|^·<×>·v| |
3 |
Erste Fragen
|
1 |
|^·<×>·v| |
3.1 |
Fragen nach der Person
|
2 |
Tafel 1: Wer bist du? |
3 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
| መን ፧
| mën?
|
| wer?
| s
| mason=82 zemic=629
|
| እቲ ፧
| īti?
|
| welcher?
| w
| tzeh1=192 zemic=629
|
ንስኻ መን ኢኻ ፧ ንስኺ መን ኢኺ ፧
| nïssïxa mën íxa ? nïssïxi mën íxi ?
| (Du [m] wer du-bist [m]? Du [f] wer du-bist [f]?)
| Wer bist du?
|
| geez.exp +dawit ermi:151
|
ኣነ ዳዊት እየ ። ኣነ ማርያም እየ ።
| ánë dawit īyë. ánë marïyam īyë.
| (Ich David ich-bin. Ich Maria ich-bin.)
| Ich bin David. Ich bin Maria.
|
| +dawit ermi:151
|
ንስኻ ዳዊት ዲኻ ። ንስኺ ማርያም ዲኺ ።
| nïssïxa dawit (d)ixa. nïssïxi marïyam (d)ixi.
| (Du David du-bist [m]. Du Maria du-bist [f].)
| Du bist David. Du bist Maria.
| s
| (+dawit) ermi:151
|
ንሱ ዳውት እዩ ። ንሳ ማርያም እያ ።
| nïssu dawït īyu. nïssa marïyam īya.
| (Er David er-ist [m]. Sie Maria sie-bist [f].)
| Er ist David. Sie ist Maria.
| s
| +dawit
|
|
|
|
|
|
|
Tafel 2: Wie heisst du? |
4 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
መን (እዩ) ስምካ ፧ መን (እዩ) ስምኪ ፧
| mën (īyu) sïmka ? mën (īyu) sïmki ?
| (Wer (ist) Name-dein [m]? Wer (ist) Name-dein [f]?)
| Wie heisst du?
| s
| bini:154
|
| ሰም
| sëm
|
| der Name
| w
|
|
|
|
|
| (w) Vorname : die Vornamen
| w
|
|
|
|
| (Name des Vaters)
| (w) Familienname, Nachname : die Familiennamen
| w
|
|
| ሰምሃር ስመይ ።
| sëmhar sïmëy.
| (Semhar Name-mein.)
| Ich heisse Semhar.
| s
| goey:148
|
| ክፍሎም ስምካ ።
| kïflom sïmka.
| (Kuflom Name-dein.)
| Du heisst Kuflom.
| s
| goey:148
|
| ሰምሃር ስምኪ ።
| sëmhar sïmki.
| (Semhar Name-dein.)
| Du heisst Semhar.
| s
|
|
| ንሱ ሄርሞን ስሙ ።
| nïssu hermon sïmu.
| (Er Hermon Name-sein.)
| Er heisst Hermon.
| s
| (-goey:148) ermi:151
|
| ንሳ ኣርሴማ ስማ ።
| nïssa ársema sïma.
| (Sie Arsema Name-ihr.)
| Sie heisst Arsema.
| s
|
|
|
|
|
|
|
|
Tafel 3: Dialog zur Person |
5 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
| ኣበይ ትክመት | ትክመቲ / ትነብር | ትነብሪá§
| abëy tïkmët | tïkmëti / tïnëbr | tïnëbri?
|
| Wo wohnst du?
| s
| semh:159
|
| ኣነ ኣብ ሳንክት ጋሌን ይቅመጥ |ይነብር
| anë ab sankt galen yqmët'ï | ynëbr
|
| Ich wohne in St. Gallen.
| s
| sela:159
|
| ነበረ
| nëbërë
|
| wohnen, bewohnen : er wohnt, er wohnte, er hat gewohnt
| w
| geez.exp:16X
|
| ናቤይ ክትከዪድ | ክትከዪዲኻ ፧
| nabey ktkëyid | ktkëyidixa?
| (wohin du-gehst [m] | du-gehst [f])
| Wohin gehst du?
| s
| semh:159
|
|
|
|
| Ich gehe zur Schule.
| s
|
|
|
|
|
| Die Schule beginnt um acht Uhr.
| s
|
|
| ክንደይ ኣመትካ | ኣመትኪá§
| kïndëy amëtka | amëtki?
| (Wieviele Jahr-dein [m] | Jahr-dein [f])
| Wie alt bist du?
| s
| semh:159
|
|
|
|
| Ich bin 30 Jahre alt.
| s
|
|
| ካቤይ መጺኻ | መጺኺ ፧
| kabey mëts'ixa | mëts'ixi?
| (Woher du-kommst [m] | du-kommst [f])
| Woher kommst du?
| s
| semh:159
|
| ክንደይ ኣመት ጌርካ | ኣብ ስዊዝ ፧
| kïndëy amët gerka | gerki ab swiz?
| (wieviele Jahr du-hast-gemacht in Schweiz)
| Wie lange bist du in der Schweiz?
| s
| semh:159
|
|
|
|
| Ich bin seit 2 Jahren in der Schweiz.
| s
|
|
| ቆሉት ኣለውካ ዶ ፧
| qolut alëwka do?
| (Kinder du-hast (Frage))
| Hast du Kinder?
| s
| semh:159 semh:159
|
| ኣነ ኣርባዕተ ቆልዑት ኣሎዉኒ
| ánë árbaîtë qolùt álowuni
|
| Ich habe vier Kinder.
| g
| -(semh:14Y [mason=56]) ermi:151
|
|
|
|
|
|
|
Tafel 4: Fragewörter zur Person |
6 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
| መን ፧
| mën?
|
| wer?
| w
| mason=82
|
| ምስ መን ፧
| mïs mën?
|
| mit wem?
| w2
| mason=82
|
| ናይ መን ፧
| nay mën?
|
| von wem? wessen?
| w2
| mason=82
|
| ናይ መን እዩ ፧
| nay mën īyu?
| (von wem es-ist)
| Wem gehört es?
| w2
| bini:154
|
| ናብ መን ፧
| nab mën?
|
| zu wem?
| w2
| (-mason=82) =tecle:646
|
|
|
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
3.2 |
Personalpronomen
|
7 |
Tafel 5: Personalpronomen 1. Person |
8 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
|
| ኣነ
| ánë
| ich
| w
|
| ንሕና
| nïĥna
| wir
| w
|
| ናተይ
| natëy
| mein
| w
|
|
|
| unser
| w
|
|
|
Tafel 6: Personalpronomen 2. Person |
9 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| ንስኻ – ንስኺ
| nïssïxa – nïssïxi
| du [m.] – du [f.]
| w
|
|
| ንስኹም – ንስኸን
| nïsïxum – nïsïxën
| ihr [m.] – ihr [f.]
| w
|
|
| ንስኹም – ንስኸን
| nïsïxatkum – nïsïxatkïn
| ihr alle [m.] – ihr alle [f.]
| w
| wülkG:12
|
| ናትካ – ናትኪ
| natka – natki
| dein [m.] – dein [f.]
| w
|
|
|
|
| euer
| w
|
|
|
|
Tafel 7: Personalpronomen 3. Person |
10 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
|
| ንሱ – ንሳ
| nïssu – nïssa
| er – sie
| w
|
| ንሶም – ንሰን
| nïssom – nïssën
| sie [m.] – sie [f.]
| w
|
| ንሳቶም – ንሳተን
| nïssatom – nïssatën
| sie alle [m.] – sie alle [f.]
| w
|
| ናቱ – ናታ
| natu – nata
| sein – ihr
| w
|
|
|
| ihre [m.] – ihre [f.]
| w
|
|
|
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
3.3 |
Fragen nach Dingen
|
11 |
|
Von Anfang an Lernen |
Lernend ins Gespräch zu kommen:
Das verhilft nicht nur zu neuem Wissen,
sondern fördert auch Beziehungen.
Eine besonders einfache Einstiegsfrage dazu ist:
«Was ist das?» |
12 |
Tafel 8: Was ist das? |
13 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
| እዚ እንታይ እዩ ፧
| īzi īntay īyu ?
| (Dies was ist?)
| Was ist das?
| s
| mason=8
|
| እዚ ሰብ እዩ ።
| īzi sëb īyu.
| (Dies Mensch ist.)
| Das ist ein Mensch.
| s
| trad
|
| እዚ ጣውላ እዩ ።
| īzi t'awla īyu.
| (Dies Tisch ist.)
| Das ist ein Tisch.
|
| trad
|
|
|
|
| Was heisst ...
|
|
|
|
|
|
Verstehe ich, was man mir sagt? |
Und? Habe ich nun verstanden, was mir genannt wurde?
Würde ich es gerne nochmals hören?
Wäre ich froh, mein Gesprächspartner würde langsamer reden? |
14 |
Tafel 9: Verständnis |
15 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
| (ኣነ) ተረዲኡኒ
| (anë) tërëdiúnni
|
| Ich habe es verstanden.
| w
| mason=128
|
|
|
|
| Wie bitte?
| w
|
|
| (ኣነ) ኣይተረድኣንን
| (anë) áytërëdánïn
|
| Ich verstehe es nicht.
| w
| mason=128
|
| ቀስ በል
| qës bël
| (Behutsam mache [?])
| Sprich langsam
| s
| mason=129 geez.exp
|
| ቀስ አልካ ተዛረብ
| qës ēlka tëzarëb
| (Behutsam sei redend [?])
| Sprich langsam
| s
| semh:148
|
|
|
Tafel 10: Fragewörter zu Dingen |
16 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| እንታይ ፧
| īntay?
| was?
| w
| mason=82
|
| ከመይ ፧
| këmëy?
| wie?
| w
| mason=82
|
| ክንደይ
| kïndëy
| wieviele
| w
| semh:159
|
|
|
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
3.4 |
Fragen nach dem Ort
|
17 |
Tafel 11: Fragewörter zum Ort |
18 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| ኣበይ ፧
| ábëy?
| wo?
| w
| mason=82
|
| ኣበ ...
| ab ...
| in der Stadt
| s
|
|
| ካበይ ፧
| kabëy?
| woher?
| w
| mason=82
|
| ካብ ...
| kab
| von [örtlich] [zeitlich] ...
| w
| zemic=616
|
| ናበይ ፧
| nabëy?
| wohin?
| w
| mason=82
|
|
|
Tafel 12: Präpositionen des Ortes |
19 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| ኣብ
| áb
| in [örtlich]
| w
| bada=43
|
| ናብ ...
| nab
| nach [örtlich] ...
| w
| zemic=429
|
| ክሳብ
| kïsab
| bis [örtlich]
| w
| zemic=126
|
| ኣብ ቅድሚ
| áb qïdïmi
| vor [örtlich]
| w
| bada=43
|
| ኣብ ድሕሪ
| áb dïĥïri
| hinter
| w
| bada=43
|
| ጥቓ
| t'ïq'a
| neben
| w
| bada=43
|
| ልዕሊ
| lîli
| auf
| w
| zemic=61
|
| ልዕሊ / ኣብ ልዕሊ / ብልዕሊ
| lîli / ab lîli / bïlîli
| über
| w
| bada=43 / zemic=569 / zemic=569
|
| ትሕቲ / ብትሕቲ
| tïĥïti / bïtïĥti
| unter [örtlich]
| w
| bada=43 / zemic=585
|
|
|
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
3.5 |
Fragen nach der Zeit
|
20 |
Tafel 13: Fragewörter zur Zeit |
21 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| መኣስ / ምዓስ / መዓስ ፧
| mëás / mïàs / mëàs?
| wann?
| w
| mason=82 zemic=625 / tzeh1=189 / rahman=712 -?
|
| ግዜ
| gïze
| seit wann?
| w
| trad:168
|
| ክሳብ መኣስ
| kïsab mëás
| bis wann?
| w
| trha:16X
|
| ክሳብ
| kïsab
| bis [zeitlich]
| w
| zemic=126
|
|
|
Tafel 14: Gestern + heute + morgen |
22 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| ትማሊ
| tïmali
| gestern
| w
| tzeh1=61
|
| ሎሚ
| lomi
| heute
| w
| tzeh1=71
|
| ጽባሕ
| ts'ïbaĥ
| morgen, morgig
| w
| tesf:14X tzeh1=108
|
| ድሕሪ ጽባሕ
| dïĥïri ts'ïbaĥ
| übermorgen
| w
| nebi:155 zemic=571
|
| ቅድሚ ትማሊ
| qïdïmi tïmali
| vorgestern
| w
| zemic=618
|
| መዓልታዊ
| mëàltawi
| alltäglich
| w
| zemic=29
|
|
|
Tafel 15: Früher + jetzt + später |
23 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| ነበር
| nëbër
| früher
| w
| zemic=252
|
| ቀደም
| qëdëm
| einst
| w
| zemic=252
|
| ሕጂ
| ĥïdẑi
| jetzt
| w
| zemic=344
|
| ደሓር
| dëĥar
| später
| w
| wikiv_en:16X
|
|
|
| vorher – nachher
| w
|
|
| ቅድሚ – ድሕሪ
| qïdmi – dïĥri
| vor – nach zeitlich
| w
| wikip_en:16X
|
| ንወትሩ – ብፍጹም
| nïwëtru – bïfïts'um
| immer – nie
| w
| zemic=335 -- zemic=439
|
| መጀመርታ / መጀመርያ / ፍልልም / ጫፍጫፍ – መደምደምታ
| mëdẑëmërta / mëdẑëmërya / fïllïm / tŝ'aftŝ'af – mëdëmdëmta
| (m – n) Anfang – Ende
| w
| geez.exp:171 tzeh6=27 / zemic=35 / eyob2=324 / eyob2=324 – zemic=195
|
|
|
Tafel 16: Immer – manchmal – nie |
24 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| ንወትሩ
| nïwëtru
| immer
| w
| zemic=335
|
|
|
| meistens
| w
|
|
| ብዙሕ ግዜ
| bïzuĥ gïze
| oft
| w
| zemic=448
|
| ተደጋጋሚ
| tëdëgagami
| häufig
| w
| geez.exp:171
|
|
|
| hin und wieder
| w
|
|
| ሓደ ሓደ ግዜ
| ĥadë ĥadë gïze
| manchmal
| w
| zemic=407
|
|
|
| selten
| w
|
|
| ብፍጹም
| bïfïts'um
| nie
| w
| zemic=439
|
|
|
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
3.6 |
Partikel
|
25 |
Tafel 17: Weitere Partikel |
26 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
| እውን / ኣኳ
| īwïn / ákwa
| auch
| w
| zemic=61 / zemic=61
|
|
|
| wie (im Vergleich zu)
| w
|
|
|
|
Tafel 18: Nachsilben |
27 |
| tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
| -ን ... -ን
| -n ... -n
|
| und
| w
|
|
| ዕስራን ክልተን
| îsran kïltën
| (23)
| drei und zwanzig
| w2
|
|
| -አይ
| -ëy
|
| mein
| w
| wikip_it:16X
|
|
|