Fischer: Einleitung.

nihhina.ch   «Tigrinnisch Lernen 1» (Version 0.2g) Kapitel 1       August 2014
Letzte Ergänzung: 23.02.2024

Einleitung

Wolfram Fischer
©


Tigrinnisch-Kurs 1
^ Verzeichnis
 
>   2   Erster Kontakt
Querverweise
»   Wörterlisten Tigrinnisch + Deutsch
»   Tigrinnisch → Deutsch
»   Deutsch → Tigrinnisch
»   Fidëlat Tïgrïña

Inhaltsverzeichnis

 

 

1 Einleitung 1

 

1.1 Vorwort zu diesem Entwurf 2

 

1.2 Pendenzen 6

 

1.3 Die tigrinnische Sprache 9

 

1.4 Die deutsche Sprache 13

 

1.5 Geèz-Schrift, Transkription, Aussprache im Tigrinnischen 17

 

1.6 Lateinische Schrift, Transkription, Aussprache im Deutschen 26

 

1.7 Verwendete Abkürzungen 32

 

1.8 Quellen 37

 

1.9 Liste von Wörterbüchern und Wörterlisten 39

|^·<×>·v|

1

Einleitung

1

|^·<×>·v|

1.1

Vorwort zu diesem Entwurf

2

Entwurf

Dieser Text ist befindet sich noch im Aufbau. Es ist ein erster Entwurf. Er dient als Diskussionsgrundlage für die weiteren Arbeiten.

3

 

Dieser Text ist noch nicht zur Veröffentlichung bestimmt.

4

Dank

Ich möchte allen, die mit mir an diesem Buch mitgearbeitet haben, herzlich danken.

5

 

 

 

|^·<×>·v|

1.2

Pendenzen

6

 

GESUCHT sind Mitarbeiter mit guten Tigrinnisch- und Deutsch-Kenntnissen:
– zur Vervollständigung der Übersetzungen,
– zur Überprüfung der Übersetzungen.

7

Programmierung

Programmierarbeiten:

  • Wörterliste Tigrinnisch → Deutsch ist unvollständig.
  • Die Randnotizen sind zu gross formatiert.
  • m4-Definition zu jedem Ausdruck/Wort nutzbar machen.
  • Letzte Worttabelle erscheint nicht, falls nur ein Wort eingetragen ist.

8

 

 

 

|^·<×>·v|

1.3

Die tigrinnische Sprache

9

Tigrinnisch

Tigrinnisch ist eine semitische Sprache.

Tigrinnisch wird in Eritrea und Äthiopien gesprochen. In Eritrea ist sie die Muttersprache von mehr als der Hälfte der Bevölkerung. In Äthiopien gibt es etwa doppelt soviele Tigrinnisch-Sprechende wie in Eritrea.

10

1 Vgl. Wikipedia: Demographics of Eritrea, Ethnologue (→ Countries → Eritrea → Languages | Maps) und Mutur Zikin: Cartes linguistiques: Éthiopie, Érythrée et Djibouti.

Amts- und Verkehrssprache

In Eritrea gehört Tigrinnisch zusammen mit Arabisch zu den Amts- und Verkehrssprachen Eritreas. In Eritrea werden noch mindestens acht weitere lokale Sprachen gesprochen.1

11

2 Von «Tigray» bzw. «Tigrinya» zu unterscheiden ist die Sprache «Tigre» welche in Nord-Eritrea und im Sudan gesprochen wird: ትግረ, in Eritrea auch «Tigrayit» (ትግራይት) genannt.

Andere Bezeichnungen

Die Bezeichnung «Tigrinya» (ትግርኛ) ist die amharische Bezeichnung der Sprache der Tigray. Deswegen wurde die Sprache (früher) auch als «Tigray» oder «Tigraï» bezeichnet.2 Heute wird das Wort «Tigray» als Bezeichnung für die Tigrinnisch-Sprechenden Äthiopiens verwendet.

12

 

 

 

|^·<×>·v|

1.4

Die deutsche Sprache

13

Deutsch

Deutsch ist eine indogermanische Sprache.

14

 

Deutsch ist Amtssprache in Deutschland, Österreich und in der Schweiz, sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Belgien und im Südtirol.

15

Dialekte

Neben der Schriftsprache («Hochdeutsch» oder «Schriftdeutsch») gibt es viele Dialekte. Zum Teil verstehen sich Angehörige verschiedener Dialakte nicht so gut oder gar nicht. Zum Beispiel verstehen Deutsche mindestens nördlich von Stuttgart auch die «gemässigten» Schweizer Dialekte nicht.

16

 

 

 

|^·<×>·v|

1.5

Geèz-Schrift, Transkription, Aussprache im Tigrinnischen

17

Geèz

Tigrinnisch wird in der äthiopischen Geèz-Schrift notiert. Die Schriftzeichen werden fidël (ፊደል) genannt.

18

3 Ein nach Zeichenformen geordnetes Alphasyllabar findet sich im Anhang.

Silbenschrift

Die Geèz-Schrift ist eine Silbenschrift, genauer gesagt ein Alphasyllabar: Jedes Schriftzeichen steht für einen Konsonanten und einen darauffolgenden Vokal. Die Zeichen, die zu einem Konsonanten gehören, haben meist eine identische oder ähnliche Grundform. Zum Beispiel steht für , für bu, für bi, für be, für ba, für bo. steht für b allein bzw. für b mit einem «neutralen Vokal», hier geschrieben als .3

19

Tafel 1:
Tigrinnisches Geèz-Alphasyllabar (traditionelle Sortierreihenfolge)

  ë u i a e ï o
  hë   hu   hi   ha   he   hï   ho
  lë   lu   li   la   le   lï   lo
  ĥë   ĥu   ĥi   ĥa   ĥe   ĥï   ĥo
  më   mu   mi   ma   me   mï   mo
  rë   ru   ri   ra   re   rï   ro
  së   su   si   sa   se   sï   so
  ŝë   ŝu   ŝi   ŝa   ŝe   ŝï   ŝo
  që   qu   qi   qa   qe   qï   qo
  qwë     qwi   qwa   qwe   qwï  
  q'ë   q'u   q'i   q'a   q'e   q'ï   q'o
  q'wë     q'wi   q'wa   q'we   q'wï  
  bë   bu   bi   ba   be   bï   bo
  vë   vu   vi   va   ve   vï   vo
  të   tu   ti   ta   te   tï   to
  tŝë   tŝu   tŝi   tŝa   tŝe   tŝï   tŝo
  në   nu   ni   na   ne   nï   no
  ñë   ñu   ñi   ña   ñe   ñï   ño
  ē   ú   í   á   é   ī   ó
  kë   ku   ki   ka   ke   kï   ko
  kwë     kwi   kwa   kwe   kwï  
  xë   xu   xi   xa   xe   xï   xo
  xwë     xwi   xwa   xwe   xwï  
  wë   wu   wi   wa   we   wï   wo
  ê   ù   ì   à   è   î   ò
  zë   zu   zi   za   ze   zï   zo
  ẑë   ẑu   ẑi   ẑa   ẑe   ẑï   ẑo
  yë   yu   yi   ya   ye   yï   yo
  dë   du   di   da   de   dï   do
  dẑë   dẑu   dẑi   dẑa   dẑe   dẑï   dẑo
  gë   gu   gi   ga   ge   gï   go
  gwë     gwi   gwa   gwe   gwï  
  t'ë   t'u   t'i   t'a   t'e   t'ï   t'o
  tŝ'ë   tŝ'u   tŝ'i   tŝ'a   tŝ'e   tŝ'ï   tŝ'o
  p'ë   p'u   p'i   p'a   p'e   p'ï   p'o
  ts'ë   ts'u   ts'i   ts'a   ts'e   ts'ï   ts'o
  fë   fu   fi   fa   fe   fï   fo
  pë   pu   pi   pa   pe   pï   po

20

Transkription

Die hier verwendete Transkription soll in beide Transkriptionsrichtungen eindeutig sein, d. h. nach der Transkription eines Geèz-Schriftzeichens in ein lateinisches Zeichen und der anschliessenden Rücktransformation soll wieder das ursprüngliche Geèz-Schriftzeichen erscheinen.

21

4 Hörbeispiele bei Tedros Afenegus: Geez Fidel, Youtube 2012 (youtube.com / watch?v = f6sTRfN4HqE).

5 Es wurde ein e als Grundzeichen gewählt, weil der Laut üblicherweise meist mit einem einfachen e transkribiert wird. Damit es vom geschlossenen e unterschieden werden kann, wurde ein Trema hinzugefügt.

6 Weil das geschlossene e manchmal als je zu hören ist, wurden in manchen Schrifttafeln die Zeichen der fünften Position mit ie (oder auch mit ee) transkribiert.

7 Bei der phonetischen Transkription wird von anderen Autoren oft ɘ verwendet. Im türkischen Alphabet wird für den neutralen Vokal ein ı verwendet. – Das ï wurde gewählt, damit es bei Vokalen ohne vorangehenden Konsonanten mit den gleichen Akzenten wie das ë versehen werden kann: Es gibt ī und ē sowie î und ê.

– Vokale

Aussprache4 der transkribierten Vokale:

  • ë (1. Position) steht für ein ä (d. h. für ein offenes e) wie im deutschen Wort Bär.5
  • e (5. Position) wird geschlossen gesprochen wie in See. Teilweise ist ein angetöntes i davor zu hören.6
  • ï (6. Position) steht für den neutralen Vokal. Er wird entweder gar nicht gesprochen. Oder aber als kurzer Laut, der je nach Wort als (offenes) ë, u, ü oder i anklingt: ክዳን = këdan (Kleid), ንፋስ = nëfas (Luft), ድሙ = dumu (Katze), ንሕና = nüchna (wir), ትግርኛ = tigriña (Tigrinya).7
  • Die übrigen Vokale werden gesprochen wie im Deutschen und deshalb wiedergegeben mit: u (2. Position), i (3. Position), a (4. Position), o (offen, 7. Position).
  • Für Vokale mit Anlaut (oder ohne direkt vorangehenden Konsonanten) gibt es zwei Zeichenreihen, je nachdem ob der Anlaut wie im Deutschen gesprochen wird (z. B. wie bei Erde) oder härter (explosionsartiger):
    • bzw.  stehen für ú bzw. ù.
    • bzw.  stehen für í bzw. ì.
    • bzw.  stehen für á bzw. à.
    • bzw.  stehen für é bzw. è.
    • bzw.  stehen für ó bzw. ò.
    • bzw.  stehen für ë mit Anlaut, hier transktibiert mit ē bzw. ê.
    • bzw.  stehen für den neutralen Vokal ï mit Anlaut, hier transkribiert mit ī bzw. î.

22

– Konsonanten

Aussprache der transkribierten Konsonanten:

  • Für die in dieser Sprache typischen (und für uns übungsbedürftigen) Explosivlaute wird ein Apostroph (') im Anschluss an den Konsonanten gesetzt, z. B. bei t', p', q', tŝ'. (t' und p' bleiben dabei unbehaucht, ähnlich wie im Schweizerdeutschen.)
  • t und p werden wie im Deutschen behaucht ausgesprochen: als th und ph.
  • s entspricht einem stimmlosen s wie in nass.
  • z entspricht einem stimmhaften s wie in Sonne.
  • ŝ entspricht einem stimmlosen sch wie in Schnee.
  • entspricht einem stimmhaften sch wie im französichen Journal.
  • ñ wird gesprochen als nj wie in Tigrinya.
  • y entspricht einem deutschen j wie in ja.
  • v entspricht einem f wie in Vater.
  • w entspricht einem englischen w, also fast einem u wie in Vase oder im englischen water.
  • ĥ ist ein deutlich hörbares h, fast ein ch, das in der Kehle gesprochen wird.
  • x entspricht in etwa dem schweizerdeutschen ch bzw. einem rauen deutschen ch wie in Bach.
  • k ist ein weiches k ähnlich wie in Känguru.
  • q ist ein raues k, ähnlich wie im schweizerdeutschen Kafi.
  • q' ist ein sehr raues, kehliges k.

23

– Konsonanten

Aussprache der transkribierten Konsonanten: [Kurzfassung]

  • s: stimmloses s.
  • z: stimmhaftes s.
  • ŝ: stimmloses sch.
  • : stimmhaftes sch.
  • ñ: nj.
  • y: deutsches j.
  • v: f.
  • w: englisches w.
  • ĥ: in der Kehle gesprochenes h.
  • x: raues ch.
  • k: weiches k.
  • q: raues, kehliges k.
  • q': raues, kehliges, explodierendes k.
  • t', p', tŝ': Weitere Explosivlaute.

24

Was die Schrift nicht wiedergibt

Aus der im Tigrinnischen verwendeten Geèz-Schrift nicht ableitbar sind:

  • Betonung.
  • Konsonantenverdoppelung.
  • Aussprache des neutralen Vokals: Ob er entfällt oder ob er ausgesprochen wird.
  • . . . 

25

 

 

 

|^·<×>·v|

1.6

Lateinische Schrift, Transkription, Aussprache im Deutschen

26

Lateinische Schrift

Deutsch wird mit lateinischen Buchstaben geschreiben.

27

 

[Text ist noch zu bearbeiten.]

28

Tafel 2:
Lateinisches Alphabet für Deutsch

Buchstabe
gross
Buchstabe
klein
Name Geèz-Umschrift
der Namen
A a a
B b be
C c ze (tse) ትሴ
D d de
E e e
F f ëf አፍ
G g ge
H h ha
I i i
J j jot ዮት
K k ka
L l ël አል
M m ëm አም
N n ën አን
O o o
P p pe
Q q ku ( )
R r ër አር
S s ës አስ
T t te
U u u
V v fau ፋው
W w we (ve)
X x igs ኢግስ
Y y ypsilon (üpsilon) እፕሲሎን
Z z zët (tsët) ትሰት ( ጸት )
Ä ä ë
Ö ö ö (ö)
Ü ü ü

29

8 Dazu gibt es aber immerhin eine Regel: Nach den dunklen Vokalen «a», «o» und «u» wird das «ch» rau ausgesprochen, sonst weich.

Nicht ableitbar

Aus der für Deutsch verwendeten lateinischen Schrift nicht ableitbar sind:

  • Betonung.
  • Offenes oder geschlossenes «o»: «Gott» – «Ton».
  • Offenes oder geschlossenes «ö»: «Götter» – «tönen».
  • «e» wird manchmal geschlossen, manchmal offen (wie «ä») ausgesprochen: «fest» – «Fest».
  • Raue oder weiche Aussprache von «ch», z. B. rau in «Bach» und weich in «Sicht».8
  • Lang ausgesprochene Vokale ohne Längung: Das «u» in «Krug» z. B. wird lang ausgesprochen (wie in «Kuh»). Das «o» in «holen» wird lang ausgesprochen (wie in «sohlen» oder in «hohl»).
  • Aussprache von «v» als «f» oder als «w».
  • Aussprache von «st» als «scht» oder als «st».
  • Aussprache von «sp» als «schp» oder als «sp».
  • . . . 

30

Nicht immer ableitbar

Aus der für Deutsch verwendeten lateinischen Schrift nicht immer ableitbar sind:

  • Kurzer oder langer Vokal: «Rost» (Eisenoxid) – «Rost» (Gitter); «Masse» (breiiger Stoff; grosse Anzahl; Gewicht) – «Masse» (Plural von Mass).
    Im Unterschied dazu z. B.:«singen» – «siegen».
  • . . . 

31

 

 

 

|^·<×>·v|

1.7

Verwendete Abkürzungen

32

Tafel 3:
Abkürzungen zur Klassifizierung von Wörtern («d»)

Abkürzung Bezeichnung
n Nomen
v Verb
v:i Verb Indikativ
v:k Konjugation Verb
v:1s Konjugiertes Verb 1. Person Singular (ich)
v:w2p Konjugiertes Verb 2. Person weiblich Plural (ihr)
v:m3s Konjugiertes Verb 3. Person männlich Singular (er)
a Adjektiv
av Adverb
p Pronomen
dp Demonstrativpronomen
fp Fragepronomen
i Partikel
z Zahlwort
s Satz

33

Tafel 4:
Abkürzungen zur Kontrolle der Übersetzung («ctrl»)

Abkürzung Bezeichnung
s--- Schreibweise ist kontrolliert
-a-- Aussprache ist kontrolliert
--w- Wort-für-Wort-Übersetzung ist kontrolliert
---t Übersetzung ist kontrolliert

34

Tafel 5:
Abkürzungen zur Kategorisierung von Einträgen («e»)

Abkürzung Bezeichnung
w0 Wort nur zur Aufnahme in den Diktionnär
w Wort zur Aufnahme in den Diktionnär und die Themenliste
w2 Zusatzwort zur Aufnahme in den Diktionnär und die Themenliste
g Grammatikalische Form [zur Aufnahme in die Konjugationstabelle]
s Mustersatz (zur Aufnahme in die Themenliste)

35

Tafel 6:
Trennzeichen bei mehrfachen Einträgen («tigrinya», «deutsch»)

Trennzeichen Bedeutung
| Grammatikalische Varianten (insbesondere: männlich, weiblich)
/ Schreibvarianten, bei denen es unklar ist, welche korrekt(er) ist
/ Wortvarianten, bei denen es unklar ist, ob es Bedeutungsunterschiede gibt
, Mehrere Wörter mit gleicher Bedeutung
Wortpaare, die sich ergänzen oder die Gegensätze ausdrücken

36

 

 

 

|^·<×>·v|

1.8

Quellen

37

Tafel 7:
Abkürzungen zu Quellenangaben

Abk. Quelle
zemic Zemicael Tecle: Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch, 2015.
eyob1 Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italien-English, Emmenbrücke 2015.
eyob2 Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Italien-Tigriyna-English, Emmenbrücke 2015.
eyob3 Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italien, Emmenbrücke 2015.
tzeh1 Tzehaye Sium: Wörterbuch Deutsch-Tigrigna / Tigrigna-Deutsch, o.J.
tzeh4 Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch Deutsch-Tigrigna, Tigrigna-Deutsch, 4. Auflage, 2014.
tzeh6 Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch Deutsch-Tigrigna, Tigrigna-Deutsch, 6. Auflage, 2016.
werasi Pietros Werasi: Basiswortschatz Deutsch. Mainz 2017.
gdtg Groupe Dictionnare Tigrigna Genève, Paris 1990.
c+g Coulbeaux PS, Schreiber J: Dictionnaire de la langue tigraï, Wien 1915.
digob [www.digob.com/Tigrinja-eritrea-ethiopia/Tigrinja-Woerterbuch-eritrea-ethiopia.php]
rahman Abdel Rahman: English - Tigrigna Dictionary, 2007.
nazr1 Noor Nazrabi, Theodros Arega Kassa: Tigrinisch Grundwortschatz, Band 1. Hamburg 2016.
mason John Mason: Tigrinya Grammar, 1996.
nazar Nazareth Amlesom Kifle: Tigrinya Applicatives in Lexical-Functional Grammar, Bergen 2011
geez.exp geezexperience.com / dictionary /
pic_lang Langenscheidt Wörterbuch: Tigrina-Deutsch, Bild für Bild, München 2017
pic_pons Pons: Bildwörterbuch Tigrinisch Deutsch, Stuttgart 2017
tigtrl tigrinyatranslate.com
tige [tigrigna-german.ch/lessons/dictionary/]
bada babadada.com / topic / welcome / ger / tir
wülkG Johannes Wülk: Grammar 1, 2015.
wülkP Johannes Wülk: Phrasen Ti→De, 2014.
vito Maggiore L. de Vito: Grammatica elementare della lingua tigrigna, Roma 1895.
tedros Tedros Hagos: Tigrinya Alphabet Book, Asmara 2009.
fh-m Flüchtlingshilfe München: Willkommen! Die deutsche Sprache – erste Schritt, München 2015.
wikip_en en.wikipedia.org / wiki / Tigrinya_grammar
wikip_it it.wikipedia.org / wiki / Lingua_tigrina
wikiv_en en.wikivoyage.org / wiki / Tigrinya_phrasebook
(übrige) (Mitteilung einzelner Personen)

38

 

 

 

|^·<×>·v|

1.9

Liste von Wörterbüchern und Wörterlisten

39

 

Eine erweiterte Liste, die auch Verweise auf Sprachkurse, Grammatiken und Texte enthält, ist im Anhang. zu finden.

40

Tafel 8:
Themen-Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
BABADADA:
(Mehrsprachiges Bilder-Wörterbuch).
 
http:// babadada.com /
ti-de, ti-en, ... ? Sehr viele Sprachen. Schöne Darstellung. (Keine lateinische Umschrift.) online
Werasi, Pietros:
Basiswortschatz Deutsch.
Deutsch-Tigrinya.
Eigenverlag, Mainz 2017: 394 S. EUR 20.
 
de-ti sehr gut Differenziert. Ca. 4000 Wörter, interessant nach Themenfeldern geordnet, hin und wieder ergänzt mit Beispielsätzen und Redewendungen.

Mit grammatikalischen Angaben zu den deutschen Wörtern:
– Artikel, Plural, unregelmässige Konjugationen.
– Mit tigrinnischer Einleitung zur deutschen Grammatik.
– Mit deutschem Wörterindex.
– Mit Geèz-Umschrift der deutschen Wörter; ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter.

Buch
PONS-Redaktion, Anette Dralle:
PONS Bildwörterbuch Tigrinisch.
16.000 Begriffe und Redewendungen. Ausssprache für jede Übersetzung.
Pons, 2017: 448 S. ISBN 978-3-12-516118-4. CHF 14.70.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / pons-bildwoerterbuch-tigrinisch / id / 9783125161184 /
de-ti (ti-de) gut Umfangreich, übersichtlich dargestellt. Abstrakte Begriff fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden.

Im Anhang: Die wichtigsten Sätze. Verbenliste de → it. Zweisprachiges Register.

Sehr gut lesbare Geèz-Schrift. (Mit lateinischer Umschrift der tigrinnischen Wörter, ausser Titel.)

Buch
Langenscheidt [Hrsg.], Freweyni Habtemariam [Übersetzung]:
Langenscheidt Wörterbuch Tigrinia-Deutsch Bild für Bild.
15.000 Begriffe, Redewendungen und Sätze in tausenden Bildern, Tigrinia-Deutsch.
Langenscheidt, Berlin 2017: 368 S. ISBN 978-3-468-11605-6. CHF 14.30 (vergriffen).
 
ti-de (de-ti) gut Deckt viele Themenbereiche ab, zum Teil recht detailliert. Abstrakte Begriffe fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden.

Im Anhang: Zweisprachiges Register.

Die Geèz-Schrift ist etwas klein. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter. Mit phonetischer Umschrift der deutschen Wörter.)

Buch
EritreanRefugees.org:
Tigrinya–English Picture Dictionary.
Version 1.6.1. USA 2011: 90 S.
 
https:// eritreanrefugees.org / wp-content / uploads / 2017 / 02 / Tigrinya-EnglishDictionary-V1-6-2-TwoSidedPrinting.pdf
(http:// eritreanrefugees.org / for-new-arrivals / )
ti-en ? Bildwörterbuch Tigrinnisch–Englisch (Ohne lateinische Umschrift.) Sehr grosse Datei: 13 MB. pdf
Nazrabi, Noor; Haqiqat, Baura:
Tigrinya Grundwortschatz.
Deutsch-Tigrinisch praktisches Basiswörterschatz [sic!].
Afghanistik Verlag, 2015: 208 S. ISBN 978-3-945348-22-2. CHF 22.
 
de+ti sehr unbefriedigend Viele amharische Einträge. Falsche Umschrift der deutschen Wörter. Fehlende Reihenfolge im Verzeichnis Tigrinnisch → Deutsch. Keine grammatikalischen Angaben zu den Wörtern. Doppelte Seiten. Falsche lebende Seitenanschriften. Schreibfehler im Untertitel. Buch

41

 

 

 

Tafel 9:
Online-Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
geezexperience.com:
English Nederland Deutsch Norsk Svenska Dansk Français.
 
http:// www.geezexperience.com / dictionary /
en-ti, ti-en, de-ti, ti-de, ... unbefriedigend Viele Sprachen. Zu breite Auswahl an Übersetzungsvorschlägen, sie stammen oft auf dem Bedeutungsumfeld des gesuchten Wortes. online
Kekros Systems:
Abyssinica Dictionary.
 
http:// dictionary.abyssinica.com /
amh-en, geez-en; en-amh, de-amh, it-amh, fr-amh; en-oro; en-ti, it-ti, fr-ti ? (mit Bildern) online

42

 

 

 

Tafel 10:
Wörterlisten

Autor, Titel, ... Sprache(n) Kommentar Form
Frédéric Rilliet (Hrsg.); Groupe Dictionnaire Tigrigna Genève:
Dictionnaire Tigrigna-Français Français-Tigrigna.
(Erythrée).
Editions L'Harmattan, Paris 1990: 245 S. ISBN 978-2-7384-0932-4. CHF 38.20.
 
https:// www.payot.ch / Detail / dictionnaire _ tigrigna _ francais francais _ tigrigna _ erythree-frederic _ rilliet-9782738409324
ti-fr, fr-ti Liste de mots, avec indications de la catégorie grammaticale. (Sans transliteration latine des entrées.) Buch

43

 

 

 

Tafel 11:
Wörterbücher

Autor, Titel, ... Sprache(n) Bewertung Kommentar Form
Zemicael Tecle:
Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch.
Bearbeitet von Freweyni Habtemariam, Mussie Tesfagiyorgis, Tedros Hagos und Tesfay Tewolde Yohannes.
Harrassowitz, 2015: 657 S. ISBN 978-3-447-10522-4. CHF 52.40.
 
https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / zemicael-tecle / deutsch-tigrinisches-woerterbuch / id / 9783447105224 /
de-ti (geez+lat) sehr gut Arbeitsbuch, zum Teil sehr detailliert. Nur in Richtung Deutsch → Tigrinnisch. (Mit lateinischer Umschrift.) Buch
Tzehaye Sium:
Universal-Wörterbuch: Deutsch – Tigrigna : Tigrigna – Deutsch.
mit deutscher (und tigrinnischer) Kurzgrammatik.
6. Auflage. Eigenverlag, 2016: 400 S. ISBN 978-3-00-032703-2. CHF 40.
 
de+ti befriedigend (Ohne lateinische Umschrift.) Grammatikalische Angaben fehlen weitgehend. Qualität der Übersetzungen? Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italian-English.
Modern Dictionary 1.
2015: 1301 S. ISBN 978-3-9524462-0-1. CHF 50.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
ti-it-en sehr umfassend In «reformiertem» Tigrinnisch.

Drei sehr detaillierte Bände, mit vielen Redewendungen und Sprichwörtern, je mit einer der 3 Sprachen als Ausgangssprache. (Ohne lateinische Umschrift der Einträge.)

Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary Italian-Tigriyna-English.
Modern Dictionary 2.
2015: 726 S. ISBN 978-3-9524462-1-8. CHF 35.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
it-ti-en sehr umfassend [vgl. Band 1] Buch
Eyob Ghebreziabhier Bein:
Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italian.
Modern Dictionary 3.
2015: 865 S. ISBN 978-3-9524462-2-5. CHF 35.
 
https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
en-ti-it sehr umfassend [vgl. Band 1] Buch
Coulbeaux PS, Schreiber J:
Dictionnaire de la langue tigraï.
Wien 1915: 504 S.
 
(https:// archive.org / details / dictionnairedel00schrgoog)
fr+ti sehr interessant Sehr detailliert, aber unvollständig: Nur Buchstaben bis («des Kriegszustandes wegen»). (Ohne lateinische Umschrift der Einträge, aber mit Markierung der sechsten Position, falls nur der Konsonant gesprochen wird.) pdf
Abdel Rahman:
English – Tigrigna Dictionary.
A Dictionary of the Tigrinya Language.
REV & Updated. Simon Wallenburg Press, 2007: 732 S. ISBN 978-1843560067. EUR 47.
 
http:// www.amazon.de / dp / 1843560062 /
en-ti schlecht Falsche Übersetzungen. Schlechte Schrift. Unklare Darstellung. Buch

44

nihhina.ch  -  ein Verein für transkulturelle Freundschaften, Bekanntschaften und Nachbarschaften
E-Post: , Tel: 0041 71 3900 444
Adresse: c/o Familie Fischer, Oberstrasse 281a, CH-9014 St. Gallen, Schweiz

 
 
Vorheriges Kapitel: Inhaltsverzeichnisse: Nächstes Kapitel:
Tigrinnisch-Kurs 1 2
Erster Kontakt

©  nihhina.ch 
Fundstelle = http://nihhina.ch/kurs1/k-01-ti1-intro-1408.htm
( Letztmals generiert: 23.02.2024 )