|^·<×>·v| |
2 |
Erster Kontakt
|
1 |
|^·<×>·v| |
2.1 |
Begrüssung und Verabschiedung
|
2 |
|
|
«Sëlam!» –
Eine solche Begrüssung überrascht und freut meinen Gastgeber.
Ich zeige ihm damit auch,
dass ich interessiert bin seiner Sprache. |
3 |
Tafel 1: Begrüssen |
4 |
tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
ሰላም
| sëlam
| (Frieden)
| Grüss Gott, Grüëtzi
| w
| mason=122
|
መርሓባ
| mërĥaba
|
| Willkommen
| w
| tzeh1=194 wülkP:1
|
ከመይ ኣላኻ | ኣላኺ ፧
| këmëy álaxa | álaxi ?
| (Wie dir-geht-es[m] | dir-geht-es[f] ?)
| Wie geht es dir?
| w2
|
|
(ኣነ) ጽቡቕ ኣሎኹ
| (ánë) ts'ïbuq' áloxu
| ((ich) gut ich-bin)
| Es geht mir gut.
| w2
| bini:152 w:153
|
ደሓን ዶ ፧
| dëĥan do ?
| (gut (Frage))
| Gehts gut?
| w2
| trad
|
ከመይ ኣለዉ ስድራ ፧
| këmëy álëwu sïdra ?
| (Wie ist(?) Familie?)
| Wie geht es der Familie?
| w2
| bini:152
|
ደሓኑም ጽቡቕ ኣለዉ
| dëĥanum ts'ïbuq' álëwu
| (Sie sind(?) gut)
| Es geht ihnen gut.
| w2
| bini:152 w:153
|
ከመይ ሓዲርካ | ሓዲርኪ ፧
| këmëy ĥadirka | ĥadirki ?
| (Wie geschlafen [?])
| Guten Morgen.
| w
| (-semh:14Y) ermi:151
|
ከመይ ውዒልካ|-ኪ|-ኩም ፧
| këmëy wìlka|-ki|-kum ?
|
| Guten Tag.
| w
| wülkP:1 semh:154
|
ከመይ ኣምሲኻ |-ኺ |-ኹም ፧
| këmëy ámsixa|-xi|-xum ?
|
| Guten Abend.
| w
| wülkP:1
|
እንቋዕ ሓጎሰካ/-ኪ ንልደትካ/-ኪ !
| īnqwaî ĥagosëka|-ki nïldëtka|-ki !
|
| Alles Gute zum Geburtstag !
| s
| wülkP:2
|
|
|
| der Geburtstag : die Geburtstage
| w
|
|
|
|
Tafel 2: Verabschieden |
5 |
tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
ደሓን ውዓል
| dëĥan wïàl
|
| Auf Wiedersehen
| w
| tzeh1=305
|
ሰላም መዓልቲ
| sëlam mëàlti
| (Frieden Tag)
| Auf Wiedersehen
| w
| okba:16Y
|
ቻው
| tŝaw
|
| Tschau
| w
| trad tedros=10
|
ቡሩኽ ለይቲ
| burux lëyti
| (Gesegnete Nacht)
| Gute Nacht
| w
| semh:14Y eyob:16X[T_TI_DE]
|
ሰላም ለይቲ
| sëlam lëyti
| (Frieden Nacht)
| Gute Nacht
| w
| tzeh1=111
|
ምሕረት የውርደልካ/-ኪ
| mïĥrët yëwïrdëlka|-ki
|
| Gute Besserung
| w
| wülkP:2
|
ርሑስ በዓል ልደት !
| rïĥus bëàl lïdët !
|
| Frohe Weihnachten!
| w
| wülkP:2
|
ርሑስ ሓድሽ ዓመት !
| rïĥus ĥadïŝ àmët !
|
| Frohes neues Jahr!
| w
| wülkP:2
|
ርሑስ በዓል ፋሲካ !
| rïĥus bëàl fasika !
|
| Frohe Ostern!
| w
| wülkP:2
|
ርሑስ በዓል !
| rïĥus bëàl !
|
| Frohes Fest !
| w
| zemic=231
|
ርሑስበዓልንደሊ ኢና!
| rïĥus bëàl nïdëli ína !
| (Frohes Fest wir-wollen wir-sind)
| Wir wünschen (euch) ein frohes Fest!
| w
|
|
|
|
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
2.2 |
Danke und Bitte
|
6 |
Tafel 3: Danke + Bitte |
7 |
tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
የቐንየለይ
| yëq'ënyëlëy
| (ich-danke)
| danke
| w
| (-mason=124) -(tzeh1=25 goey:148) ermi:151
|
አሕቢሩ
| ēĥbiru
|
| (danke) gleichfalls
| w
| semh:14Y tesf:14Y
|
ዝፈቱ
| zïfëtu
|
| gerne
| w
| (trha:154) zemic=275
|
ገንዘብካ | ገንዘብኪ
| gënzëbka | gënzëbki
| (Geld-dein)
| bitte als Antwort zu: danke
| w
| semh:148
|
በጃኻ | በጃኺ በጃኹም | በጃኸን
| bëdẑaxa | bëdẑaxi bëdẑaxum | bëdẑaxën
|
| bitte [m.sg.] | bitte [f.sg.] bitte [m.pl.] | bitte [f.pl.]
| w
| tzeh1=21 mason=124 goey:148
|
|
|
| Gibst du mir bitte etwas Brot?
| s
|
|
ይቅሬታ ። / ይቕሬታ ።
| yïqreta. / yïq'reta.
|
| Entschuldigung.
| w
| wülkP:1 / zemic=201
|
ምስጋና
| mïsgana
|
| der Dank
| w
| zemic=145
|
|
|
| die Bitte
| w
|
|
|
|
| bitten : er bittet, er bat, er hat gebeten
| w
|
|
|
|
| betteln : er bettelt, er bettelte, er hat gebettelt
| w
|
|
|
|
|
|
|
|
Tafel 4: Genug, Pause, ... |
8 |
tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
ጻጊቤ
| ts'agibe
| (Ich bin satt (?))
| satt
| w
| bini:154
|
ኣነ ጻጊቤ (ኣሎኹ)
| ánë ts'agibe (áloxu)
| (ich satt es-gibt)
| Ich bin satt.
| w2
| bini:154
|
ይኣከል
| yïákël
|
| Es genügt.
| w
| (-mason=124) goey:148
|
እኩል / ዝኣክል
| īkul / zïákïl
|
| genug
| w
| zemic=273 / zemic=273
|
ዝተዛዘመ / ወድእ
| zïtëzazëmë / wëdī
|
| fertig
| w
| zemic=230 / ermi:151
|
ዕረፍቲ
| îrëfti
|
| die Pause
| w
| tzeh1=120
|
እንደገና
| īndëgëna
|
| nochmals
| w
| zemic=442
|
|
|
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
2.3 |
Ja und Nein, richtig und falsch, gut und schön
|
9 |
Tafel 5: Ja + Nein |
10 |
tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| Wort für Wort
| deutsch
| e
| Quelle
|
እወ
| īwë
| (ja)
| ja
| w
| (-mason=124) goey:148 tzeh1=79 ermi:151
|
ሕራይ
| ĥïray
|
| okay
| w
| trad zemic=448
|
ኖ
| no
| (nein)
| nein
| w
| semh:148
|
ኣይፋሉን
| áyfalun
| (es ist nicht [?])
| nein
| w
| tzeh1=113 semh:148
|
ኣይኮነን / ዘይኮነ : ኣይኮነትን / ...
| áykonën / zëykonë
| (es ist nicht[m] / ...)
| nicht, nein
| w
| tzeh1=113 semh:148? / tzeh1=113
|
|
|
Tafel 6: Richtig + falsch |
11 |
tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
ቅኑዕ/ ቂኑዕ
| qïnuî / qinuî
| richtig
| w
| semh:148 zemic=489 eyob:172 / tzeh1=133 -?
|
ግጉይ
| gïguy
| falsch
| w
| (-tzeh1=44) semh:148 ermi:151 zemic=223
|
ሓደ
| ĥadë
| gleich, identisch
| w
| tzeh1=76
|
|
|
Tafel 7: Gut, schön, schlecht |
12 |
tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
ጽቡቕ ፣ ንፍዕ : ጽብቕቲ
| ts'ïbuq', nïfî
| gut
| w
| (-trad / mason=126) ermi:151 zemic=297
|
ኑፍዕ
| nufî
| ausgezeichnet
| w
| ibra:16X
|
ኣዝዩ ጽቡቕ
| ázïyu ts'ïbuq'
| sehr gut, ausgezeichnet
| w
| zemic=85(+521)
|
ጽቡቕ ፣ ምልክዑ
| ts'ïbuq', mïlkù
| schön
| w
| zemic=515
|
ብጣሚ ጽቡቕ
| bït'ami ts'ïbuq'
| sehr schön
| w
| bini:154 zemic=521
|
ምጩው / ምጩውቲ
| mïtŝ'uw / mïtŝ'uwti
| hübsch, herzig
| w
| zemic=515 / okba:16X
|
ምቹእ ፣ ጥዑም
| mïtŝuī, t'ùm
| angenehm
| w
| zemic=37
|
ሕማቕ
| ĥïmaq'
| schlecht
| w
| geez.exp tzeh1=140
|
ጸልአ
| ts'ëlē
| hässlich
| w
| zemic=305
|
|
|
Tafel 8: Gross – klein |
13 |
tigrinya
| tigrinya (lat-de)
| deutsch
| e
| Quelle
|
ዓቢ
| àbi
| gross
| w
| (-tzeh1=64) ermi:151 zemic=293
|
|
| riesig
| w
|
|
ንአሸቶ
| nïēŝëto
| klein
| w
| tzeh1=85 trad
|
|
| winzig
| w
|
|
ውሑድ
| wïĥud
| wenig
| w
| trad geez.exp zemic=629 ibra:16X[a]
|
ቁሩብ
| qurub
| wenig
| w
| bini:154 zemic=629
|
ብስሕ / ብሱሕ
| bïsïĥ / bïsuĥ
| viel
| w
| bini:154 / zemic=614
|
ዋሕዲ
| waĥdi
| die Kleinigkeit
| w
| geez.exp
|
|
|