|^·<×>·v| |
1 |
Einleitung
|
1 |
|^·<×>·v| |
1.1 |
Vorwort zu diesem Entwurf
|
2 |
|
Entwurf |
Dieser Text ist befindet sich noch im Aufbau. Es ist ein erster Entwurf.
Er dient als Diskussionsgrundlage für die weiteren Arbeiten. |
3 |
|
|
Dieser Text ist noch nicht zur Veröffentlichung bestimmt. |
4 |
|
Dank |
Ich möchte allen, die mit mir an diesem Buch mitgearbeitet haben,
herzlich danken. |
5 |
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
1.2 |
Pendenzen
|
6 |
|
|
GESUCHT sind
Mitarbeiter mit guten Tigrinnisch- und Deutsch-Kenntnissen:
– zur Vervollständigung der Übersetzungen,
– zur Überprüfung der Übersetzungen. |
7 |
|
Programmierung |
Programmierarbeiten:
- Wörterliste Tigrinnisch → Deutsch ist unvollständig.
- Die Randnotizen sind zu gross formatiert.
- m4-Definition zu jedem Ausdruck/Wort nutzbar machen.
- Letzte Worttabelle erscheint nicht, falls nur ein Wort eingetragen ist.
|
8 |
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
1.3 |
Die tigrinnische Sprache
|
9 |
|
Tigrinnisch |
Tigrinnisch ist eine semitische Sprache.
Tigrinnisch wird in Eritrea und Äthiopien gesprochen.
In Eritrea ist sie die Muttersprache
von mehr als der Hälfte der Bevölkerung.
In Äthiopien gibt es etwa doppelt soviele Tigrinnisch-Sprechende wie in
Eritrea. |
10 |
1
Vgl.
Wikipedia: Demographics of Eritrea,
Ethnologue (→ Countries → Eritrea → Languages | Maps)
und
Mutur Zikin:
Cartes linguistiques: Éthiopie, Érythrée et Djibouti.
|
Amts- und Verkehrssprache |
In Eritrea gehört Tigrinnisch zusammen mit Arabisch
zu den Amts- und Verkehrssprachen Eritreas.
In Eritrea werden noch mindestens acht weitere
lokale Sprachen gesprochen.1 |
11 |
2
Von «Tigray»
bzw. «Tigrinya» zu unterscheiden ist
die Sprache
«Tigre»
welche in Nord-Eritrea und im Sudan gesprochen wird:
ትግረ, in Eritrea auch «Tigrayit» (ትግራይት) genannt.
|
Andere Bezeichnungen |
Die Bezeichnung
«Tigrinya»
(ትግርኛ)
ist die amharische Bezeichnung
der Sprache der Tigray.
Deswegen wurde die Sprache (früher) auch als
«Tigray» oder «Tigraï» bezeichnet.2
Heute wird das Wort «Tigray»
als Bezeichnung für die Tigrinnisch-Sprechenden Äthiopiens verwendet. |
12 |
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
1.4 |
Die deutsche Sprache
|
13 |
|
Deutsch |
Deutsch
ist eine indogermanische Sprache. |
14 |
|
|
Deutsch ist Amtssprache in Deutschland, Österreich
und in der Schweiz,
sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Belgien und im Südtirol. |
15 |
|
Dialekte |
Neben der Schriftsprache
(«Hochdeutsch» oder «Schriftdeutsch»)
gibt es viele Dialekte.
Zum Teil verstehen sich Angehörige verschiedener Dialakte nicht so
gut oder gar nicht.
Zum Beispiel verstehen Deutsche mindestens nördlich von Stuttgart
auch die «gemässigten» Schweizer Dialekte nicht. |
16 |
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
1.5 |
Geèz-Schrift, Transkription, Aussprache im Tigrinnischen
|
17 |
|
Geèz |
Tigrinnisch wird in der äthiopischen Geèz-Schrift notiert.
Die Schriftzeichen werden fidël (ፊደል) genannt. |
18 |
3
Ein nach Zeichenformen geordnetes Alphasyllabar findet sich im
Anhang.
|
Silbenschrift |
Die Geèz-Schrift ist eine Silbenschrift,
genauer gesagt ein Alphasyllabar:
Jedes Schriftzeichen steht für einen Konsonanten und einen darauffolgenden
Vokal. Die Zeichen, die zu einem Konsonanten gehören,
haben meist eine identische oder ähnliche Grundform.
Zum Beispiel steht
በ für bë,
ቡ für bu,
ቢ für bi,
ቤ für be,
ባ für ba,
ቦ für bo.
ብ steht für b allein
bzw. für b mit einem «neutralen Vokal»,
hier geschrieben als bï.3 |
19 |
Tafel 1: Tigrinnisches Geèz-Alphasyllabar (traditionelle Sortierreihenfolge) |
| ë
| u
| i
| a
| e
| ï
| o
|
ሀ
| ሀ hë
| ሁ hu
| ሂ hi
| ሃ ha
| ሄ he
| ህ hï
| ሆ ho
|
ለ
| ለ lë
| ሉ lu
| ሊ li
| ላ la
| ሌ le
| ል lï
| ሎ lo
|
ሐ
| ሐ ĥë
| ሑ ĥu
| ሒ ĥi
| ሓ ĥa
| ሔ ĥe
| ሕ ĥï
| ሖ ĥo
|
መ
| መ më
| ሙ mu
| ሚ mi
| ማ ma
| ሜ me
| ም mï
| ሞ mo
|
ረ
| ረ rë
| ሩ ru
| ሪ ri
| ራ ra
| ሬ re
| ር rï
| ሮ ro
|
ሰ
| ሰ së
| ሱ su
| ሲ si
| ሳ sa
| ሴ se
| ስ sï
| ሶ so
|
ሸ
| ሸ ŝë
| ሹ ŝu
| ሺ ŝi
| ሻ ŝa
| ሼ ŝe
| ሽ ŝï
| ሾ ŝo
|
ቀ
| ቀ që
| ቁ qu
| ቂ qi
| ቃ qa
| ቄ qe
| ቅ qï
| ቆ qo
|
ቈ
| ቈ qwë
|
| ቊ qwi
| ቋ qwa
| ቌ qwe
| ቍ qwï
|
|
ቐ
| ቐ q'ë
| ቑ q'u
| ቒ q'i
| ቓ q'a
| ቔ q'e
| ቕ q'ï
| ቖ q'o
|
ቘ
| ቘ q'wë
|
| ቚ q'wi
| ቛ q'wa
| ቜ q'we
| ቝ q'wï
|
|
በ
| በ bë
| ቡ bu
| ቢ bi
| ባ ba
| ቤ be
| ብ bï
| ቦ bo
|
ቨ
| ቨ vë
| ቩ vu
| ቪ vi
| ቫ va
| ቬ ve
| ቭ vï
| ቮ vo
|
ተ
| ተ të
| ቱ tu
| ቲ ti
| ታ ta
| ቴ te
| ት tï
| ቶ to
|
ቸ
| ቸ tŝë
| ቹ tŝu
| ቺ tŝi
| ቻ tŝa
| ቼ tŝe
| ች tŝï
| ቾ tŝo
|
ነ
| ነ në
| ኑ nu
| ኒ ni
| ና na
| ኔ ne
| ን nï
| ኖ no
|
ኘ
| ኘ ñë
| ኙ ñu
| ኚ ñi
| ኛ ña
| ኜ ñe
| ኝ ñï
| ኞ ño
|
አ
| አ ē
| ኡ ú
| ኢ í
| ኣ á
| ኤ é
| እ ī
| ኦ ó
|
ከ
| ከ kë
| ኩ ku
| ኪ ki
| ካ ka
| ኬ ke
| ክ kï
| ኮ ko
|
ኰ
| ኰ kwë
|
| ኲ kwi
| ኳ kwa
| ኴ kwe
| ኵ kwï
|
|
ኸ
| ኸ xë
| ኹ xu
| ኺ xi
| ኻ xa
| ኼ xe
| ኽ xï
| ኾ xo
|
ዀ
| ዀ xwë
|
| ዂ xwi
| ዃ xwa
| ዄ xwe
| ዅ xwï
|
|
ወ
| ወ wë
| ዉ wu
| ዊ wi
| ዋ wa
| ዌ we
| ው wï
| ዎ wo
|
ዐ
| ዐ ê
| ዑ ù
| ዒ ì
| ዓ à
| ዔ è
| ዕ î
| ዖ ò
|
ዘ
| ዘ zë
| ዙ zu
| ዚ zi
| ዛ za
| ዜ ze
| ዝ zï
| ዞ zo
|
ዠ
| ዠ ẑë
| ዡ ẑu
| ዢ ẑi
| ዣ ẑa
| ዤ ẑe
| ዥ ẑï
| ዦ ẑo
|
የ
| የ yë
| ዩ yu
| ዪ yi
| ያ ya
| ዬ ye
| ይ yï
| ዮ yo
|
ደ
| ደ dë
| ዱ du
| ዲ di
| ዳ da
| ዴ de
| ድ dï
| ዶ do
|
ጀ
| ጀ dẑë
| ጁ dẑu
| ጂ dẑi
| ጃ dẑa
| ጄ dẑe
| ጅ dẑï
| ጆ dẑo
|
ገ
| ገ gë
| ጉ gu
| ጊ gi
| ጋ ga
| ጌ ge
| ግ gï
| ጎ go
|
ጐ
| ጐ gwë
|
| ጒ gwi
| ጓ gwa
| ጔ gwe
| ጕ gwï
|
|
ጠ
| ጠ t'ë
| ጡ t'u
| ጢ t'i
| ጣ t'a
| ጤ t'e
| ጥ t'ï
| ጦ t'o
|
ጨ
| ጨ tŝ'ë
| ጩ tŝ'u
| ጪ tŝ'i
| ጫ tŝ'a
| ጬ tŝ'e
| ጭ tŝ'ï
| ጮ tŝ'o
|
ጰ
| ጰ p'ë
| ጱ p'u
| ጲ p'i
| ጳ p'a
| ጴ p'e
| ጵ p'ï
| ጶ p'o
|
ጸ
| ጸ ts'ë
| ጹ ts'u
| ጺ ts'i
| ጻ ts'a
| ጼ ts'e
| ጽ ts'ï
| ጾ ts'o
|
ፈ
| ፈ fë
| ፉ fu
| ፊ fi
| ፋ fa
| ፌ fe
| ፍ fï
| ፎ fo
|
ፐ
| ፐ pë
| ፑ pu
| ፒ pi
| ፓ pa
| ፔ pe
| ፕ pï
| ፖ po
|
|
20 |
|
Transkription |
Die hier verwendete Transkription soll in beide
Transkriptionsrichtungen eindeutig sein,
d. h. nach der Transkription eines Geèz-Schriftzeichens
in ein lateinisches Zeichen
und der anschliessenden Rücktransformation
soll wieder das ursprüngliche Geèz-Schriftzeichen
erscheinen. |
21 |
4
Hörbeispiele bei
Tedros Afenegus: Geez Fidel, Youtube 2012
(youtube.com / watch?v = f6sTRfN4HqE).
5
Es wurde ein e als Grundzeichen gewählt,
weil der Laut üblicherweise meist mit einem einfachen e
transkribiert wird.
Damit es vom geschlossenen e unterschieden werden kann,
wurde ein Trema hinzugefügt.
6
Weil das geschlossene e manchmal als je zu
hören ist, wurden in manchen Schrifttafeln die Zeichen der fünften
Position mit ie (oder auch mit ee) transkribiert.
7
Bei der phonetischen Transkription wird von anderen Autoren
oft ɘ verwendet.
Im türkischen Alphabet wird für den neutralen Vokal
ein ı verwendet.
–
Das ï wurde gewählt, damit es bei Vokalen
ohne vorangehenden Konsonanten mit den gleichen Akzenten
wie das ë versehen werden kann:
Es gibt
ī und ē
sowie î und ê.
|
– Vokale |
Aussprache4
der transkribierten Vokale:
-
ë (1. Position)
steht für ein ä (d. h. für ein offenes e)
wie im deutschen Wort Bär.5
-
e (5. Position)
wird geschlossen gesprochen wie in See.
Teilweise ist ein angetöntes i davor zu hören.6
-
ï (6. Position) steht für den neutralen Vokal.
Er wird entweder gar nicht gesprochen.
Oder aber als kurzer Laut, der je nach Wort als (offenes)
ë,
u,
ü
oder i
anklingt:
ክዳን = këdan (Kleid),
ንፋስ = nëfas (Luft),
ድሙ = dumu (Katze),
ንሕና = nüchna (wir),
ትግርኛ = tigriña (Tigrinya).7
-
Die übrigen Vokale werden gesprochen wie im Deutschen
und deshalb wiedergegeben mit:
u (2. Position),
i (3. Position),
a (4. Position),
o (offen, 7. Position).
-
Für Vokale mit Anlaut (oder ohne direkt vorangehenden Konsonanten)
gibt es zwei Zeichenreihen,
je nachdem ob der Anlaut wie im Deutschen gesprochen wird
(z. B. wie bei Erde) oder härter (explosionsartiger):
-
ኡ bzw. ዑ stehen für ú bzw. ù.
-
ኢ bzw. ዒ stehen für í bzw. ì.
-
ኣ bzw. ዓ stehen für á bzw. à.
-
ኤ bzw. ዔ stehen für é bzw. è.
-
ኡ bzw. ዑ stehen für ó bzw. ò.
-
አ bzw. ዐ stehen für ë mit Anlaut,
hier transktibiert mit ē bzw. ê.
-
እ bzw. ዕ stehen für den neutralen Vokal ï mit Anlaut,
hier transkribiert mit ī
bzw. î.
|
22 |
|
– Konsonanten |
Aussprache der transkribierten Konsonanten:
-
Für die in dieser Sprache typischen (und für uns übungsbedürftigen)
Explosivlaute wird ein Apostroph (')
im Anschluss an den Konsonanten gesetzt, z. B. bei
t',
p',
q',
tŝ'.
(t' und p' bleiben dabei unbehaucht,
ähnlich wie im Schweizerdeutschen.)
- t und p werden wie im Deutschen behaucht
ausgesprochen: als th und ph.
- s entspricht einem stimmlosen s
wie in nass.
- z entspricht einem stimmhaften s
wie in Sonne.
- ŝ entspricht einem stimmlosen sch
wie in Schnee.
- ẑ entspricht einem stimmhaften sch
wie im französichen Journal.
- ñ wird gesprochen als nj
wie in Tigrinya.
- y entspricht einem deutschen j
wie in ja.
- v entspricht einem f
wie in Vater.
- w entspricht einem englischen w,
also fast einem u
wie in Vase oder im englischen water.
- ĥ ist ein deutlich hörbares h,
fast ein ch, das in der Kehle gesprochen wird.
- x entspricht in etwa dem schweizerdeutschen ch
bzw. einem rauen deutschen ch wie in Bach.
- k ist ein weiches k
ähnlich wie in Känguru.
- q ist ein raues k,
ähnlich wie im schweizerdeutschen Kafi.
- q' ist ein sehr raues, kehliges k.
|
23 |
|
– Konsonanten |
Aussprache der transkribierten Konsonanten: [Kurzfassung]
- s: stimmloses s.
- z: stimmhaftes s.
- ŝ: stimmloses sch.
- ẑ: stimmhaftes sch.
- ñ: nj.
- y: deutsches j.
- v: f.
- w: englisches w.
- ĥ: in der Kehle gesprochenes h.
- x: raues ch.
- k: weiches k.
- q: raues, kehliges k.
- q': raues, kehliges, explodierendes k.
-
t',
p',
tŝ': Weitere Explosivlaute.
|
24 |
|
Was die Schrift nicht wiedergibt |
Aus der im Tigrinnischen verwendeten Geèz-Schrift nicht ableitbar sind:
- Betonung.
- Konsonantenverdoppelung.
- Aussprache des neutralen Vokals:
Ob er entfällt oder ob er ausgesprochen wird.
- . . .
|
25 |
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
1.6 |
Lateinische Schrift, Transkription, Aussprache im Deutschen
|
26 |
|
Lateinische Schrift |
Deutsch wird mit lateinischen Buchstaben geschreiben. |
27 |
|
|
[Text ist noch zu bearbeiten.] |
28 |
|
Tafel 2: Lateinisches Alphabet für Deutsch |
Buchstabe gross
| Buchstabe klein
| Name
| Geèz-Umschrift der Namen
|
A
| a
| a
| ኣ
|
B
| b
| be
| ቤ
|
C
| c
| ze (tse)
| ትሴ
|
D
| d
| de
| ዴ
|
E
| e
| e
| ኤ
|
F
| f
| ëf
| አፍ
|
G
| g
| ge
| ጌ
|
H
| h
| ha
| ሃ
|
I
| i
| i
| ኢ
|
J
| j
| jot
| ዮት
|
K
| k
| ka
| ካ
|
L
| l
| ël
| አል
|
M
| m
| ëm
| አም
|
N
| n
| ën
| አን
|
O
| o
| o
| ኦ
|
P
| p
| pe
| ፔ
|
Q
| q
| ku
| ኩ ( ቁ )
|
R
| r
| ër
| አር
|
S
| s
| ës
| አስ
|
T
| t
| te
| ቴ
|
U
| u
| u
| ኡ
|
V
| v
| fau
| ፋው
|
W
| w
| we (ve)
| ቬ
|
X
| x
| igs
| ኢግስ
|
Y
| y
| ypsilon (üpsilon)
| እፕሲሎን
|
Z
| z
| zët (tsët)
| ትሰት ( ጸት )
|
Ä
| ä
| ë
| አ
|
Ö
| ö
| ö
| (ö)
|
Ü
| ü
| ü
| እ
|
|
29 |
8
Dazu gibt es aber immerhin eine Regel:
Nach den dunklen Vokalen «a», «o» und
«u» wird das «ch» rau ausgesprochen,
sonst weich.
|
Nicht ableitbar |
Aus der für Deutsch verwendeten lateinischen Schrift nicht ableitbar sind:
- Betonung.
- Offenes oder geschlossenes «o»:
«Gott» – «Ton».
- Offenes oder geschlossenes «ö»:
«Götter» – «tönen».
- «e» wird manchmal geschlossen,
manchmal offen (wie «ä») ausgesprochen:
«fest» – «Fest».
- Raue oder weiche Aussprache von «ch»,
z. B. rau in «Bach» und weich in «Sicht».8
- Lang ausgesprochene Vokale ohne Längung:
Das «u» in «Krug» z. B. wird lang ausgesprochen
(wie in «Kuh»).
Das «o» in «holen» wird lang ausgesprochen
(wie in «sohlen» oder in «hohl»).
- Aussprache von «v»
als «f» oder als «w».
- Aussprache von «st»
als «scht» oder als «st».
- Aussprache von «sp»
als «schp» oder als «sp».
- . . .
|
30 |
|
Nicht immer ableitbar |
Aus der für Deutsch verwendeten lateinischen Schrift
nicht immer ableitbar sind:
- Kurzer oder langer Vokal:
«Rost» (Eisenoxid) – «Rost» (Gitter);
«Masse» (breiiger Stoff; grosse Anzahl; Gewicht)
– «Masse» (Plural von Mass).
Im Unterschied dazu z. B.:«singen» – «siegen».
- . . .
|
31 |
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
1.7 |
Verwendete Abkürzungen
|
32 |
|
Tafel 3:
Abkürzungen zur Klassifizierung von Wörtern («d») |
Abkürzung
| Bezeichnung
|
n
| Nomen
|
v
| Verb
|
v:i
| Verb Indikativ
|
v:k
| Konjugation Verb
|
v:1s
| Konjugiertes Verb 1. Person Singular (ich)
|
v:w2p
| Konjugiertes Verb 2. Person weiblich Plural (ihr)
|
v:m3s
| Konjugiertes Verb 3. Person männlich Singular (er)
|
a
| Adjektiv
|
av
| Adverb
|
p
| Pronomen
|
dp
| Demonstrativpronomen
|
fp
| Fragepronomen
|
i
| Partikel
|
z
| Zahlwort
|
s
| Satz
|
|
33 |
|
Tafel 4:
Abkürzungen zur Kontrolle der Übersetzung («ctrl») |
Abkürzung
| Bezeichnung
|
s---
| Schreibweise ist kontrolliert
|
-a--
| Aussprache ist kontrolliert
|
--w-
| Wort-für-Wort-Übersetzung ist kontrolliert
|
---t
| Übersetzung ist kontrolliert
|
|
34 |
|
Tafel 5:
Abkürzungen zur Kategorisierung von Einträgen («e») |
Abkürzung
| Bezeichnung
|
w0
| Wort nur zur Aufnahme in den Diktionnär
|
w
| Wort zur Aufnahme in den Diktionnär und die Themenliste
|
w2
| Zusatzwort zur Aufnahme in den Diktionnär und die Themenliste
|
g
| Grammatikalische Form [zur Aufnahme in die Konjugationstabelle]
|
s
| Mustersatz (zur Aufnahme in die Themenliste)
|
|
35 |
|
Tafel 6:
Trennzeichen bei mehrfachen Einträgen («tigrinya», «deutsch») |
Trennzeichen
| Bedeutung
|
|
| Grammatikalische Varianten (insbesondere: männlich, weiblich)
|
/
| Schreibvarianten, bei denen es unklar ist, welche korrekt(er) ist
|
/
| Wortvarianten, bei denen es unklar ist, ob es Bedeutungsunterschiede gibt
|
,
| Mehrere Wörter mit gleicher Bedeutung
|
–
| Wortpaare, die sich ergänzen oder die Gegensätze ausdrücken
|
|
36 |
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
1.8 |
Quellen
|
37 |
Tafel 7:
Abkürzungen zu Quellenangaben |
Abk.
| Quelle
|
zemic
| Zemicael Tecle: Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch, 2015.
|
eyob1
| Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italien-English, Emmenbrücke 2015.
|
eyob2
| Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Italien-Tigriyna-English, Emmenbrücke 2015.
|
eyob3
| Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italien, Emmenbrücke 2015.
|
tzeh1
| Tzehaye Sium: Wörterbuch Deutsch-Tigrigna / Tigrigna-Deutsch, o.J.
|
tzeh4
| Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch Deutsch-Tigrigna, Tigrigna-Deutsch, 4. Auflage, 2014.
|
tzeh6
| Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch Deutsch-Tigrigna, Tigrigna-Deutsch, 6. Auflage, 2016.
|
werasi
| Pietros Werasi: Basiswortschatz Deutsch. Mainz 2017.
|
gdtg
| Groupe Dictionnare Tigrigna Genève, Paris 1990.
|
c+g
| Coulbeaux PS, Schreiber J: Dictionnaire de la langue tigraï, Wien 1915.
|
digob
| [www.digob.com/Tigrinja-eritrea-ethiopia/Tigrinja-Woerterbuch-eritrea-ethiopia.php]
|
rahman
| Abdel Rahman: English - Tigrigna Dictionary, 2007.
|
nazr1
| Noor Nazrabi, Theodros Arega Kassa: Tigrinisch Grundwortschatz, Band 1. Hamburg 2016.
|
mason
| John Mason: Tigrinya Grammar, 1996.
|
nazar
| Nazareth Amlesom Kifle: Tigrinya Applicatives in Lexical-Functional Grammar, Bergen 2011
|
geez.exp
| geezexperience.com / dictionary /
|
pic_lang
| Langenscheidt Wörterbuch: Tigrina-Deutsch, Bild für Bild, München 2017
|
pic_pons
| Pons: Bildwörterbuch Tigrinisch Deutsch, Stuttgart 2017
|
tigtrl
| tigrinyatranslate.com
|
tige
| [tigrigna-german.ch/lessons/dictionary/]
|
bada
| babadada.com / topic / welcome / ger / tir
|
wülkG
| Johannes Wülk: Grammar 1, 2015.
|
wülkP
| Johannes Wülk: Phrasen Ti→De, 2014.
|
vito
| Maggiore L. de Vito: Grammatica elementare della lingua tigrigna, Roma 1895.
|
tedros
| Tedros Hagos: Tigrinya Alphabet Book, Asmara 2009.
|
fh-m
| Flüchtlingshilfe München: Willkommen! Die deutsche Sprache – erste Schritt, München 2015.
|
wikip_en
| en.wikipedia.org / wiki / Tigrinya_grammar
|
wikip_it
| it.wikipedia.org / wiki / Lingua_tigrina
|
wikiv_en
| en.wikivoyage.org / wiki / Tigrinya_phrasebook
|
(übrige)
| (Mitteilung einzelner Personen)
|
|
38 |
|
|
|
|
|^·<×>·v| |
1.9 |
Liste von Wörterbüchern und Wörterlisten
|
39 |
|
|
Eine erweiterte Liste, die auch Verweise auf Sprachkurse, Grammatiken
und Texte enthält, ist im
Anhang.
zu finden. |
40 |
Tafel 8: Themen-Wörterbücher |
Autor, Titel, ...
| Sprache(n)
| Bewertung
| Kommentar
| Form
|
BABADADA: (Mehrsprachiges Bilder-Wörterbuch). http:// babadada.com /
| ti-de, ti-en, ...
| ?
| Sehr viele Sprachen. Schöne Darstellung. (Keine lateinische Umschrift.)
| online
|
Werasi, Pietros: Basiswortschatz Deutsch. Deutsch-Tigrinya. Eigenverlag, Mainz 2017: 394 S. EUR 20.
| de-ti
| sehr gut
| Differenziert. Ca. 4000 Wörter, interessant nach Themenfeldern geordnet, hin und wieder ergänzt mit Beispielsätzen und Redewendungen. Mit grammatikalischen Angaben zu den deutschen Wörtern: – Artikel, Plural, unregelmässige Konjugationen. – Mit tigrinnischer Einleitung zur deutschen Grammatik. – Mit deutschem Wörterindex. – Mit Geèz-Umschrift der deutschen Wörter; ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter.
| Buch
|
PONS-Redaktion, Anette Dralle: PONS Bildwörterbuch Tigrinisch. 16.000 Begriffe und Redewendungen. Ausssprache für jede Übersetzung. Pons, 2017: 448 S. ISBN 978-3-12-516118-4. CHF 14.70. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / pons-bildwoerterbuch-tigrinisch / id / 9783125161184 /
| de-ti (ti-de)
| gut
| Umfangreich, übersichtlich dargestellt. Abstrakte Begriff fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden. Im Anhang: Die wichtigsten Sätze. Verbenliste de → it. Zweisprachiges Register. Sehr gut lesbare Geèz-Schrift. (Mit lateinischer Umschrift der tigrinnischen Wörter, ausser Titel.)
| Buch
|
Langenscheidt [Hrsg.], Freweyni Habtemariam [Übersetzung]: Langenscheidt Wörterbuch Tigrinia-Deutsch Bild für Bild. 15.000 Begriffe, Redewendungen und Sätze in tausenden Bildern, Tigrinia-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2017: 368 S. ISBN 978-3-468-11605-6. CHF 14.30 (vergriffen).
| ti-de (de-ti)
| gut
| Deckt viele Themenbereiche ab, zum Teil recht detailliert. Abstrakte Begriffe fehlen erwartungsgemäss. Nicht abbildbare Begriffe sind teilweise in Tabellen aufgeführt. Eritreische/äthiopische Spezialitäten sind kaum zu finden. Im Anhang: Zweisprachiges Register. Die Geèz-Schrift ist etwas klein. (Ohne lateinische Umschrift der tigrinnischen Wörter. Mit phonetischer Umschrift der deutschen Wörter.)
| Buch
|
EritreanRefugees.org: Tigrinya–English Picture Dictionary. Version 1.6.1. USA 2011: 90 S. https:// eritreanrefugees.org / wp-content / uploads / 2017 / 02 / Tigrinya-EnglishDictionary-V1-6-2-TwoSidedPrinting.pdf (http:// eritreanrefugees.org / for-new-arrivals / )
| ti-en
| ?
| Bildwörterbuch Tigrinnisch–Englisch (Ohne lateinische Umschrift.) Sehr grosse Datei: 13 MB.
| pdf
|
Nazrabi, Noor; Haqiqat, Baura: Tigrinya Grundwortschatz. Deutsch-Tigrinisch praktisches Basiswörterschatz [sic!]. Afghanistik Verlag, 2015: 208 S. ISBN 978-3-945348-22-2. CHF 22.
| de+ti
| sehr unbefriedigend
| Viele amharische Einträge. Falsche Umschrift der deutschen Wörter. Fehlende Reihenfolge im Verzeichnis Tigrinnisch → Deutsch. Keine grammatikalischen Angaben zu den Wörtern. Doppelte Seiten. Falsche lebende Seitenanschriften. Schreibfehler im Untertitel.
| Buch
|
|
41 |
|
|
|
|
Tafel 9: Online-Wörterbücher |
Autor, Titel, ...
| Sprache(n)
| Bewertung
| Kommentar
| Form
|
geezexperience.com: English Nederland Deutsch Norsk Svenska Dansk Français. http:// www.geezexperience.com / dictionary /
| en-ti, ti-en, de-ti, ti-de, ...
| unbefriedigend
| Viele Sprachen. Zu breite Auswahl an Übersetzungsvorschlägen, sie stammen oft auf dem Bedeutungsumfeld des gesuchten Wortes.
| online
|
Kekros Systems: Abyssinica Dictionary. http:// dictionary.abyssinica.com /
| amh-en, geez-en; en-amh, de-amh, it-amh, fr-amh; en-oro; en-ti, it-ti, fr-ti
| ?
| (mit Bildern)
| online
|
|
42 |
|
|
|
|
Tafel 10: Wörterlisten |
|
43 |
|
|
|
|
Tafel 11: Wörterbücher |
Autor, Titel, ...
| Sprache(n)
| Bewertung
| Kommentar
| Form
|
Zemicael Tecle: Deutsch-Tigrinisches Wörterbuch. Bearbeitet von Freweyni Habtemariam, Mussie Tesfagiyorgis, Tedros Hagos und Tesfay Tewolde Yohannes. Harrassowitz, 2015: 657 S. ISBN 978-3-447-10522-4. CHF 52.40. https:// www.exlibris.ch / de / buecher-buch / deutschsprachige-buecher / zemicael-tecle / deutsch-tigrinisches-woerterbuch / id / 9783447105224 /
| de-ti (geez+lat)
| sehr gut
| Arbeitsbuch, zum Teil sehr detailliert. Nur in Richtung Deutsch → Tigrinnisch. (Mit lateinischer Umschrift.)
| Buch
|
Tzehaye Sium: Universal-Wörterbuch: Deutsch – Tigrigna : Tigrigna – Deutsch. mit deutscher (und tigrinnischer) Kurzgrammatik. 6. Auflage. Eigenverlag, 2016: 400 S. ISBN 978-3-00-032703-2. CHF 40.
| de+ti
| befriedigend
| (Ohne lateinische Umschrift.) Grammatikalische Angaben fehlen weitgehend. Qualität der Übersetzungen?
| Buch
|
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Tigriyna-Italian-English. Modern Dictionary 1. 2015: 1301 S. ISBN 978-3-9524462-0-1. CHF 50. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
| ti-it-en
| sehr umfassend
| In «reformiertem» Tigrinnisch. Drei sehr detaillierte Bände, mit vielen Redewendungen und Sprichwörtern, je mit einer der 3 Sprachen als Ausgangssprache. (Ohne lateinische Umschrift der Einträge.)
| Buch
|
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary Italian-Tigriyna-English. Modern Dictionary 2. 2015: 726 S. ISBN 978-3-9524462-1-8. CHF 35. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
| it-ti-en
| sehr umfassend
| [vgl. Band 1]
| Buch
|
Eyob Ghebreziabhier Bein: Tigriyna Dictionary English-Tigriyna-Italian. Modern Dictionary 3. 2015: 865 S. ISBN 978-3-9524462-2-5. CHF 35. https:// fischer-zim.ch / edition-eyob-gb /
| en-ti-it
| sehr umfassend
| [vgl. Band 1]
| Buch
|
Coulbeaux PS, Schreiber J: Dictionnaire de la langue tigraï. Wien 1915: 504 S. (https:// archive.org / details / dictionnairedel00schrgoog)
| fr+ti
| sehr interessant
| Sehr detailliert, aber unvollständig: Nur Buchstaben ሀ bis ነ («des Kriegszustandes wegen»). (Ohne lateinische Umschrift der Einträge, aber mit Markierung der sechsten Position, falls nur der Konsonant gesprochen wird.)
| pdf
|
Abdel Rahman: English – Tigrigna Dictionary. A Dictionary of the Tigrinya Language. REV & Updated. Simon Wallenburg Press, 2007: 732 S. ISBN 978-1843560067. EUR 47. http:// www.amazon.de / dp / 1843560062 /
| en-ti
| schlecht
| Falsche Übersetzungen. Schlechte Schrift. Unklare Darstellung.
| Buch
|
|
44 |