedros=30 |
ፉሊ | fuli | Feingeschnittene Tomaten mit Zwiebeln und Eier | w | semh:169 |
ፒሳ | pisa | die Pizza | w | tedros=41 |
ሰላጣ | sëlat'a | der Salat : die Salate | w | zemic=498 tige:169 |
ቶርታ | torta | die Torte | w | tedros=29 |
ጸብሒ / መረቕ | ts'ëbĥi / mërëq' | die Suppe : die Suppen | w | zemic=553 / zemic=553 |
Tafel 75:
Getränke
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ማይ | may | das Wasser | w | trad tzeh1=... |
ነቢት | nëbit | der Wein | w | geez.exp |
ቡን | bun | der Kaffee | w | geez.exp |
ሻሂ | ŝahi | der Tee | w | trad tedros=17 |
ጸባ | ts'ëba | die Milch | w | tesf:14X tzeh1=105 |
ፈራሲ | fërasi | der Flüssigkeit : die Flüssigkeiten | w | zemic=241 |
ፈራሲ, መኻኺ | fërasi, mëxaxi | flüssig | w | zemic=241, zemic=241 |
Tafel 76:
Esswaren
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ባኒ | bani | das Brot | w | geez.exp |
ጨው | tŝ'ëw | das Salz | w | geez.exp tedros=5 |
salzig | w | |||
ungesalzen | w | |||
ሽኮር | ŝïkor | der Zucker | w | tesf:149 geez.exp |
እንቛቁሖ / እንቛቑሖ / እንቋቝሖ | īnq'waquĥo / īnq'waq'uĥo / īnqwaq'wïĥo | das Ei | w | trad ermi:151 trha:179 / ermi:151 / zemic=173 |
ሩዝ | ruz | der Reis | w | zemic=485 tedros=35 |
ዓደስ | àdës | (f.pl) (rote) Linsen | w | trad ermi:151 |
die Bohne : die Bohnen | w | |||
die Erbse : die Erbsen | w | |||
ሓሪጭ | ĥaritŝ' | das Mehl | w | zemic=413 |
ብሑቕ | bïĥuq' | der Teig | w | zemic=557 |
(f.pl.) Teigwaren | w | zemic=557 | ||
ፓስታ | pasta | (f.pl.) Nudeln | w | zemic=443 |
die Kartoffel : die Kartoffeln | w | |||
ስጋ | sïga | das Fleisch | w | zemic=238 |
ዶልሺ, ፓስታ | dolŝi | der Kuchen : die Kuchen | w | zemic=378, zemic=378 |
ኣቸቶ | átŝëto | der Essig | w | zemic=217 |
ዘይቲ | zëyti | das Öl Speiseöl | w | tedros=3 zemic=448 |
der Käse | w |
Tafel 77:
Essen: Kleine Wörter
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ብፋኽ መኣዲ ! | bïfax mëádi ! | Guten Appetit! | s | fh-m=15 |
ምቁር ፣ ጥዑም | mïqur, t'ùm | lecker | w | (trad) zemic=390, zemic=390 ermi:151 |
ምዑዝ ፣ ሽኮራዊ | mïùz, ŝïkorawi | süss | w | zemic=553, ermi:151 |
መጺጽ | mëts'its' | sauer | w | zemic=500 |
መሪር | mërir | bitter | w | zemic=126 |
Tafel 78:
Essen: Geräte
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ማንካ | manka | der Löffel | w | trad zemic= ermi:151 |
ፋርኬታ | farketa | die Gabel | w | trad zemic=257 |
ካራ | kara | das Messer | w | zemic=415 ermi:151 |
ቢያቲ | biyati | der Teller | w | trad zemic=558 |
ኩባያ | kubaya | die Tasse | w | zemic=556 |
ዋንጫ | wantŝ'a | der Becher | w | zemic=104 |
Tafel 79:
Einkaufen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ዓደገ | àdëgë | kaufen, einkaufen : er kauft (ein), er kaufte (ein), er hat (ein)gekauft | w | zemic=352+180 |
ገንዘብ | gënzëb | das Geld | w | zemic=269 |
ዋጋ | waga | der Preis | w | zemic=468 |
ክቡር ዋጋ – ሕሱር | kïbur waga – ĥïsur | teuer – billig | w | zemic=559+125 |
ከፈለ | këfëlë | zahlen : er zahlt, er zahlte, er hat gezahlt | w | |
die Zahlung | w | |||
die Quittung | w |
Tafel 80:
Verträge
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ስምምዐ | sïmïmmê | der Vertrag | w | zemic=611 | |
ቀረበ | qërëbë | anbieten : er bietet an, er bot an, er hat angeboten | w | zemic=33 | |
ዝቀረብ | zïqërëb | die Offerte, Angebot : die Offerten, Angebote | w | zemic=37 | |
die Bestellung : die Bestellungen | w | ||||
ኣብጽሐ | ábts'ïĥë | liefern : er liefert, er lieferte, er hat geliefert | w | ||
die Lieferung | w | ||||
der Lieferschein | w | ||||
ዝኽፈል ሕሳብ | zïxïfël ĥïsab | die Rechnung | w | zemic=482 | |
ናይ ግቡእ መዘኻኸሪ | nay gïbuī mëzëxaxëri | (von ... ...) | die Mahnung | w | |
der Zahlungsbefehl | w | ||||
der Kredit | w | ||||
die Schuld : die Schulden | w |
Tafel 81:
Werkzeug
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
der Schraubenzieher | w | |||
die Zange | w | |||
die Säge | w | |||
ማርተሎ | martëlo | der Hammer | w | semh:16X |
ፋስ | fas | die Axt | w | bada:16X |
መቐስ | mëq'ës | die Schere | w | tedros=6 |
ላምፓዲና | lampadina | die Taschenlampe | w | zemic=556 |
Tafel 82:
Reisen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ገሸ | gëŝë | reisen : er reist, er reiste, er ist gereist | w | zemic=486 |
መገሻ | mëgëŝa | die Reise : die Reisen | w | zemic=485 |
ገያሺ /ገያሻይ | gëyaŝi / gëyaŝay | ((m)) Reisender : die Reisende | w | zemic=486 |
ቱሪስት | turist | der Tourist : die Touristen | w | zemic=562 |
ፓስፖርት | pasport | der Reisepass = Pass : die Reisepässe | w | zemic=486 |
das Hotel | w | |||
das Restaurant | w | |||
der Gast : die Gäste | w |
Tafel 83:
Zu Fuss
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ብእግሪ | bïīgri | (mittels-Fuss) | zu Fuss | w | sela:169 |
ከደ | këdë | gehen : er geht, er ging, er ist gegangen | w | geez.exp:16X | |
ተዛወረ | tëzawërë | spazieren : er spaziert, er spazierte, er ist spaziert | w | geez.exp:16X | |
der Spaziergang | w | ||||
wandern : er wandert, er wanderte, er ist gewandert | w | ||||
ጐየየ | gwëyëyë | rennen : er rennt, er rannte, er ist gerannt | w | geez.exp:16X | |
መጸ / በጽሐ | mëts'ë / bëts'ĥë | kommen : er kommt, er kam, er ist gekommen | w | zemic=366 | |
ስጕምቲ | sïgwïmti | der Schritt : die Schritte | w | zemic=516 |
Tafel 84:
Bahn
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ባቡር ምድሪ | babur mïdri | der Zug | w | zemic=647 |
die Lokomotive : die Lokomotiven | w | |||
መዕረፍ ባቡር | mëîrëf babur | der Bahnhof : die Bahnhöfe | w | zemic=100 |
ናይ ምብጋሳን ምብጻሕን ሰሌዳ ግዜ | nay mïbïgasan mïbts'aĥïn sëleda gïze | der Fahrplan : die Fahrpläne | w | zemic=222 |
ቲኬት | tiket | die Fahrkarte : die Fahrkarten | w | zemic=222 |
Tafel 85:
Auto
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
መኪና / ማኪና | mëkina / makina | das Auto : die Autos | w | zemic=99 tedros=51 / tedros=10 |
ብመኪና | bïmëkina | mit dem Auto | w2 | semh:10X |
ኣውቶቡስ | áwtobus | (m,m) Autobus, Bus : die Autobusse, Busse | w | zemic=99 |
der Lastkraftwagen | w | |||
ጐደና | gwëdëna | die Strasse : die Strassen | w | zemic=548 |
ሴማፎሮ | semaforo | die Ampel, Lichtsignal : die Ampeln, Lichtsignale | w | tedros=16 |
der Stau | w |
Tafel 86:
Velo
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ብሽግለታ | bïŝglëta | (n,n) Fahrrad, Velo : die Fahrräder, Velos | w | zemic=222 |
Tafel 87:
Flugverkehr
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ነፋሪት | nëfarit | das Flugzeug : die Flugzeuge | w | tedros=7 |
der Flughafen : die Flughäfen | w | |||
der Helikopter : die Helikopter | w |
Tafel 88:
Spiele
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ጸወታ / ዕላል / ምዝንጋዕ | ts'ëwëta / îlal / mïzïnïgaî | das Spiel | w | zemic=533 / zemic=533 / zemic=533 |
ተጻወተ / ኣዕለለ / ኣዋግዐ | tëts'awëtë / áîlëlë / áwagïê | spielen : er spielt, er spielte, er hat gespielt | w | |
ኣታማና | átamana | das Versteckspiel | w | trad |
ሃክቲ | hakïti | das Seilspringen | w | trad |
ሓንዳይ | ĥanday | das Steinchenwerfspiel | w | trad ermi:151 |
ሜንዲሌይ ዶሪኸን | mendiley dorixën | "Hast du meinen Schal gesehen" ('Fetzli ggleit') | w | trad |
würfeln : er würfelt, er würfelte, er hat gewürfelt | w | |||
ኣጠፋፍኣ | át'ëfafá | schummeln : er schummelt, er schummelte, er hat geschummelt | w | zemic=517 |
Tafel 89:
Sport
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ስፖርት ፣ ጸወታ | sport, ts'ëwëta | der Sport | w | zemic=535 | |
ጸወታ | ts'ëwëta | das Fussballspiel | w | tzeh4=71 | |
ጸወታ ኩዕሶ / ኵዕሶ እግሪ | ts'ëwëta kuîsso / kwîsso īgri | (Sport Kugel / Kugel Fuss) | der Fussball | w | tzeh4=71 / zemic=256 |
ሓንበሰ / ሓምበሰ | ĥanbësë / ĥambësë | schwimmen : er schwimmt, er schwamm, er ist geschwommen | w | kudu:155, zemic=520 |
Tafel 90:
Musizieren
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሙዚቃ | muziqa | die Musik | w | zemic=426 |
ሙዚቀኛ | muziqëña | der Musiker | w | zemic=426 |
ሙዚቃ ተጻወተ | muziqa tëts'awëtë | musizieren : er musiziert, er musizierte, er hat musiziert | w | |
das Konzert : die Konzerte | w |
Tafel 91:
Musikinstrumente
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ኮቦሮ / ከበሮ | koboro / këbëro | die Trommel : die Trommeln | w | tesf:140 / zemic=565 |
ክራር | krar | das Krar eine Art Leier | w | trad |
ጊታር | gitar | der Gitarre : die Gitarren | w | tedros=32 |
ሻምብቆ | ŝambïqo | die Flöte : die Flöten | w | trad zemic=240 |
ጥሩምባ / መለኸት | t'ïrumba / mëlëxët | die Trompete : die Trompeten | w | zemic=565 |
ፒያኖ | piyano | das Klavier : die Klaviere | w | zemic=459 |
ኦርጋን | órgan | die Orgel : die Orgeln | w | zemic=450 |
ቫዮሊን | vayolin | (f,f) Violine, Geige : die Violinen, Geigen | w | zemic=615 |
Tafel 92:
Geschichten
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ጽውጽዋይ | ts'wïts'way | die Geschichte : die Geschichten | w | trad |
ሃትሲር | hatsir | der Zwerg : die Zwerge | w | trad |
der Riese : die Riesen | w | trad | ||
die Fee : die Feen | w | trad | ||
der Zauberer : die Zauberer | w | trad | ||
ቶንካልት | tonkalït | die Hexe : die Hexen | w | digob |
ንጉስ | nïgus ... | (m,f) König Königin | w | tedros=35 |
(m,f) Prinz Prinzessin | w | trad |
Tafel 93:
Pflanzen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ተኽሊ | tëxli | die Pflanze : die Pflanzen | w | zemic=460 |
ዘርኢ | zërí | der Samen : die Samen | w | zemic=498 |
ገረብ ፣ ኦም | gërëb, óm | der Baum : die Bäume | w | trad zemic=104 |
ዱር ፣ ጫካ | dur, tŝ'aka | der Wald : die Wälder | w | trad zemic=624 |
ገረብ ተምሪ, ስየ | gërëb tëmri, sïyë | die Palme | w | zemic=454 |
ሱፍ | suf | die Sonnenblume : die Sonnenblumen | w | tedros=16 |
Tafel 94:
Gemüse
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
das Gemüse | w | |||
ሽጉርቲ | ŝïgurti | die Zwiebel : die Zwiebeln | w | tzeh1=203 |
ካሮቲ | karoti | die Karotte : die Karotten | w | tedros=18 |
Tafel 95:
Früchte
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ፍሩታ | fruta | die Frucht : die Früchte | w | tedros=36 |
das Obst | w | |||
ኣግላ | ágla | die Feige : die Feigen | w | trad |
ፈራህ | fërah | die Feige : die Feigen | w | tzeh1=45 |
በለስ | bëlës | die Kaktusfeige | w | trad zemic=227 |
ተምሪ | tëmri | die Dattel : die Datteln | w | tedros=6 |
ዘለለ | zëlëlë | die Traube : die Trauben | w | tzeh1=296 |
die Orange : die Orangen | w | |||
ለሚን | lëmin | die Zitrone : die Zitronen | w | tedros=2 |
ባናና | banana | die Banane : die Bananen | w | tedros=15 |
ቱፋሕ | tufaĥ | der Apfel : die Äpfel | w | tedros29 |
በርነ | bërnë | die Birne : die Birnen | w | zemic=126 |
die Zwetschge : die Zwetschgen | w | |||
ኩኽ | kux | der Pfirsich : die Pfirsiche | w | tedros=19 |
die Aprikose : die Aprikosen | w |
Tafel 96:
Beeren
deutsch | e |
---|---|
die Erdbeere : die Erdbeeren | w |
Tafel 97:
Getreide
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ብልቱግ | bïltug | das Hirse | w | zemic=325 |
ዕፉን | îfun | der Mais | w | trad zemic=405 |
ስርናይ | sïrnay | der Weizen | w | zemic=628 |
ስገም | sïgëm | die Gerste | w | zemic=275 |
ስርናይ ተኽሊ | srnay tëxli | der Buchweizen | w |
Tafel 98:
Haustiere
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
አንስሳ ዘቤት | ënsïsa zëbet | (Tier des-Hauses(?)) | das Haustier | w | geez.exp |
እንስሳ | īnsïsa | das Tier : die Tiere | w | zemic=307 | |
ከልቢ | këlbi | der Hund : die Hunde | w | geez.exp trad | |
ኩርኩር | kurkur | Hundewelpen : die Hundewelpen | w | tekle:158 | |
ድሙ | dïmu | die Katze : die Katzen | w | geez.exp trad tedros=40 | |
ኛው | ñaw | miau | w | kufl:16Y tedros=43 | |
ገመል : ኣግማል | gëmël | das Kamel : die Kamele | w | trad picdic:22 | |
ፈረስ : ኣፍራስ | fërës | das Pferd : die Pferde | w | geez.exp trad wikip_en:16X[add] | |
ኣድጊ | ádgi | der Esel : die Esel | w | geez.exp trad | |
ኣድጊ በረኻ | ádgi bërëxa | (Esel wild) | das Zebra : die Zebras | w | geez.exp trad |
ዓጋዜን | àgazen | der Hirsch : die Hirsche | w | trha:16Y tzeh6=92 zemic=... | |
ጊሐ | giĥë | das Meerschweinchen : die Meerschweinchen | w | tegros=5 |
Tafel 99:
Tiere auf dem Bauernhof
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ላም | lam | die Kuh : die Kühe | w | geez.exp trad | |
ኣርሓ ብዕራይ | árĥa bïîray | Stier Männliche Kuh : die Stiere | w | ||
ብዕራይ | bïîray | der Ochs Kastrierter Stier : die Ochsen | w | geez.exp zemic=446 | |
ምራኽ | mïrax | das Kalb Frisch geborene Kuh : die Kälber | w | zemic=347 | |
ጤል | t'el | die Ziege : die Ziegen | w | geez.exp trad tedros=27 | |
በጊዕ : ኣባግዕ | bëgiî | das Schaf : die Schafe | w | geez.exp trad tedros=1 | |
ዕያት / ገንሸል | îyat / gënŝël | das Lamm Frisch geborenes Schaf : die Lämmer | w | zemic=384 / zemic=384 | |
ሓሰማ | ĥasëma | das Schwein : die Schweine | w | geez.exp trad bada:16X | |
Ferkel Frisch geborenes Schwein : die Ferkel | w | ||||
ደርሆ : ደራሁ | dërho | das Huhn : die Hühner | w | geez.exp trad tedros=4 wikip_en:16X[add] | |
ጫቝጥ | tŝ'aq'wït' | das Küken Frisch geschlüpftes Huhn : die Küken | w | bada:16X | |
ዓዓ | àà | die Gans : die Gänse | w | bada:16X zemic=258 | |
ደርሆ ማይ | dërho may | (Huhn Wasser) | die Ente : die Enten | w | geez.exp bada:16X |
ታኪን | takin | der Truthahn : die Truthähne | w | zemic=566 |
Tafel 100:
Wildtiere
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሓርማዝ : ሓራምዝ | ĥarmaz | der Elefant : die Elefanten | w | geez.exp trad wikip_en:16X[add] |
ጉማረ | gumarë | das Nilpferd : die Nilpferde | w | zemic=241 |
ሓርሽ | ĥarŝ | das Nashorn : die Nashörner | w | digob |
ዘራፍ | zëraf | die Giraffe : die Giraffen | w | geez.exp trad tedros=1 |
ኣንበሳ | ánbëssa | der Löwe : die Löwen | w | trad |
ዋዕሮ | waîro | die Löwin : die Löwinnen | w | (-digob) ermi:151 |
ነብሪ | nëbri | der Tiger : die Tiger | w | geez.exp |
ግስላ | gïsïla | Panther | w | zemic=454 |
ድቢ | dïbi | der Bär : die Bären | w | geez.exp trad |
ተኹላ/ተዅላ : / ተዃሉ / | tëxula / tëxwla / toxla | der Wolf / Wolf / Schakal : die Wölfe / Wölfe / Schakale | w | digob gdtg=194 tzeh6=213 / eyob2=365 / trad |
ቶኽላ | toxla | der Schakal : die Schakale | w | trad |
ዝብኢ : አዛብእ | zïbí | die Hyäne : die Hyänen | w | ermi:151 eyob2=386 |
ወኻርያ : ወኻሩ | wëxarya | der Fuchs : die Füchse | w | ermi:151 zemic=252 mason=12[add] |
ህበይ | hïbëy | der Affe : die Affen | w | geez.exp trad |
ማንቲለ | mantillë | der Hase : die Hasen | w | trad |
ኣንጭዋ | ántŝ'wa | (f,f) Maus, Ratte : die Mäuse, Ratten | w | trad picdic:24 |
ኣባ ሰላማ | ába sëlama | der Delfin : die Delfine | w | geez.exp:16Y |
Tafel 101:
Vögel und Fledermaus
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ዑፍ ፣ ጭሩ | ùf, tŝ'ïru | der Vogel | w | geez.exp picdic:24 trad zemic=615 |
ርግቢት | rïgïbit | die Taube | w | zemic=556 |
ኣሞራ | ámora | die (Taube??) | w | trad ermi:151? |
ቁራ / ዃኸ | qura / xwaxë | die Krähe | w | digob / eyob2=150 |
ዃኸ/ኳኽ/ኳኽ : ኳዃት / ... | xwaxë / kwaxï / kwax | der Rabe : die Raben | w | eyob2=154 / gdtg=155 / geez.exp:182 |
ጩክእንበሳ / ጭኾእንበሳ / ነብሪ ጐልጐል : Luchse | tŝ'uk-īnbësa / tŝ'ïxo-īnbësa / nëbri gwëlgwël | der | w | eyob2=358 / zemic=401 / zemic=401 |
ቅርቅረ | qïrqïrë | der Specht | w | zemic=531 |
ሊላ / ሊሎ | lila / lilo | der Falke | w | zemic=222 |
ጉንጓ | gungwa | die Eule | w | zemic=218 |
der Kauz | w | |||
ሰገን | sëgën | der Strauss | w | tedros=1 |
ሕንጻይ | ĥïnts'ay | der Papagei | w | zemic=454 |
መንካዕ | mënkaî | die Fledermaus | w | picdic:24 |
Tafel 102:
Reptilien und Fische
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሓርገጽ | ĥargëts' | das Krokodil | w | zemic=377 ermi:151 |
ነፋሕቶ | nëfaĥïto | das Chamäleon | w | digob |
ጠበቕ | t'ëbëq' | die Eidechse | w | (-digob) ermi:151 |
እንቍርዖብ / እንቁርዖብ | īnqwïròb / īnïquròb | der Frosch | w | zemic=251 / ermi:151 |
ጎብየ | gobyë | die Schildkröte | w | (digob) tzeh4=154 bini:154 |
ኣባ ጎብየ | ába gobyë | eine Brücke [machen] (als Turner) | w2 | bini:154 |
ተመን : ተማምን | tëmën | die Schlange | w | geez.exp wikip_en:16X[add] |
ዓሳ | àsa | der Fisch | w | trad zemic=236 eyob2=470 |
ገፋፍ ዓሳ / ዓሳገፋፊ | gëfafï àsa / àsagëfafi | der Fischer : die Fischer | w | trad zemic=326 / eyob2=470 |
ገፋፍ ዓሳ / ዓሳገፋፊ | gëfafï àsa / àsagëfafï | fischen : er fischt, er fischte, er hat gefischt | w | zemic=326 / eyob2=470 |
Tafel 103:
Insekten
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ንእሽቶ እንስሳ | nïîŝïto înïsïsa | das Insekt | w | geez.exp |
ኣንበጣ | ánbët'a | die Heuschrecke | w | trad zemic=318 ermi:151 |
ጽንብላሊዕ | ts'ïnïbïlaliî | der Schmetterling | w | geez.exp |
ንህቢ : ኣናህብ | nïhïbi | die Biene | w | geez.exp zemic=124 wikip_en:16X[add] |
ጻጸ | ts'ats'ë | die Ameise | w | geez.exp |
ቁማል / ቑማል | qumal / q'umal | die Laus | w | trad zemic=388 / ermi:151 |
ዛሪእት / ሳሬት | zariët / saret | die Spinne | w | digob / zemic=534 |
ሃመማ | hamëma | die Fliege | w | geez.exp trad |
ሃመማ | hamëma | das Ungeziefer | w | tzeh6=223 |
ጣንጡ | t'ant'u | Moskito | w | digob |
Tafel 104:
Himmelskörper
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ጸሓይ | ts'ëĥay | die Sonne | w | sela:153 zemic=529 |
ወርሒ | wërĥi | der Mond | sela:153 zemic=423 | |
ኮኾብ : ከዋኽብቲ | koxob | der Stern | w | sela:153 zemic=543 wikip_it[add]:16X |
መሬት | mëret | (f,f) Erde, Welt | w | zemic=204 |
ዓለም | àlëm | (f,f) Erde, Welt | w | zemic=204 |
ዱኽ | duxï | die Erde (?) für die Pflanzen | w | trad? |
ህዋ | hïwa | das Weltall, Universum | w | tzeh6=225 |
Tafel 105:
Himmelsrichtungen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
die Himmelsrichtung | w | |||
der Osten | w | |||
der Westen | w | |||
der Süden | w | |||
ሰሜን | sëmen | der Norden | w | zemic=442 |
Tafel 106:
Landschaft
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
እምባ ፣ ጎቦ ፣ ከረን : እምባታት | īmba, gobo, kërën | der Berg | w | zemic=115 mason=12[add] wikip_en:16X[add] |
ምድረ በዳ | mïdrë bëda | die Wüste | w | zemic=640 |
ባሕሪ | baĥri | das Meer | w | zemic=413 |
ቀላይ | qëlay | der See | w | zemic=520 |
ፈለግ | fëlëg | der Fluss | w | zemic=241 |
ወሐጅ | wëĥëdẑ | Wadi Fluss (periodisch fliessend) | w | zemic=241 |
Tafel 107:
Erde
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
(f,f) Erde, Welt Erdkugel | w | |||
ደምሰሰ / ኣዓነወ | dëmsësë / áànëwë | der Erdboden | w | zemic=204 / zemic=204 |
መሬት / መድሪ / ዓለም | mëret / mëdri / àlëm | die Erde | w | zemic=204 / zemic=204 / zemic=204 |
እምኒ | īmni | der Stein | w | zemic=542 |
ሑጻ | ĥuts'a | der Sand | w | tedros=26 |
Tafel 108:
Wetter
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ንፋስ | nïfas | der Wind | w | zemic=635 |
ዓየር ፣ ነፋስ | àyër, nëfas | die Luft | w | zemic=401 |
ደበና | dëbëna | die Wolke | w | tige:169 |
ዝናብ | zïnab | der Regen | w | zemic=484 |
ዘነበ | zënëbë | regnen : es regnet, es regnete, es hat geregnet | w | zemic=484 |
ጸሓየ | ts'ëĥayë | nicht mehr regnen | w | zemic=484 |
ቀስተ ደመና | qëstë dëmëna | der Regenbogen | w | zemic=484 |
ጽላል | ts'ïlal | Regenschirm : die Regenschirme | w | tedros=23 |
der Schnee | w | |||
schneien : es schneit, es schneite, es hat geschneit | w | |||
das Gewitter | w | |||
der Blitz | w | |||
der Donner | w | |||
ሆቦብላ | hobobla | (m, n) Sturm, Unwetter | w | tseh6=225 |
Tau | w |
Tafel 109:
Orte
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ከተማ | këtëma | die Stadt | w | zemic=538 |
ዓዲ ፣ ቁሸት | àddi, quŝët | das Dorf | w | zemic=160 |
ክፍለ ዓለም | kïflë àlëm | der Kontinent | w | zemic=370 |
Tafel 110:
Öffentliche Orte
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ቤተ ክርስትያን | betë krïstïyan | (Haus christlich) | die Kirche | w | zemic=356 |
መስጊድ | mësgid | die Moschee | w | zemic=424 | |
ካተድራለ | katëdralë | die Kathedrale | w | zemic=159 | |
ትያትር | tïyatïr | das Theater | w | zemic=559 | |
ሙዝየም | muzyëm | das Museum | w | zemic=426 | |
die Post (Postgebäude) | w | ||||
ምናፈሻ | mïnafëŝa | der Park | w | zemic=455 | |
Garten | w | ||||
ጐደና ፣ ሽርግያ | gwëdëna, ŝïrgïya | die Strasse | w | zemic=548 |
Tafel 111:
Schule
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ቤት ትምህርቲ | bet tïmhïrti | (Haus ...) | die Schule | w | zemic=517 |
Ich gehe zur Schule. | s | ||||
Die Schule beginnt um 8 Uhr. | s | ||||
ትማሃራይ /ትምሃረት | tïmaharay / tïmïharët | (m/f) Schüler / Schülerin | w | zemic=517 | |
መምህር / ጐይታ |... : ጐይቶት | ... | mëmhïr / gwëyta | ... | (m|f) Lehrer | Lehrerin | w | zemic=... / wikip_en:16X | | |
ተማህረ | tëmahrë | lernen : er lernt, er lernte, er hat gelernt | w | zemic=395 | |
üben : er übt, er übte, er hat geübt | w | ||||
ደገመ | dëgëmë | wiederholen : er wiederholt, er wiederholte, er hat wiederholt | w | tige:169 | |
ፈለጠ / ተሞከረ | fëlët'ë / tëmokërë | wissen : er weiss, er wusste, er hat gewusst | w | tige:169 / tige:169 | |
ፍልጠት | fïlt'ët | das Wissen | w | zemic=646 | |
kennen : er kennt, er kannte, er hat gekannt | w | ||||
ወረቐት : ወረቓቕቲ | wërëq'ët | das Papier : die Papiere | w | wikip_en:16X | |
ካርቶን | karton | der Karton | w | zemic=454 |
Tafel 112:
Medien
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ራድዮ | radïyo | das Radio | w | tedros=35 |
ቴለቪዥን | telëviẑn | der Fernseher | w | tedros=12 |
die Zeitung | w |
Tafel 113:
Religion (allgemein)
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
die Religion | w | |||
glauben : er glaubt, er glaubte, er hat geglaubt | w | |||
beten : er betet, er betete, er hat gebetet | w | |||
እግዚኣብሄር | īgziábher | der Gott | w | |
(m,m) Teufel, Satan | w | |||
መልኣክ | mëlák | der Engel : die Bote Gottes | w | zemic=195 |
das Jenseits | w |
Tafel 114:
Christentum
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ሓድሽ ክዳን | hadŝ kïdan | (... Kleid) | (n,(n)) Evangelium, Neues Testament | w | trad |
ብሉይ ኪዳን | bïluy kidan | ((n)) Altes Testament | w | tigtrl | |
መዝሙር : መዝሙራት | mëzmur | der Lobgesang, Psalm | w | zemic=276 eyob2=570[+pl.] | |
ጸሎት | ts'ëlot | das Gebet | w | zemic=260, werasi=119 | |
ቁርባን | qurban | die Kommunion | w | trad zemic=367 | |
ትአዛዝ : ትአዛዛት | tïēzaz | das Gebot : die Gebote | w | zemic=260 | |
ተወልደ ጎይታ | tëwëldë goyta / tëwëldë gwëyta | (entstehen Herr) | Geburt des Herrn | w | trha:16Z / geez.exp:171 |
Tafel 115:
Orthodox
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ኦርቶዶክሳዊ | ortodoksawi | orthodox | w | werasi=119 |
ኣቡኔ | abune | der (Patriarch) | w | trad |
ጳጳስ | p'ap'as | der (Kardinal) : die (Kardinäle) | w | tedros=45 |
ቀሺ | qëŝi | der Priester | w | tedros=6 |
ቅዳሴ | qdase | der Gottesdienst | w | zemic=289, werasi=119 |
Tafel 116:
Islam
deutsch | e |
---|---|
der Koran | w |
der Imam | w |
der Hodscha | w |
Bayram | w |
Tafel 117:
Politik
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
die Politik | w | |||
ባንዴራ | bandera | die Fahne | w | zemic=221 |
das Parlament | w | |||
die Regierung | w | |||
die Demokratie | w | |||
die Diktatur | w | |||
wählen : er wählt, er wählte, er hat gewählt | w | |||
abstimmen : er stimmt ab, er stimmte ab, er hat abgestimmt | w | |||
ሕጊ | ĥïgi | das Gesetz : die Gesetze | w | zemic= |
ሕጊ | ĥïgi | die Vorschrift : die Vorschriften | w | zemic= |
die Freiheit | w | |||
die Meinungsfreiheit | w | |||
die Pressefreiheit | w | |||
ግሁድ / ርኡይ | gïhud / rïúy | öffentlich | w | zemic=447 / zemic=447 |
die Öffentlichkeit | w | |||
ኣከባ | ákëba | die Versammlung | w | kudu:169 |
ኣከበ | ákëbë | versammeln : er versammelt, er versammelte, er hat versammelt | w | zemic=605 |
der Ausländer | w | |||
(m,(m)) Inländer, Einheimischer | w |
Tafel 118:
Gericht
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
das Gericht | w | |||
ፈራዲ | fëradi | der Richter | w | zemic=489 |
der Verteidiger | w | |||
der Anwalt | w | |||
die Anklage | w | |||
die Beschwerde | w | |||
ምስክር / ስምዕ | mïsïkïr / sïmî | der Zeuge : die Zeugen | w | zemic=645 / zemic=645 |
die Frist : die Fristen | w | |||
Wir haben fünf Tage Zeit. | s | |||
በደል / ዓመጽ / ኣበሳ | bëdël / àmëts' / ábësa | die Schuld | w | zemic=517 / zemic=517 / zemic=517 |
በደለኛ /ዝበደለ / ዘጥፍኣ | bëdëlëña / zïbëdëlë / zët'fá | schuldig | w | zemic=517 / zemic=517 / zemic=517 |
ዘይበደለ / ንጹህ | zëybëdëlë / nïts'uh | die Unschuld Schuldlosigkeit | w | zemic=584 / zemic=584 |
ሓቂ / ክዉን | ĥaqi / kïwun | wahr | w | zemic=624 |
ሓቅነት / ሓቂ / ኡነት | ĥaqïnët / ĥaqi / únët | die Wahrheit | w | zemic=624 |
ሓሶት | ĥasot | die Lüge | w | zemic=402 |
ሓሳዊ | ĥassawi | der Lügner | w | zemic=402 |
ሓሰወ | ĥasëwë | lügen : er lügt, er log, er hat gelogen | w | zemic=402 |
ጕሒላ : ጕሓሉ | gwïĥila | der Dieb : die Diebe | w | wikip_en:16X |
ሌባ | leba | der Dieb : die Diebe | w | zemic=156 tzeh6=227 |
stehlen : er stiehlt, er stahl, er hat gestohlen | w | |||
die Verhaftung | w | |||
das Gefängnis | w | |||
die Folter | w | |||
die Diskriminierung : die Diskriminierungen | w | |||
ኣዋረደ / ኣድልዎ ገበረ / ኣዳለወ | áwarëdë / ádlïwo gëbërë / ádalëwë | diskriminieren : er diskriminiert, er diskriminierte, er hat diskriminiert | w | zemic=158 / zemic=158 / zemic=158 |
der Rassismus | w | |||
ጸገም, ድኻም | ts'ëgëm, dïxam | der Nachteil : die Nachteile | w | zemic=431 |
ኣድልዎ ገበረ / ተሃስየ | ádlïwo gëbërë / tëhasyë | benachteiligen : die er benachteiligt, er benachteiligte, er hat benachteiligt | w | zemic=114 / zemic=114 |
der Vorteil : die Vorteile | w |
Tafel 119:
Behörden
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
die Behörde | w | |||
die Verwaltung | w | |||
(n,m) Land, Staat | w | |||
die Provinz | w | |||
die Gemeinde | w | |||
der Präsident : die Präsidenten | w | |||
legal | w | |||
illegal | w | |||
መዝገበ | mëzgëbë | registrieren : er registriert, er registrierte, er hat registriert | w | zemic=484 |
warten : er wartet, er wartete, er hat gewartet | w |
Tafel 120:
Grundzahlen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ቍጽሪ | qwïts'ri | die Zahl | w | geez.exp | |
ዜሮ ፣ ባዶ | zero, bado | (0) | null | w | trad bini:154 zemic=443, zemic=443 |
ሓደ | ĥadë / hëdë | (1) | eins | w | geez.exp / eyob:172 |
ክልተ | kïltë | (2) | zwei | w | geez.exp |
ሰለስተ | sëlëstë | (3) | drei | w | geez.exp |
ኣርባዕተ | árbaîtë | (4) | vier | w | geez.exp |
ሓሙሽተ | ĥamuŝtë | (5) | fünf | w | geez.exp |
ሽድሽተ / ሽዱሽተ | ŝïdïŝtë / ŝïduŝtë | (6) | sechs | w | geez.exp / zemic=520 ermi:151 |
ሸውዓተ | ŝëwàtë | (7) | sieben | w | geez.exp |
ሸሞንተ | ŝëmontë | (8) | acht | w | geez.exp |
ትሽዓተ | tïŝàtë | (9) | neun | w | geez.exp |
Tafel 121:
10, 100, 1000, ....
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ዓሰርተ | àsërtë | (10) | zehn | w | geez.exp |
ሚእቲ | miīti | (100) | hundert | w | geez.exp |
ሽሕ | ŝïĥ | (1000) | tausend | w | geez.exp |
ሚልዮን | milyon | (1 000 000) | eine Million | w | geez.exp |
Tafel 122:
11 – 19
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ዓሰርተ ሓደ | àsërtë ĥadë | (11) | elf | w | geez.exp |
ዓሰርተ ክልተ | àsërtë kïltë | (12) | zwölf | w | geez.exp |
ዓሰርተ ሰለስተ | àsërtë sëlëstë | (13) | dreizehn | w | geez.exp |
ዓሰርተ ኣርባ ዕተ | àsërtë árbaîtë | (14) | vierzehn | w | geez.exp |
ዓሰርተሓሙሽተ | àsërtë ĥamuŝtë | (15) | fünfzehn | w | geez.exp |
ዓሰርተ ሽድሽተ | àsërtë ŝïdïŝtë | (16) | sechszehn | w | geez.exp |
ዓሰርተሸውዓተ | àsërtë ŝëwàtë | (17) | siebzehn | w | geez.exp |
ዓሰርተሸሞንተ | àsërtë ŝëmontë | (18) | achtzehn | w | geez.exp |
ዓሰርተ ትሽዓተ | àsërtë tïŝàtë | (19) | neunzehn | w | geez.exp |
Tafel 123:
20, 30, ..., 90
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ዕስራ | îsra | (20) | zwanzig | w | geez.exp |
ዕስራን ሓደን | îsran ĥadën | (21) | einundzwanzig | w | bini:154 |
ሰላሳ | sëlasa | (30) | dreissig | w | geez.exp |
ኣርብዓ | árbà | (40) | vierzig | w | geez.exp |
ሓምሳ | ĥamsa | (50) | fünfzig | w | geez.exp |
ስሳ | sïsa | (60) | sechzig | w | geez.exp |
ሰብዓ | sëbà | (70) | siebzig | w | geez.exp |
ሰማንያ | sëmanya | (80) | achtzig | w | geez.exp |
ቴስዓ / ተስዓ | tesà / tësà | (90) | neunzig | w | geez.exp / eyob1=535 |
Tafel 124:
Ordinalzahlen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ቀዳማይ : ቀዳመይቲ | qëdamay | (1.) | erster, erste, erstes | w | zemic=213 mason=78 |
ካልኣይ : ካልኣይቲ | kalïáy | (2.) | zweiter, zweite, zweites | w | mason=78 |
ሳልሳይ : ሳልሳይቲ | salsay | (3.) | dritter, dritte, drittes | w | mason=78 |
ራብዓይ : ራብዐይቲ | rabïày | (4.) | vierter, vierte, viertes | w | mason=78 |
(5.) | fünfter, fünfte, fünftes | w | |||
(6.) | sechster, sechste, sechstes | w | |||
letzter | w |
Tafel 125:
Zeiteinheiten
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ዓመት | àmët | das Jahr | w | zemic=542 |
ወርሒ | wërĥi | der Monat | w | geez.exp |
die Woche : die Wochen | w | |||
መዓልቲ / ዕለት | mëàlti / îlët | der Tag | w | zemic=554 geez.exp |
ዕለት | îlët | das Datum | w | zemic=147 |
ሴዓት | seàt | die Stunde | w | tedros=1 |
die Minute | w | |||
die Sekunde | w | |||
ሰዓት | sëàt | die Zeit Uhrzeit : die Zeiten | w | zemic=643 |
ስዓት ክንደይ ኣሎ ፧ / ስዓት ክንደይ ኮይኑ ፧ | sïàt kïndëy álo ? / sïàt kïndëy koynu ? | Wie spät ist es? | s | fh-m_dic=... / fh-m=6 nebi:16X |
ግዜ / ጊዜ | gïze / gize | die Zeit (allgemein, z.B. «unsere Zeit»; Zeitalter?) | w | zemic=643 / eyob3=770 |
ኣዋን | áwan | die Zeit Zeitabschnitt des Lebens, der Geschichte | w | zemic=643 |
ዘበን / መዋእል / ዘመን | zëbën / mëwaīl / zëmën | Zeitalter | w | zemic=643 / zemic=643 / zemic=643 |
das Jahrhundert : die Jahrhunderte | w | |||
መጽናሕ | mëts'naĥ | die Dauer | w | zemic=147 |
Tafel 126:
Tageszeiten
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
መዓልቲ – ለይቲ | mëàlti / lëyti | (m–f) Tag – Nacht : die Tage – Nächte | w | |
ንግሆ | nïgho | Morgen | w | geez.exp |
Am Morgen | w | |||
Am Vormittag | w | |||
der Mittag | w | |||
Am Mittag | w | |||
Am Nachmittag | w | |||
ምሸት | mïŝët | der Abend | w | semh:16X geez.exp |
Am Abend | w | |||
die Nacht : die Nächte | w | |||
In der Nacht | w | |||
Um Mitternacht | w |
Tafel 127:
Wochentage
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
መዓልቲ | mëàlti | der Wochentag | w | ||
ሎሚ መዓልቲ እንታይ እዩ ፧ | lomi mëàlti īntay īyu ? | (heute Tag was ist?) | Was ist heute für ein Tag? | s | nebi:16X |
ሎሚ መዓልቲ ሰኑይ እዩ ። | lomi mëàlti sënuy īyu. | (Heute Tag Montag ist.) | Heute ist Montag. | s | nebi:16X |
ሰኑይ | sënuy | der Montag | w | geez.exp | |
ሰሉስ | sëlus | der Dienstag | w | geez.exp | |
ረቡዕ | rëbuî, rob[ë][ê] (?) | der Mittwoch | w | geez.exp zemic=420 | |
ሓሙስ | ĥamus | der Donnerstag | w | geez.exp | |
ዓርቢ | àrbi | der Freitag | w | geez.exp | |
ቀዳም | qëdam | der Samstag | w | geez.exp | |
ሰንበት | sënbët | der Sonntag | w | geez.exp |
Tafel 128:
Monate
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ጥሪ | t'ri | der Januar | w | geez.exp |
ለካቲት | lëkatit | der Februar | w | geez.exp |
መጋቢት | mëgabit | der März | w | book2 |
ሚያዝያ | miyazya | der April | w | geez.exp |
ጉንበት | gunïbët | der Mai | w | book2 |
ሰነ | sënë | der Juni | w | geez.exp |
ሓምለ | ĥamlë | der Juli | w | geez.exp |
ነሓሰ | nëĥasë | der August | w | book2 |
መስከረም | mëskërëm | der September | w | geez.exp |
ጥቅምቲ | t'ïqïmïti | der Oktober | w | geez.exp |
ሕዳር | ĥïdar | der November | w | geez.exp |
ታሕሳስ | taĥsas | der Dezember | w | geez.exp |
Tafel 129:
Jahreszeiten
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
die Jahreszeit : die Jahreszeiten | w | ||||
ኣየት ፣ ጽድያ | áyët, ts'dya | der Frühling | w | zemic=252 | |
ክረምቲ | kïrëmti | (Regenzeit?) | der Sommer | w | zemic=529 |
ቀውዒ | qëwì | der Herbst | w | zemic=313 | |
ክረምቲ | kïrëmti | (Regenzeit?) | der Winter | w | |
ክረምቲ | kïrëmti | die Regenzeit | w | ||
die Trockenzeit | w | ||||
Ferien | w | ||||
Wir haben jetzt Ferien. | s |
Tafel 130:
Feiertage
deutsch | e |
---|---|
Weihnachten | w |
das Neujahr | w |
Ostern | w |
Pfingsten | w |
Tafel 131:
Werktage
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
(m–m) Werktag – Feiertag | w | |||
መዓልታዊ | mëàltawi | der Alltag | w | zemic=29 |
Tafel 132:
Grundfarben
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሕብሪ | ĥïbri | die Farbe | w | geez.exp digob tedros=51 |
ቀይሕ : ቀያሕ | qëyïĥ | rot | w | geez.exp tedros=51 |
ብጫ | bïtŝ'a | gelb | w | geez.exp tedros=51 |
ቀተልያ / ሓምላይ / ቌጻል | qëtëlya / ĥamlay / qwets'al | grün | w | digob zemic=294 / zemic=294 / tedros=51 |
ሰማያዊ | sëmayawi | blau | w | geez.exp tedros=51 bada:16X |
Tafel 133:
Schwarz + Weiss
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ጸሊም | ts'ëllim | schwarz | w | geez.exp tedros=51 bada:16X |
ጻዕዳ | ts'aîda | weiss | w | geez.exp tedros=51 bada:16X |
ሓሙኽሽታይ / ሓመኹስታይ / ሓሙክሽታይ / ሓሙኽሽታዊ | ĥamuxïŝtay / ĥamëxustay / ĥamukïŝtay / ĥamuxïŝtawi | grau | w | bada:16X / zemic=291 / geez.exp:16X / yki:16Y |
Tafel 134:
Weitere Farben
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ሕብራዊ / ጉራምራ | ĥïbrawi / guramïra | (farbig / ) | bunt | w | geez.exp:16X / zemic=138 |
ሊላ | lilla | purpur / violett | w | geez.exp tedros=51 | |
ሊላ | lila / dẑux | lila | w | tedros=51 / bada:16X | |
ጽገሬዳዊ | ts'ïgëredawi | rosa | w | geez.exp | |
ወርቂ | wërqi | gold | w | geez.exp | |
ወርቃዊ | wërqawi | golden | w | geez.exp | |
ብርቱኳናዊ | bïrïtukwanawi | orange | w | bada:16X | |
ቡናዊ / ብንያዊ | bunawi / bïnyawi | braun | w | tedros=51 bada:16X / yki:16Y |
Tafel 135:
Demonstrativpronomen
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
እዚ – እቲ | īzi – īti | dieser [m.sg.] – jener [m.sg.] | w | mason=8 – wikip_en:16X |
እዚ – እቲ | īziá – ītiá | diese [f.sg.] – jene [f.sg.] | w | mason=8 |
እዚኣቶም – እቲኣቶም | īziátom – ītiátom | diese [m.pl.] – jene [m.pl.] | w | mason=8 – wikip_en:16X |
እዚኣተን – እቲኣተን | īziátën – ītiátën | diese [f.pl.] – jene [f.pl.] | w | mason=8 |
እዚኦም – እቲኦም | īzióm – ītióm | dieser [M.sg.] – jener [M.sg.] | w | mason=8 |
እዚኤን – እቲኤን | īzién – ītién | diese [F.sg.] – jene [F.sg.] | w | mason=8 |
እዚኦም – እቲኦም | īzióm – ītióm | diese [M.pl.] – jene [M.pl.] | w | mason=8 |
እዚኤን – እቲኤን | īzién – ītién | diese [F.pl.] – jene [F.pl.] | w | mason=8 |
Tafel 136:
Kleine Wörter
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ናይ | nay | von | w | |
ብዛዕባ | bïzaîba | über : betreffend | w | wikip_en:16X |
ገለ | gëlë | irgend, irgend etwas | w | tzeh4=357 |
fast : beinahe | w |
Tafel 137:
Wortpaare: Partikel
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
አንተ – ዳሓር | ēntë – daĥar | wenn – dann | w | tzeh1=192+25 |
zwar – aber | w | |||
እዚ – እቲ : እዛ – እታ | īzi – īti | dieses – jenes | w | mason=11 mason=17[add] |
እዚኣቶም – እቲኣቶም | īziátom – ītiátom | diese – jene | w | mason=11 |
ቅድሚ'ዚ – ድሕሪኡ | qïdïmi'zi – dïĥïriú | davor, zuvor – danach | w | zemic=148 – zemic=145 |
vorne – hinten | w | |||
ጸጋም – የማን | ts'ëgam yëman | links – rechts | w |
Tafel 138:
Wortpaare: Adjektive
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
–ሽማግለ | – ŝïmagïlë | jung – alt | w | zemic= – zemic=30 |
ሓድሽ –ኣረጊት | ĥadŝ – árëgit | neu – alt | w | zemic=438 – zemic=30 |
ምዉቕ – ዝሑል | mïwuq' – zïĥul | warm – kalt | w | zemic=625 – zemic=347 |
ዉዑይ – | wuùy – | heiss – eiskalt | w | zemic=309 – zemic= |
hell – dunkel | w | |||
ክፉት – ብሑት | kïfut – bïĥut | offen – geschlossen | w | zemic=447 – zemic=227 |
laut – leise | w | |||
...– ሕጺር : ... – ሕጻር | ... – ĥïts'ir | lang – kurz | w | mason=14 |
...– ... : ... – ... | ... – ... | schnell – langsam | w | |
munter – müde | w | |||
ቀሊል – ዝተሓላለኸ | qëlil – zïtëĥalalëxë | einfach – kompliziert | w | zemic=176 – zemic=367 |
Tafel 139:
Wortpaare: Verben
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
ሃበ/ምሃብ – | habë / mïhab – | geben – nehmen : er gibt, er gab, er hat gegeben – er nimmt, er nahm, er hat genommen | w | zemic=260 wülkG:15 / tzeh6=73 – |
fragen – antworten : die er frägt, er fragte, er hat gefragt – er antwortet, er antwortete, er hat geantwortet | w | |||
die Frage – Antwort : die Fragen – Antworten | w | |||
suchen – finden : er sucht, er suchte, er hat gesucht – er findet, er fand, er hat gefunden | w | |||
ziehen – stossen | w | |||
ኣርሓወ / ከፈተ – ዓጸወ / ሰገጠ | árĥawë / këfëtë – àts'ëwë / sëggët'ë | öffnen – schliessen | w | zemic=447 / zemic=447 – zemic=511 / zemic=511 |
verschliessen | w | |||
መፍትሕ / ሰጋጥ | mëftïĥ / sëgat' | das Schloss um etwas zu verschliessen : die Schlösser | w | zemic=511 / zemic=511 |
das Schloss fast ein Palast : die Schlösser | w | |||
fangen – befreien | w | |||
sich befreien | w |
Tafel 140:
Wortfamilie «schreiben»
tigrinya | tigrinya (lat-de) | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|
መጽሓፍ : መጻሕፍቲ | mëts'ĥaf | das Buch : die Bücher | w | mason=8 wikip_en:16X[add] |
ጸሓፊ | ts'ëĥafi | der Sekretär | w | mason=8 |
ጸሓፈ | ts'ëĥafë | Er schrieb | w | mason=8 |
Tafel 141:
Weitere gesammelte Wörter
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
ሂያብ | hiyab | das Geschenk | w | trad ermi:151 | |
ተመነየ, በሃገ | tëmënnëyë, bëhagë | wünschen : er wünschte, er hat gewünscht | w | zemic=640 | |
ሃረተ, ትምኒት, ባህጊ | harëtë, tïmnit, bahgi | der Wunsch : die Wünsche | w | zemic=640 | |
ምንጪ / ማይዓይኒ | mïntŝ'i / mayàyni | (Quelle) | die Quelle / Springquelle (?) | w | geez.exp / eyob2=481 |
ስእሊ | sīli | das Bild | w | zemic=125 | |
ተስፋ | tësfa | die Hoffnung | w | zemic=327 | |
ሃረርታ | harërta | Sehnsucht | w | tzeh6=223 | |
ብርሃን /መብራህቲ | bïrhan / mëbrahti | das Licht | w | zemic=396 | |
በርሀ | bërhë | leuchten | w | zemic=395 | |
ሽምዓ / ጥዋፍ / ምብራህቲ | ŝïmïà / t'ïwaf / mïbïrahti | die Kerze : die Kerzen | w | zemic=354 / zemic=354 / cimino=26 | |
ዓቕሊ / ትዕግስቲ | àq'li / tîgïsti | die Geduld | w | zemic=262 | |
ህድኣት / ርግኣት / ዝግታ | hïdát / rïgát / zïgta | die Gelassenheit | w | zemic=268 | |
die Zuversicht | w | ||||
ብዙሕ ተስፋ ዘለዎ | bïzuĥ tësfa zëllëwo | zuversichtlich | w | zemic=655 | |
ናእዳ | naīda | das Kompliment | w | zemic=367 | |
ነዳዲ | nëdadi | das Öl Erdöl | w | zemic=448 | |
ኣልማዝ | álmaz | das Gold | w | ||
ስም : ኣስማት | sïm | der Name | w | mason=12 | |
ልቦና | lïbona | die Weisheit : die Weisheiten | w | tzeh6=227 | |
die Treppe | w | ||||
መድረክ / ደረጀ | mëdrëk / dërëdẑë | die Stufe Treppenstufe, Schwelle? | w | c+s=183 / zemic=551 | |
ጎነጽ | gonëts' | die Gewalt : die Gewalten | w | geez.exp:171 | |
ኣንጻር / ተቓራኒ | ánts'ar / tëq'arani | das Gegenteil | w | zemic=264 | |
Rendevous, Treffen, Verarbredung | w |
Tafel 142:
Gesammelte Übungssätze
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
እቲ መምህር (ሓደ) ቱፋሕ ን ቆልዓ ይሁቦ ኣሎ ። | īti mëmhïr (ĥadë) tufaĥ nï qolà yïhubo álo. | (Der Lehrer ein Apfel für Kind er-ist-am-Geben er-tut.) | Der Lehrer gibt dem Kind einen Apfel. | s | semh:171 |
ጋብሪኤል (ሓደ) መጽሃፍ ን ጋብሪኤላ ይሁቦ ኣሎ ። | gabriel (ĥadë) mëts'haf nï gabriela yïhubo álo. | (Gabriel ein Buch für Gabriela er-ist-am-Geben er-tut.) | Gabriel gibt Gabriela ein Buch. | s | semh:171 |
Von unserem Haus (aus) sehen wir den Garten. | w |
Tafel 143:
Weitere gesammelte Sätze
tigrinya | tigrinya (lat-de) | Wort für Wort | deutsch | e | Quelle |
---|---|---|---|---|---|
እዚ ሓሳብ ጽቡቕ እዩ ! | īzi ĥasab ts'ïbuq' īyu ! | (Diese Idee gut ist!) | Das ist eine gute Idee! | s | bini:154 |
Tafel 144:
Besonders empfohlene Literatur
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
Willkommen!. Die deutsche Sprache – erste Schritte. München 2015: 32 S. Frei kopierbar!. http:// fluechtlingshilfe-muenchen.de / ? p=550 | ti-de, ... | gut | Erste Redebeispiele und Wörterlisten in vielen Sprachen. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Sätze.) | |
Salomon Ykealo: Reise Know-How Sprachführer Tigrinya – Wort für Wort. Kauderwelsch-Band 233. Reise Know-How Rump, Bielefeld 2024: 176 S. ISBN 978-3-8317-6503-4. CHF 22.00. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / salomon-ykealo / reise-know-how-tigrinya-wort-fuer-wort / id / 9783831765034 / | de-ti | sehr gut | Kurzer Einblick in die Grammatik + viele Redewendung und Wörter + kleines Wörterbuch de→ti und ti→de (mit lateinischen Buchstaben). Die tigrinnischen Wörter und Sätze sind in Geèz geschrieben (mit lateinischer Umschrift). Es gibt immmer auch eine Wort-für-Wort-Übersetzung. | Buch |
BABADADA: (Mehrsprachiges Bilder-Wörterbuch). http:// babadada.com / | ti-de, ti-en, ... | ? | Sehr viele Sprachen. Schöne Darstellung. (Keine lateinische Umschrift.) | online |
Werasi, Pietros: Basiswortschatz Deutsch. Deutsch-Tigrinya. Eigenverlag, Mainz 2017: 394 S. EUR 20. | de-ti | sehr gut | Differenziert. Ca. 4000 Wörter, interessant nach Themenfeldern geordnet, hin und wieder ergänzt mit Beispielsätzen und Redewendungen. Mit grammatikalischen Angaben zu den deutschen Wörtern: | Buch |
PONS-Redaktion, Anette Dralle: PONS Bildwörterbuch Tigrinisch. 16.000 Begriffe und Redewendungen. Ausssprache für jede Übersetzung. Pons, 2017: 448 S. ISBN 978-3-12-516118-4. CHF 14.70. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / pons-bildwoerterbuch-tigrinisch / id / 9783125161184 / | de-ti (ti-de) | gut | Umfangreich, übersichtlich dargestellt. Abstrakte Begriff fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden. Im Anhang: Die wichtigsten Sätze. Verbenliste de → it. Zweisprachiges Register. Sehr gut lesbare Geèz-Schrift. (Mit lateinischer Umschrift der tigrinnischen Wörter, ausser Titel.) | Buch |
Zemicael Tecle: Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch. Bearbeitet von Freweyni Habtemariam, Mussie Tesfagiyorgis, Tedros Hagos und Tesfay Tewolde Yohannes. Harrassowitz, 2015: 657 S. ISBN 978-3-447-10522-4. CHF 52.40. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / zemicael-tecle / deutsch-tigrinisches-woerterbuch / id / 9783447105224 / | de-ti (geez+lat) | sehr gut | Arbeitsbuch, zum Teil sehr detailliert. Nur in Richtung Deutsch → Tigrinnisch. (Mit lateinischer Umschrift.) | Buch |
Samuel Weldeghebriel: መሰሪት ቋንቋ ጀርመን Deutsch lernen. How to live and work in Switzerland. Leben in der Schweiz. ኣብ ስዊዘርላንድ ከትጎብር ዝሕግዝ ሓበሬት. Eigenverlag, Kehrsatz o.J.: 98 S. CHF 15. | ti+de+en | gut | In Tigrinnisch (und deutsch) geschriebene deutsche Kurzgrammatik. Zum Teil mit englischen Erklärungen. Mit (meist) dreisprachigen Listen von Wörtern und Redewendungen. (Ohne lateinische Umschrift der Beispiele.) | Buch |
Paulos Tesfazghi, Gherima Ghebremsekel, et al.: Kleine Sammlung von Fabeln, Sprüchen und Rätseln. ንእሽቶይ ኣስተዋጽኦ ዛንታታት ፡ ምስላታት ፡ ሕንቅልሕንቅሊተይ. Tigrinia -- Deutsch. ትግርኛ -- ጀርመን. Arbeiterwohlfahrt Bundesverband e.V., Bonn 1989: 97 S. http:// library.fes.de / pdf-files / netzquelle / awo / awi696a.pdf | ti+de | sehr gut | Illustriertes zweisprachiges Büchlein mit didaktischer Literatur und Volksliteratur aus Eritrea. | |
Mahari, Anja Tuckermann, Yegizaw Michael (Ill.): Vier Ochsen. Ein Märchen aus Eritrea. ኣርባዕተ ኣብዑር. Edition Orient, 2020: 24 S. ISBN ISBN 978-3-922825-93-7. CHF 22.30. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / anja-tuckermann / vier-ochsen / id / 9783922825937 / | de+ti | sehr gut | Zweisprachiges illustriertes Vorlesebuch. | Buch |
Tafel 145:
Sprachkurse Deutsch
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
Willkommen!. Die deutsche Sprache – erste Schritte. München 2015: 32 S. Frei kopierbar!. http:// fluechtlingshilfe-muenchen.de / ? p=550 | ti-de, ... | gut | Erste Redebeispiele und Wörterlisten in vielen Sprachen. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Sätze.) | |
Landherr K, Streicher I, Hörtrich HD: Deutschkurs für Asylbewerber. Thannhauser Modell. Arbeitheft. Mit Untertiteln in tigrinischer Sprache. Auer, 2016: 48 S. ISBN 978-3-403-07930-9. CHF 11.50. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / k-landherr / arbeitsheft-tigrinya-deutschkurs-asylbewerber / id / 9783403079309 / | de(+ti) | befriedigend | Gute Darstellung, mit Bildern. Keine durchgehende Übersetzung auf Tigrinnisch. | Buch |
Tafel 146:
Sprachkurse Tigrinnisch
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
Salomon Ykealo: Reise Know-How Sprachführer Tigrinya – Wort für Wort. Kauderwelsch-Band 233. Reise Know-How Rump, Bielefeld 2024: 176 S. ISBN 978-3-8317-6503-4. CHF 22.00. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / salomon-ykealo / reise-know-how-tigrinya-wort-fuer-wort / id / 9783831765034 / | de-ti | sehr gut | Kurzer Einblick in die Grammatik + viele Redewendung und Wörter + kleines Wörterbuch de→ti und ti→de (mit lateinischen Buchstaben). Die tigrinnischen Wörter und Sätze sind in Geèz geschrieben (mit lateinischer Umschrift). Es gibt immmer auch eine Wort-für-Wort-Übersetzung. | Buch |
Tafel 147:
Themen-Wörterbücher
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
BABADADA: (Mehrsprachiges Bilder-Wörterbuch). http:// babadada.com / | ti-de, ti-en, ... | ? | Sehr viele Sprachen. Schöne Darstellung. (Keine lateinische Umschrift.) | online |
Werasi, Pietros: Basiswortschatz Deutsch. Deutsch-Tigrinya. Eigenverlag, Mainz 2017: 394 S. EUR 20. | de-ti | sehr gut | Differenziert. Ca. 4000 Wörter, interessant nach Themenfeldern geordnet, hin und wieder ergänzt mit Beispielsätzen und Redewendungen. Mit grammatikalischen Angaben zu den deutschen Wörtern: | Buch |
PONS-Redaktion, Anette Dralle: PONS Bildwörterbuch Tigrinisch. 16.000 Begriffe und Redewendungen. Ausssprache für jede Übersetzung. Pons, 2017: 448 S. ISBN 978-3-12-516118-4. CHF 14.70. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / pons-bildwoerterbuch-tigrinisch / id / 9783125161184 / | de-ti (ti-de) | gut | Umfangreich, übersichtlich dargestellt. Abstrakte Begriff fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden. Im Anhang: Die wichtigsten Sätze. Verbenliste de → it. Zweisprachiges Register. Sehr gut lesbare Geèz-Schrift. (Mit lateinischer Umschrift der tigrinnischen Wörter, ausser Titel.) | Buch |
Langenscheidt [Hrsg.], Freweyni Habtemariam [Übersetzung]: Langenscheidt Wörterbuch Tigrinia-Deutsch Bild für Bild. 15.000 Begriffe, Redewendungen und Sätze in tausenden Bildern, Tigrinia-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2017: 368 S. ISBN 978-3-468-11605-6. CHF 14.30 (vergriffen). | ti-de (de-ti) | gut | Deckt viele Themenbereiche ab, zum Teil recht detailliert. Abstrakte Begriffe fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden. Im Anhang: Zweisprachiges Register. Die Geèz-Schrift ist etwas klein. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter. Mit phonetischer Umschrift der deutschen Wörter.) | Buch |
EritreanRefugees.org: Tigrinya–English Picture Dictionary. Version 1.6.1. USA 2011: 90 S. https:// eritreanrefugees.org / wp-content / uploads / 2017 / 02 / Tigrinya-EnglishDictionary-V1-6-2-TwoSidedPrinting.pdf (http:// eritreanrefugees.org / for-new-arrivals / ) | ti-en | ? | Bildwörterbuch Tigrinnisch–Englisch (Ohne lateinische Umschrift.) Sehr grosse Datei: 13 MB. | |
Nazrabi, Noor; Haqiqat, Baura: Tigrinya Grundwortschatz. Deutsch-Tigrinisch praktisches Basiswörterschatz [sic!]. Afghanistik Verlag, 2015: 208 S. ISBN 978-3-945348-22-2. CHF 22. | de+ti | sehr unbefriedigend | Viele amharische Einträge. Falsche Umschrift der deutschen Wörter. Fehlende Reihenfolge im Verzeichnis Tigrinnisch → Deutsch. Keine grammatikalischen Angaben zu den Wörtern. Doppelte Seiten. Falsche lebende Seitenanschriften. Schreibfehler im Untertitel. | Buch |
Tafel 148:
Online-Wörterbücher
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
geezexperience.com: English Nederland Deutsch Norsk Svenska Dansk Français. http:// www.geezexperience.com / dictionary / | en-ti, ti-en, de-ti, ti-de, ... | unbefriedigend | Viele Sprachen. Zu breite Auswahl an Übersetzungsvorschlägen, sie stammen oft auf dem Bedeutungsumfeld des gesuchten Wortes. | online |
Kekros Systems: Abyssinica Dictionary. http:// dictionary.abyssinica.com / | amh-en, geez-en; en-amh, de-amh, it-amh, fr-amh; en-oro; en-ti, it-ti, fr-ti | ? | (mit Bildern) | online |
Tafel 149:
Wörterlisten
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Kommentar | Form |
---|---|---|---|
Frédéric Rilliet (Hrsg.); Groupe Dictionnaire Tigrigna Genève: Dictionnaire Tigrigna-Français Français-Tigrigna. (Erythrée). Editions L'Harmattan, Paris 1990: 245 S. ISBN 978-2-7384-0932-4. CHF 38.20. https:// www.payot.ch / Detail / dictionnaire _ tigrigna _ francais francais _ tigrigna _ erythree-frederic _ rilliet-9782738409324 | ti-fr, fr-ti | Liste de mots, avec indications de la catégorie grammaticale. (Sans transliteration latine des entrées.) | Buch |
Tafel 150:
Phrasensammlungen
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
Refugee Phrasebook. https:// en.wikibooks.org / wiki / Refugee _ Phrasebook (http:// www.refugeephrasebook.de / ) | div | ? | Vielsprachige Beispielsätze, um sich zu Beginn zurechtzufinden. | |
Deutsch – Tigrinya für Anfänger. Goethe-Verlag, http:// www.goethe-verlag.com / book2 / DE / DETI / DETI002.HTM | de-ti | Redewendungen zu 100 Themen. Mit Hörbeispiel zu jedem Eintrag. (Lateinische Umschrift unbefriedigend.) [Um den ganzen Text zu sehen: «Ein- und ausblenden» klicken.] | Internet | |
ትግርኛ – ጀርመን. Goethe-Verlag, http:// www.goethe-verlag.com / book2 / TI / TIDE / TIDE002.HTM | ti-de | Redewendungen zu 100 Themen. Mit Hörbeispiel zu jedem Eintrag. (Ohne lateinische Umschrift.) [Um den ganzen Text zu sehen: «Show/Hide» klicken.] | Internet | |
Klett, Tzehaye Sium: «Linie 1», Kapitel 1–8: und 9–16 Glossar Deutsch–Tigrinya. Klett, Stuttgart 2017: 36+30 S. (https:// www.klett-sprachen.de / linie-1 / r-1 / 400#reiter = mediathek & dl _ niveau _ str = A1 & dl _ kategorie = 24 & anchor = 4627) | de-ti | Wörter und Redewendung pro Kapitel für den Klett-Kurs «Linie 1» (A1.1 und A1.2) (Ohne lateinische Umschrift.) | Internet |
Tafel 151:
Wörterbücher
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
Zemicael Tecle: Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch. Bearbeitet von Freweyni Habtemariam, Mussie Tesfagiyorgis, Tedros Hagos und Tesfay Tewolde Yohannes. Harrassowitz, 2015: 657 S. ISBN 978-3-447-10522-4. CHF 52.40. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / zemicael-tecle / deutsch-tigrinisches-woerterbuch / id / 9783447105224 / | de-ti (geez+lat) | sehr gut | Arbeitsbuch, zum Teil sehr detailliert. Nur in Richtung Deutsch → Tigrinnisch. (Mit lateinischer Umschrift.) | Buch |
Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch: Deutsch – Tigrigna : Tigrigna – Deutsch. mit deutscher (und tigrinnischer) Kurzgrammatik. 6. Auflage. Eigenverlag, 2016: 400 S. ISBN 978-3-00-032703-2. CHF 40. | de+ti | befriedigend | (Ohne lateinische Umschrift.) Grammatikalische Angaben fehlen weitgehend. Qualität der Übersetzungen? | Buch |
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italian-English. Modern Dictionary 1. 2015: 1301 S. ISBN 978-3-9524462-0-1. CHF 50. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb / | ti-it-en | sehr umfassend | In «reformiertem» Tigrinnisch. Drei sehr detaillierte Bände, mit vielen Redewendungen und Sprichwörtern, je mit einer der 3 Sprachen als Ausgangssprache. (Ohne lateinische Umschrift der Einträge.) | Buch |
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Italian-Tigriyna-English. Modern Dictionary 2. 2015: 726 S. ISBN 978-3-9524462-1-8. CHF 35. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb / | it-ti-en | sehr umfassend | [vgl. Band 1] | Buch |
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italian. Modern Dictionary 3. 2015: 865 S. ISBN 978-3-9524462-2-5. CHF 35. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb / | en-ti-it | sehr umfassend | [vgl. Band 1] | Buch |
Coulbeaux PS, Schreiber J: Dictionnaire de la langue tigraï. Wien 1915: 504 S. (https:// archive.org / details / dictionnairedel00schrgoog) | fr+ti | sehr interessant | Sehr detailliert, aber unvollständig: Nur Buchstaben ሀ bis ነ («des Kriegszustandes wegen»). (Ohne lateinische Umschrift der Einträge, aber mit Markierung der sechsten Position, falls nur der Konsonant gesprochen wird.) | |
Abdel Rahman: English – Tigrigna Dictionary. A Dictionary of the Tigrinya Language. REV & Updated. Simon Wallenburg Press, 2007: 732 S. ISBN 978-1843560067. EUR 47. http:// www.amazon.de / dp / 1843560062 / | en-ti | schlecht | Falsche Übersetzungen. Schlechte Schrift. Unklare Darstellung. | Buch |
Tafel 152:
Grammatiken
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
John Mason: Tigrinya Grammar. Red Sea Press, U.S., 1996: 142 S. ISBN 978-0932415219. CHF 24.50. (https:// archive.org / details / rosettaproject _ tir _ ortho-1) https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / english-books / john-s-mason / tigrinya-grammar / id / 9780932415219 / | en | gut | Ausführliche Grammatik. (Ohne lateinische Umschrift der Beispiele.) | |
Ludovico de Vito: Grammatica elementare della lingua tigrigna. Roma 1895: 88 S. https:// archive.org / stream / grammaticaeleme00vitogoog | it | gut | Ausführliche Grammatik. (Mit lateinischer Umschrift der Beispiele.) | |
en.wikipedia.org: Tigrinya grammar. https:// en.wikipedia.org / wiki / Tigrinya _ grammar | en-ti | interessant | beispielhaft | Internet |
Wolf Leslau: Documents Tigrigna. Grammaire et textes. Klincksieck, Paris 1941: 387 S. https:// archive.org / details / rosettaproject _ tir _ detail-5 | fr+ti | interessant | Grammatik, Texte über gesellschaftliche Normen und Geschichten. Interlineare Wort-für-Wort-Übersetzungen der Texte. (Nur phonetische Schrift. Keine Verwendung der Geèz-Schrift.) | Internet |
J. Schreiber: Manuel de la langue tigraï. parlée au centre et dans le nord de l'Abyssinie. Wien 1887 + 1893: 227 S. https:// archive.org / details / ManuelDeLangueTigrai | fr+ti | interessant | Grammatik, Texte mit Übersetzung [ab S. 94; Fabeln und Sprichwörter ab S. 186], Wörterliste [ab S. 200]. (Mit lateinischer Umschrift der Beispiele.) | Internet |
Tzehaye Sium: Tigrigna-Grammatik. Eigenverlag, 2014: 121 S. EUR 10. | de+ti | unbefriedigend | Unbefriedigendes Deutsch. Unschön formatiert. Inhalt? | Buch |
Samuel Weldeghebriel: መሰሪት ቋንቋ ጀርመን Deutsch lernen. How to live and work in Switzerland. Leben in der Schweiz. ኣብ ስዊዘርላንድ ከትጎብር ዝሕግዝ ሓበሬት. Eigenverlag, Kehrsatz o.J.: 98 S. CHF 15. | ti+de+en | gut | In Tigrinnisch (und deutsch) geschriebene deutsche Kurzgrammatik. Zum Teil mit englischen Erklärungen. Mit (meist) dreisprachigen Listen von Wörtern und Redewendungen. (Ohne lateinische Umschrift der Beispiele.) | Buch |
Tafel 153:
Texte
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
Paulos Tesfazghi, Gherima Ghebremsekel, et al.: Kleine Sammlung von Fabeln, Sprüchen und Rätseln. ንእሽቶይ ኣስተዋጽኦ ዛንታታት ፡ ምስላታት ፡ ሕንቅልሕንቅሊተይ. Tigrinia -- Deutsch. ትግርኛ -- ጀርመን. Arbeiterwohlfahrt Bundesverband e.V., Bonn 1989: 97 S. http:// library.fes.de / pdf-files / netzquelle / awo / awi696a.pdf | ti+de | sehr gut | Illustriertes zweisprachiges Büchlein mit didaktischer Literatur und Volksliteratur aus Eritrea. | |
Mahari, Anja Tuckermann, Yegizaw Michael (Ill.): Vier Ochsen. Ein Märchen aus Eritrea. ኣርባዕተ ኣብዑር. Edition Orient, 2020: 24 S. ISBN ISBN 978-3-922825-93-7. CHF 22.30. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / anja-tuckermann / vier-ochsen / id / 9783922825937 / | de+ti | sehr gut | Zweisprachiges illustriertes Vorlesebuch. | Buch |
Antoine de Saint-Exupery: Der Kleine Prinz. ብጽእ ንኡስ ልዑል ወራሲ. Übersetzt von Afewerki Arefaine. Gallimard, Paris : 100 S. CHF 9.00. http:// suke.ch / products | ti | sehr gut | Vollständige Übersetzung. Mit Originalbildern. | Buch |
Haile Bokure: ጥንታዊ ወግዕን ብሂልን ኤርትራ. Traditional Tales of Eritrea. Research and Information Centre on Eritrea (RICE), Los Angeles 1987: 43 S. | ti | ? | Im Internet können einzelne Geschichten aus dieser tigrinnischen Geschichtensammlung gelesen werden. Sie sind zum Teil illustriert. | Internet |
Weledo Publications Enterprise: Good Moral Stories in Tigrigna. ጽውጽዋይ. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013: 38 S. ISBN 978-1479102136. EUR 14. http:// www.amazon.de / dp / 147910213X / | ti | gut | Hübsche kurze Geschichten, in Geèz-Schrift geschrieben. | Buch |
Enno Littmann: The legend of the Queen of Sheba in the tradition of Axum. The University Library, Princeton 1904: 40 S. https:// archive.org / details / legendqueensheb01shebgoog (https:// de.wikipedia.org / wiki / Königin _ von _ Saba) | Tigre + en | interessant | Die Legende der Königin von Saba, geschrieben in Tigre, übersetzt auf Englisch, mit einem ausführlichen Kommentar. | |
Enno Littmann: Princeton Expedition to Abyssinia, 1905-1906. Vol. 1+2: Tigre + English. Brill, Leyden 1910: 720 S. https:// archive.org / details / publicationsofpr01litt (https:// archive.org / search.php ? query=creator:"Princeton + Expedition + to + Abyssinia + 1905-1906") | Tigre + en | interessant | Volkserzählungen, Namen und Bräuche der Tigr-Stämme, geschrieben in Tigre, übersetzt auf Englisch (ab S. 315). | |
Enno Littmann: Princeton Expedition to Abyssinia, 1905-1906. Vol 2: English Translations. Brill, Leyden 1910: 402 S. https:// archive.org / details / publicationsofpr02littiala (https:// archive.org / search.php ? query=creator:"Princeton + Expedition + to + Abyssinia + 1905-1906") | en | interessant | Volkserzählungen, Namen und Bräuche (ab S. 100) der Tigr-Stämme, übersetzt auf Englisch | |
Harold Courlander, Wolf Leslau: The Fire on the Mountain, and Other Stories form Ethiopia and Eritrea. Henry Holt and Company, New York 1995 [1950]: 141 S. ISBN 978-0805036527. $35. | en | ? | Englisch geschriebene Geschichten, welche der Author als US-Soldat in Eritrea gesammelt hat. | Buch |
Tafel 154:
Computerschriften
Autor, Titel, ... | Sprache(n) | Bewertung | Kommentar | Form |
---|---|---|---|---|
scriptsource.org: Geez Handwriting fonts. (http:// scriptsource.org / cms / scripts / page.php ? item_id=entry_detail & uid=elybmgasmt) | ti, amh (en) | sehr gut | Computer-Schrift zur Handschrift (im Unterschied zur kalligrafischen Druckschrift). | ttf |
Tafel 155:
Tigrinnisches Geèz-Alphasyllabar (traditionelle Sortierreihenfolge)
ë | u | i | a | e | ï | o | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ሀ | ሀ hë | ሁ hu | ሂ hi | ሃ ha | ሄ he | ህ hï | ሆ ho |
ለ | ለ lë | ሉ lu | ሊ li | ላ la | ሌ le | ል lï | ሎ lo |
ሐ | ሐ ĥë | ሑ ĥu | ሒ ĥi | ሓ ĥa | ሔ ĥe | ሕ ĥï | ሖ ĥo |
መ | መ më | ሙ mu | ሚ mi | ማ ma | ሜ me | ም mï | ሞ mo |
ረ | ረ rë | ሩ ru | ሪ ri | ራ ra | ሬ re | ር rï | ሮ ro |
ሰ | ሰ së | ሱ su | ሲ si | ሳ sa | ሴ se | ስ sï | ሶ so |
ሸ | ሸ ŝë | ሹ ŝu | ሺ ŝi | ሻ ŝa | ሼ ŝe | ሽ ŝï | ሾ ŝo |
ቀ | ቀ që | ቁ qu | ቂ qi | ቃ qa | ቄ qe | ቅ qï | ቆ qo |
ቈ | ቈ qwë | ቊ qwi | ቋ qwa | ቌ qwe | ቍ qwï | ||
ቐ | ቐ q'ë | ቑ q'u | ቒ q'i | ቓ q'a | ቔ q'e | ቕ q'ï | ቖ q'o |
ቘ | ቘ q'wë | ቚ q'wi | ቛ q'wa | ቜ q'we | ቝ q'wï | ||
በ | በ bë | ቡ bu | ቢ bi | ባ ba | ቤ be | ብ bï | ቦ bo |
ቨ | ቨ vë | ቩ vu | ቪ vi | ቫ va | ቬ ve | ቭ vï | ቮ vo |
ተ | ተ të | ቱ tu | ቲ ti | ታ ta | ቴ te | ት tï | ቶ to |
ቸ | ቸ tŝë | ቹ tŝu | ቺ tŝi | ቻ tŝa | ቼ tŝe | ች tŝï | ቾ tŝo |
ነ | ነ në | ኑ nu | ኒ ni | ና na | ኔ ne | ን nï | ኖ no |
ኘ | ኘ ñë | ኙ ñu | ኚ ñi | ኛ ña | ኜ ñe | ኝ ñï | ኞ ño |
አ | አ ē | ኡ ú | ኢ í | ኣ á | ኤ é | እ ī | ኦ ó |
ከ | ከ kë | ኩ ku | ኪ ki | ካ ka | ኬ ke | ክ kï | ኮ ko |
ኰ | ኰ kwë | ኲ kwi | ኳ kwa | ኴ kwe | ኵ kwï | ||
ኸ | ኸ xë | ኹ xu | ኺ xi | ኻ xa | ኼ xe | ኽ xï | ኾ xo |
ዀ | ዀ xwë | ዂ xwi | ዃ xwa | ዄ xwe | ዅ xwï | ||
ወ | ወ wë | ዉ wu | ዊ wi | ዋ wa | ዌ we | ው wï | ዎ wo |
ዐ | ዐ ê | ዑ ù | ዒ ì | ዓ à | ዔ è | ዕ î | ዖ ò |
ዘ | ዘ zë | ዙ zu | ዚ zi | ዛ za | ዜ ze | ዝ zï | ዞ zo |
ዠ | ዠ ẑë | ዡ ẑu | ዢ ẑi | ዣ ẑa | ዤ ẑe | ዥ ẑï | ዦ ẑo |
የ | የ yë | ዩ yu | ዪ yi | ያ ya | ዬ ye | ይ yï | ዮ yo |
ደ | ደ dë | ዱ du | ዲ di | ዳ da | ዴ de | ድ dï | ዶ do |
ጀ | ጀ dẑë | ጁ dẑu | ጂ dẑi | ጃ dẑa | ጄ dẑe | ጅ dẑï | ጆ dẑo |
ገ | ገ gë | ጉ gu | ጊ gi | ጋ ga | ጌ ge | ግ gï | ጎ go |
ጐ | ጐ gwë | ጒ gwi | ጓ gwa | ጔ gwe | ጕ gwï | ||
ጠ | ጠ t'ë | ጡ t'u | ጢ t'i | ጣ t'a | ጤ t'e | ጥ t'ï | ጦ t'o |
ጨ | ጨ tŝ'ë | ጩ tŝ'u | ጪ tŝ'i | ጫ tŝ'a | ጬ tŝ'e | ጭ tŝ'ï | ጮ tŝ'o |
ጰ | ጰ p'ë | ጱ p'u | ጲ p'i | ጳ p'a | ጴ p'e | ጵ p'ï | ጶ p'o |
ጸ | ጸ ts'ë | ጹ ts'u | ጺ ts'i | ጻ ts'a | ጼ ts'e | ጽ ts'ï | ጾ ts'o |
ፈ | ፈ fë | ፉ fu | ፊ fi | ፋ fa | ፌ fe | ፍ fï | ፎ fo |
ፐ | ፐ pë | ፑ pu | ፒ pi | ፓ pa | ፔ pe | ፕ pï | ፖ po |
Tafel 156:
Nach Zeichenformen geordnetes tigrinnisches Geèz-Alphasyllabar
ë | u | i | a | e | ï | o | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
በ | በ bë | ቡ bu | ቢ bi | ባ ba | ቤ be | ብ bï | ቦ bo |
ቨ | ቨ vë | ቩ vu | ቪ vi | ቫ va | ቬ ve | ቭ vï | ቮ vo |
ሰ | ሰ së | ሱ su | ሲ si | ሳ sa | ሴ se | ስ sï | ሶ so |
ሸ | ሸ ŝë | ሹ ŝu | ሺ ŝi | ሻ ŝa | ሼ ŝe | ሽ ŝï | ሾ ŝo |
ከ | ከ kë | ኩ ku | ኪ ki | ካ ka | ኬ ke | ክ kï | ኮ ko |
ኸ | ኸ xë | ኹ xu | ኺ xi | ኻ xa | ኼ xe | ኽ xï | ኾ xo |
ኰ | ኰ kwë | ኲ kwi | ኳ kwa | ኴ kwe | ኵ kwï | ||
ዀ | ዀ xwë | ዂ xwi | ዃ xwa | ዄ xwe | ዅ xwï | ||
ዘ | ዘ zë | ዙ zu | ዚ zi | ዛ za | ዜ ze | ዝ zï | ዞ zo |
ዠ | ዠ ẑë | ዡ ẑu | ዢ ẑi | ዣ ẑa | ዤ ẑe | ዥ ẑï | ዦ ẑo |
ፐ | ፐ pë | ፑ pu | ፒ pi | ፓ pa | ፔ pe | ፕ pï | ፖ po |
ተ | ተ të | ቱ tu | ቲ ti | ታ ta | ቴ te | ት tï | ቶ to |
ቸ | ቸ tŝë | ቹ tŝu | ቺ tŝi | ቻ tŝa | ቼ tŝe | ች tŝï | ቾ tŝo |
ቀ | ቀ që | ቁ qu | ቂ qi | ቃ qa | ቄ qe | ቅ qï | ቆ qo |
ቐ | ቐ q'ë | ቑ q'u | ቒ q'i | ቓ q'a | ቔ q'e | ቕ q'ï | ቖ q'o |
ቈ | ቈ qwë | ቊ qwi | ቋ qwa | ቌ qwe | ቍ qwï | ||
ቘ | ቘ q'wë | ቚ q'wi | ቛ q'wa | ቜ q'we | ቝ q'wï | ||
ወ | ወ wë | ዉ wu | ዊ wi | ዋ wa | ዌ we | ው wï | ዎ wo |
መ | መ më | ሙ mu | ሚ mi | ማ ma | ሜ me | ም mï | ሞ mo |
ጐ | ጐ gwë | ጒ gwi | ጓ gwa | ጔ gwe | ጕ gwï | ||
ገ | ገ gë | ጉ gu | ጊ gi | ጋ ga | ጌ ge | ግ gï | ጎ go |
ነ | ነ në | ኑ nu | ኒ ni | ና na | ኔ ne | ን nï | ኖ no |
ኘ | ኘ ñë | ኙ ñu | ኚ ñi | ኛ ña | ኜ ñe | ኝ ñï | ኞ ño |
ረ | ረ rë | ሩ ru | ሪ ri | ራ ra | ሬ re | ር rï | ሮ ro |
ፈ | ፈ fë | ፉ fu | ፊ fi | ፋ fa | ፌ fe | ፍ fï | ፎ fo |
ለ | ለ lë | ሉ lu | ሊ li | ላ la | ሌ le | ል lï | ሎ lo |
አ | አ ē | ኡ ú | ኢ í | ኣ á | ኤ é | እ ī | ኦ ó |
ጸ | ጸ ts'ë | ጹ ts'u | ጺ ts'i | ጻ ts'a | ጼ ts'e | ጽ ts'ï | ጾ ts'o |
ጰ | ጰ p'ë | ጱ p'u | ጲ p'i | ጳ p'a | ጴ p'e | ጵ p'ï | ጶ p'o |
ጠ | ጠ t'ë | ጡ t'u | ጢ t'i | ጣ t'a | ጤ t'e | ጥ t'ï | ጦ t'o |
ሐ | ሐ ĥë | ሑ ĥu | ሒ ĥi | ሓ ĥa | ሔ ĥe | ሕ ĥï | ሖ ĥo |
ጨ | ጨ tŝ'ë | ጩ tŝ'u | ጪ tŝ'i | ጫ tŝ'a | ጬ tŝ'e | ጭ tŝ'ï | ጮ tŝ'o |
ሀ | ሀ hë | ሁ hu | ሂ hi | ሃ ha | ሄ he | ህ hï | ሆ ho |
ዐ | ዐ ê | ዑ ù | ዒ ì | ዓ à | ዔ è | ዕ î | ዖ ò |
የ | የ yë | ዩ yu | ዪ yi | ያ ya | ዬ ye | ይ yï | ዮ yo |
ደ | ደ dë | ዱ du | ዲ di | ዳ da | ዴ de | ድ dï | ዶ do |
ጀ | ጀ dẑë | ጁ dẑu | ጂ dẑi | ጃ dẑa | ጄ dẑe | ጅ dẑï | ጆ dẑo |
SERA
Zur Benutzung in früheren Computersystemen wurden die Geèz-Schriftzeichen in lateinischen Buchstaben ohne Umlaute umgeschrieben. Diese Transliteration nennt sich SERA = System for Ethiopic Representation in ASCII.9
Tafel 157:
SERA-Transliteration für das tigrinnische Geèz-Alphasyllabar
e | u | i | a | E | o | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ሀ h | ሀ he | ሁ hu | ሂ hi | ሃ ha | ሄ hE | ህ h | ሆ ho |
ለ l | ለ le | ሉ lu | ሊ li | ላ la | ሌ lE | ል l | ሎ lo |
ሐ H | ሐ He | ሑ Hu | ሒ Hi | ሓ Ha | ሔ HE | ሕ H | ሖ Ho |
መ m | መ me | ሙ mu | ሚ mi | ማ ma | ሜ mE | ም m | ሞ mo |
ረ r | ረ re | ሩ ru | ሪ ri | ራ ra | ሬ rE | ር r | ሮ ro |
ሰ s | ሰ se | ሱ su | ሲ si | ሳ sa | ሴ sE | ስ s | ሶ so |
ሸ x | ሸ xe | ሹ xu | ሺ xi | ሻ xa | ሼ xE | ሽ x | ሾ xo |
ቀ q | ቀ qe | ቁ qu | ቂ qi | ቃ qa | ቄ qE | ቅ q | ቆ qo |
ቈ qW | ቈ qWe | ቊ qWi | ቋ qWa | ቌ qWE | ቍ qW | ||
ቐ Q | ቐ Qe | ቑ Qu | ቒ Qi | ቓ Qa | ቔ QE | ቕ Q | ቖ Qo |
ቘ QW | ቘ QWe | ቚ QWi | ቛ QWa | ቜ QWE | ቝ QW | ||
በ b | በ be | ቡ bu | ቢ bi | ባ ba | ቤ bE | ብ b | ቦ bo |
ቨ v | ቨ ve | ቩ vu | ቪ vi | ቫ va | ቬ vE | ቭ v | ቮ vo |
ተ t | ተ te | ቱ tu | ቲ ti | ታ ta | ቴ tE | ት t | ቶ to |
ቸ c | ቸ ce | ቹ cu | ቺ ci | ቻ ca | ቼ cE | ች c | ቾ co |
ነ n | ነ ne | ኑ nu | ኒ ni | ና na | ኔ nE | ን n | ኖ no |
ኘ N | ኘ Ne | ኙ Nu | ኚ Ni | ኛ Na | ኜ NE | ኝ N | ኞ No |
አ | አ e | ኡ u | ኢ i | ኣ a | ኤ E | እ I | ኦ o |
ከ k | ከ ke | ኩ ku | ኪ ki | ካ ka | ኬ kE | ክ k | ኮ ko |
ኰ KW | ኰ KWe | ኲ KWi | ኳ KWa | ኴ KWE | ኵ KW | ||
ኸ K | ኸ Ke | ኹ Ku | ኺ Ki | ኻ Ka | ኼ KE | ኽ K | ኾ Ko |
ዀ KW | ዀ KWe | ዂ KWi | ዃ KWa | ዄ KWE | ዅ KW | ||
ወ w | ወ we | ዉ wu | ዊ wi | ዋ wa | ዌ wE | ው w | ዎ wo |
ዐ ` | ዐ `e | ዑ `u | ዒ `i | ዓ `a | ዔ `E | ዕ `I | ዖ `o |
ዘ z | ዘ ze | ዙ zu | ዚ zi | ዛ za | ዜ zE | ዝ z | ዞ zo |
ዠ Z | ዠ Ze | ዡ Zu | ዢ Zi | ዣ Za | ዤ ZE | ዥ Z | ዦ Zo |
የ y | የ ye | ዩ yu | ዪ yi | ያ ya | ዬ yE | ይ y | ዮ yo |
ደ d | ደ de | ዱ du | ዲ di | ዳ da | ዴ dE | ድ d | ዶ do |
ጀ j | ጀ je | ጁ ju | ጂ ji | ጃ ja | ጄ jE | ጅ j | ጆ jo |
ገ g | ገ ge | ጉ gu | ጊ gi | ጋ ga | ጌ gE | ግ g | ጎ go |
ጐ gW | ጐ gWe | ጒ gWi | ጓ gWa | ጔ gWE | ጕ gW | ||
ጠ T | ጠ Te | ጡ Tu | ጢ Ti | ጣ Ta | ጤ TE | ጥ T | ጦ To |
ጨ C | ጨ Ce | ጩ Cu | ጪ Ci | ጫ Ca | ጬ CE | ጭ C | ጮ Co |
ጰ P | ጰ Pe | ጱ Pu | ጲ Pi | ጳ Pa | ጴ PE | ጵ P | ጶ Po |
ጸ S | ጸ Se | ጹ Su | ጺ Si | ጻ Sa | ጼ SE | ጽ S | ጾ So |
ፈ f | ፈ fe | ፉ fu | ፊ fi | ፋ fa | ፌ fE | ፍ f | ፎ fo |
ፐ p | ፐ pe | ፑ pu | ፒ pi | ፓ pa | ፔ pE | ፕ p | ፖ po |
1 Vgl. Wikipedia: Demographics of Eritrea, Ethnologue (→ Countries → Eritrea → Languages | Maps) und Mutur Zikin: Cartes linguistiques: Éthiopie, Érythrée et Djibouti.
2 Von «Tigray» bzw. «Tigrinya» zu unterscheiden ist die Sprache «Tigre» welche in Nord-Eritrea und im Sudan gesprochen wird: ትግረ, in Eritrea auch «Tigrayit» (ትግራይት) genannt.
3 Ein nach Zeichenformen geordnetes Alphasyllabar findet sich im Anhang.
4 Hörbeispiele bei Tedros Afenegus: Geez Fidel, Youtube 2012 (youtube.com / watch?v = f6sTRfN4HqE).
5 Es wurde ein e als Grundzeichen gewählt, weil der Laut üblicherweise meist mit einem einfachen e transkribiert wird. Damit es vom geschlossenen e unterschieden werden kann, wurde ein Trema hinzugefügt.
6 Weil das geschlossene e manchmal als je zu hören ist, wurden in manchen Schrifttafeln die Zeichen der fünften Position mit ie (oder auch mit ee) transkribiert.
7 Bei der phonetischen Transkription wird von anderen Autoren oft ɘ verwendet. Im türkischen Alphabet wird für den neutralen Vokal ein ı verwendet. – Das ï wurde gewählt, damit es bei Vokalen ohne vorangehenden Konsonanten mit den gleichen Akzenten wie das ë versehen werden kann: Es gibt ī und ē sowie î und ê.
8 Dazu gibt es aber immerhin eine Regel: Nach den dunklen Vokalen «a», «o» und «u» wird das «ch» rau ausgesprochen, sonst weich.
9 https:// keyman.com/amharic/, ftp://ftp.geez.org/pub/sera-docs/sera-faq.txt.
nihhina.ch
-
ein Verein für transkulturelle Freundschaften, Bekanntschaften und Nachbarschaften
|
Vorheriges Kapitel: | Inhaltsverzeichnisse: | Nächstes Kapitel: |
– |
Wörterlisten Tigrinnisch + Deutsch |
© nihhina.ch
Fundstelle =
http://nihhina.ch/kurs1/fischer-tigrinya1-148.htm
( Letztmals generiert:
23.02.2024
)